《围城》文化负载词归化异化翻译策略

2016-03-18 14:46宋俐娟
安顺学院学报 2016年3期
关键词:文化负载词英译本围城

宋俐娟

(河南工程学院国际教育学院,河南 郑州451191)



《围城》文化负载词归化异化翻译策略

宋俐娟

(河南工程学院国际教育学院,河南郑州451191)

摘要:论文基于文化负载词定义的基础之上,围绕着英译本《围城》中文化负载词的分类,归纳总结了译者在对《围城》中文化负载词进行翻译时如何使用的“异化为主,归化为辅”的翻译策略,并提出翻译文化负载词时应基于译者翻译目的、译者生活文化态度及读者的关注点的方法。

关键词:英译本《围城》;文化负载词;归化异化;翻译策略

语言是文化的一个有机组成部分,承载着不同国家或地区文化的传播,是传递文明的主要方式之一。民族不同则相应的民族精神、历史发展进程、风俗传统等也会有所不同,而本民族所独有的语言又会作为一个载体,将该民族独特的文化特色及风俗传统表达给外界。因此,翻译的真实目的是更好地促进不同种类文化间交流传播,而常见的不同语言间的改变仅仅是翻译的一种表现形式而已。钱钟书先生的代表作《围城》所运用的语言文化登峰造极,尤其是各种不同种类文化负载词的使用更是彰显出其别具一格的写作特色,《围城》更是知识渊博的钱老一生中仅有的一部长篇小说。由舍普斯堡州立大学英语教授毛国权先生与美国作家珍妮·凯利共同翻译的英译本《围城》,在不偏离原著中所使用的修辞方法的基础上,真实地向读者传递出了原著中所运用的语言文化特色,为研究如何翻译文章中出现文化负载词提供了一定的思路及方法。

一、英译本《围城》中文化负载词的种类

文化负载词定义的理解,就是指那些本身承载着丰富的区域传统文化特色的词、词组或是当地习惯用语,是反映特定区域的历史文化进程的一种信息载体。比如常见的历史典故、简短谚语、古代成语等。这些都属于在特定区域的精神文明、物质文明及传统习俗的限制和影响下,本地区独有的语言文化在历史的进程中逐渐沉积而得到的产物。在英译本《围城》中出现了五种类型不同的文化负载词,包含:

1.物质文化类,例如“不倒翁”(like the doll which always rights itself when pushed over and even wobbles about more vigorously)

2.生态文化类,比如“旧历冬至”(winter solstice by the lunar calendar)

3.宗教文化类,比如“平时不烧香,临时抱佛脚”(usually not ready, temporary hurriedly payable)

4.社会文化类,比如“父亲是前清举人”(his father had passed the second-degree examination under Manchu rule)

5.语言文化类,比如“算过命”(had his fortune told)

二、英译本《围城》中文化负载词的归化异化翻译策略

1、文化负载词的异化翻译策略

所谓的异化翻译策略就是指译者在进行翻译的过程中,要保证译文不偏离原著中所蕴含的文化特色、修辞手法及政治观点等,尽可能地向读者表达出原著原汁原味的写作意图,便于读者体会异国文化。异化翻译策略包括:直译法、音译法和直译注释结合法这三种方法。

(1)直译法

对于直译完全可以从其字面意思进行理解,就是直接进行翻译,即不改变原文本的语法和内容,是一种既简单又好用的翻译方法。如文中赵辛楣向方鸿渐发出警告,利用“惊弓之鸟”一词,将人的心情描述成被弓箭射伤过的鸟一样,当弓箭再次发声时就感觉十分害怕。在翻译时可以直接翻译为“we are like birds afraid of the bow”,这就使翻译的语言更加生动化和形象化。

“惊弓之鸟”在大众生活中是一种常见的自然现象,并不存在中西方文化上的冲突,运用直译的翻译方法会令汉语文化更好的被西方人所接受,扩展了英语的表达。

(2)音译法

音译法可以理解为汉语拼音的形式,即英语口语的发音与汉字发音在音色上一致的翻译方法。如文章中对三伏天进行了描述,说明三伏天一般是每年七月份的中旬,是按照旧历命名的,天气最为炎热。而在翻译过程中,就将“三伏天”直接译成“the ’san-fu’ period”,将音译法的运用充分体现出来。

三伏天是指我国传统文化农历中的初伏、中伏和末伏这三个阶段,即指阳历的7月中旬到8月中旬,这段时间是我国大部分地区最热的时期,读者对于译文中“san-fu”的理解可从译文中出现的破折号后面的语句the hottest days of the year.

(3)直译注释结合法

由于不同文化之间必然会存在着一定的差异,如果译者对于原文本的某部分直接进行翻译,而无任何解释说明,这样势必会造成读者对于全文写作意图上的不理解,思维上的不通畅;反之,如果加上文化负载词隐身含义的解释,则译文对于读者来说就会变得简单、已接受。原句子中应用的两个成语“艳如桃李,冷若冰霜”,在进行翻译的过程中通常被翻译成“(of a woman) as beautiful as peach, plum blossoms, but as cold as frost, ice ”。

这种翻译远远不能帮助读者的理解和分析,还需要运用注释的方式来进行进一步的阐释,可以为上述例句添加详细的注释:“Describe the woman looks gorgeous and serious attitude”

上述两个成语通常表示女子不仅外表惊艳美丽,而内在气质又非常的高雅。译文中译者首先是采用直译翻译法对成语“艳如桃李,冷若冰霜”进行翻译,但直译仅仅表达出的是外表上的美丽容貌,因此,译者随后又附加上了一定的注释,用来解释对于这份美丽的客观严肃的态度,向读者传达出女子内在所拥有的那种高冷气质,便于读者更加深入体会原著写作的意图。

2、文化负载词的归化翻译策略

对于归化翻译策略的理解,可以从“归化”二字的字面意思入手,有归结统一的意思。即指原文本中所想传达的文化思想,译者要根据读者通常采取的思维方式来进行翻译,使得不同文化在价值观上的对等,达到最大可能的消除文化陌生感。采取这样的翻译方法,可使读者快速体会到文化负载词所蕴含的文化内涵,增加了读者的阅读兴趣,有利于不同文化间的更好交流。归化翻译策略包括:意译法、代替法、直译增补法。

(1)意译法

意译法适合处理的对象为:由于不同文化间的差异性,在一种文化中有些文化负载词蕴含着丰富的引申含义,而在另一种文化中却仅有其字面含义,如果直接对其进行翻译则会造成一定的文化冲突。翻译这种类型的词汇就应该采取翻译词汇的引申含义。如在文中刘东方就同鸿渐表示了他的态度,即使舍妹丢了饭碗,没了工作,他也会想尽办法支撑老哥的位置。在对“舍妹她丢了饭碗”这一句子进行翻译时,就翻译成“lose her job”。

“饭碗”一词在中英文化中字面意思均表示吃饭时盛放食物所使用的工具,但是在两种文化中,“饭碗”所蕴含的引申含义却是截然不同的,在英语的语境中可以代表“狂欢;聚会”;而在汉语的语境中却可用来表示一个人的“工作或是社会角色”。为了不造成不同文化间的冲突,译者在进行翻译时,舍弃了原著中所使用的语言构造,采用了意译法,用“lose her job”对“她丢了饭碗”进行了翻译阐述,不仅令英语读者很快就明白了整句话的意思,而且没有偏离原著表达的思想。

(2)代替法

代替翻译法的使用背景是:当原文本被直译翻译后所得到的译文会造成读者理解上的偏差甚至是完全误解,影响了文化的传递。此时应该采用代替翻译法,即站在读者思维的角度,运用读者易懂的习惯用语代替原文本的直译意思,使译文具有读者地区特色的翻译策略。如文中鸿渐对孙小姐说“我是饭桶”,翻译时运用了代替翻译法,译作“I’m a good—for—nothing”。

译者利用“good—for—nothing”来对原著中的“饭桶”进行替代,这样使得两个词在引申含义上的对等,都指没有任何能力的人,传神地在英语语境中表达出了汉语词汇“饭桶”的文化特色。

三、归化与异化翻译策略的选择对比

原文中董斜川对慎明先生的婚姻描述时,运用了两个古典成语:“马前泼水”和“破镜重圆”。

翻译策略分析:当译者在对这句话进行翻译时,首先应该了解文化负载词“马前泼水”与“破镜重圆”的来源,二者均源于这样一则小故事:在西汉时期,有一位穷困潦倒的书生,名叫朱买臣,虽然家境贫寒,但是朱买臣却十分好学,可是朱的妻子崔氏由于受不了家徒四壁的生活环境,离朱而去。后来在学习上坚持不懈的朱买臣做了朝廷大员,此时依旧过着贫苦生活的前妻崔氏拦下了朱买臣的坐骑,并以生命为要挟,求朱与其“破镜重圆”。朱找来一盆清水并将整盆水泼于马头前,而后答话崔氏,如果地上的水还能以原有的状态回到盆中,则同意重新接纳她。所以成语“马前泼水”常被用来指代那些根本没有任何方法进行挽回的事情或状况。因此对于文化负载词“马前泼水”的翻译:若是使用归化翻译策略中的意译法,一般翻译都以作“After the divorce, the couple is difficult to make up again”,这种翻译方式可以令读者读懂,但是成语蕴含的引申含义这一文化特色却消失了;转化翻译方式,在运用异化翻译法对译文进行翻译时,就可以翻译成“pour water before the horse.”这样的翻译结果则会引起不同文化间的差异冲突,造成读者思维上的不理解。

为解决如上问题,译者最终采用了异化翻译策略中的直译注释结合法,既表达了文化负载词蕴含的引申含义,又不会造成文化差异冲突,则有:

英译文为:pour water before the horse.

注释为:During the Western Han Dynasty, Zhu Maichen is a poor intellectual, he rely on every day to collect firewood to sell their livelihoods, his wife Cui not resistant to poor, let him write a certificate of divorce. But Maichen insisted on learning and walking reciting books, Later on when he succeed. His ex-wife has degenerated into beggar, she kneeled before the horse, wish he could shelter her. Maichen poured water before the horse, requested her recovered the water into the basin. Cui understood his meaning and felt shame, then killed.

结语

文化负载词在翻译的过程中仅仅是一个简单的词汇,可是对于译者而言,在他的脑海中却是两个不同的文化体系,而最终的翻译结果就是将这两个不同的文化思想进行友好的交流传递。因此说,对于翻译策略的选择不仅应该保持原著的写作特色,忠实地向读者传递出原著作者的思想内涵及文本意图,而且要尽量使读者享受阅读过程,深深地体会到原著的文化魅力。翻译文化负载词的常用策略既是归化翻译法和异化翻译法,异化可延续原著的文化内涵,而归化又有利于读者对于原著的理解,增强了译文的吸引力,两种翻译策略的有机结合可以在原著作者与异域读者这二者间找到一个“平衡点”,使得译文连贯易懂,更好地促进了不同文化间的友好交流,达到了翻译的最终目的。

参考文献:

[1]张媛·归化与异化:《围城》成语英译策略研究[J].西南农业大学学报(社会科学版),2009(06):255-256.

[2]陈莹,汪庆华·从目的论看《围城》中文化因素的翻译[J].乐山师范学院学报,2008(03):88-91.

[3]郜芬·浅谈翻译中文化空白的处理方法——以《围城》为例[J].焦作师范高等专科学校学报,2012(01):32-34.

(责任编辑:颜建华)

The Word Translation Strategies of Domestication and Foreignization the English translation “Wei Cheng”

Song Lijuan

(international education, henan institute of Engineering college,Zhengzhou 451191,Henan,China)

Abstract:in this paper, based on the basis of culture-loaded word definitions, around the “siege” cultural load word in the English version of classified, summarized the translator to translate word “and” cultural load when the how to use the translation strategy of “alienation is given priority to, domestication is complementary”, should be based on the translator translating culture-loaded words and put forward the purpose, the translator’s cultural attitude of life and readers focus.

Key words:English translation “siege”, Culture-loaded words,Foreignization,Translation strategies

收稿日期:2016-01-04

作者简介:宋俐娟(1983.11~),女,河南孟州人,河南工程学院国际教育学院讲师,硕士。研究方向:翻译理论与实践。

中图分类号:I206

文献标识码:A

文章编号:1673-9507(2016)03-0029-03

猜你喜欢
文化负载词英译本围城
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
《围城》围住的从来都是心
瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
“围城”内外
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
释意理论观下的文化负载词的口译
“围城”之战
《谜城》:走出自我的围城