张心唐(大连理工大学 外国语学院,辽宁 大连 116024)
中英广告语修辞方法对比分析
张心唐
(大连理工大学外国语学院,辽宁 大连116024)
汉英两种语言、中西文化、民族性格、经济商业社会发展的过程、时间、发达程度等诸多方面的个性差异和共性之处,使得汉英两种语言文化在广告语修辞学方面既存在共性,又存在差异,对其进行对比、分析、总结,对中西社会广告文化的相互理解、互通,促进国际经济、商业、文化交流和发展,具有实际作用。本文就英汉广告语修辞学中的辞格应用,从音韵修辞、词义修辞、结构修辞三个层面进行对比分析,归纳其相同点与不同点,并解释语言、文化对广告语修辞的影响。
广告语修辞英语汉语
广告语是广告的“点睛之笔”,广告的传播力、影响力在很大程度上取决于广告语。广告语中的修辞和文学中的修辞,都遵循一般的修辞规律及原则,但是由于广告语的特殊性,它的修辞手法运用又具有自身明显的特征[1]。汉英两种语言、中西文化、民族性格、经济商业社会发展的过程、时间等诸多方面的个性差异和共性之处,使得汉英两种语言文化在广告语修辞学方面既存在共性,又存在差异,对其进行对比、分析、总结,对中西社会广告文化的相互理解、互通,促进国际间经济、商业、文化交流和发展,具有实际作用[2]。
(1)拟声:拟声(onomatopoeia)是指对声音的模仿,以在声音、意义之间建立一种联系[3]。在英语广告中,拟声修辞手法运用较为普遍,而汉语商业广告中则很少运用[1],这与英语自身是拼音文字、易于使声音符号化有关。
Shhhhh,super silentdishwasher.
这是一则洗碗机的英文广告,“Shhhhh”一方面用于模仿洗碗机运行时发出的声音,强调产品运行时无噪音的特征,另一方面它又表示让人安静下来,注意听广告的内容。
Rent a toot or buy a tweet,boom,zing,twang,tinkle,humor plink.
这是一则乐器广告语,一系列拟声词的运用模仿着各类不同乐器发出的声音,广告设计颇为独特新颖。
(2)头韵:头韵(alliteration)是指在一组相关联的词语中,每项词语的首韵母或元音都相同的修辞法。在英文诗歌发展史上,头韵的渊源要比脚韵(rhyme)更加久远、更加古老,在现代各种英文文体中仍被广泛使用[4][5]。但在汉语中,头韵与尾韵相比,只是在诗词韵律中的制造乐感的辅助性手段,汉语中的头韵盛于六朝,至宋以后则很少使用[4]。因此,在汉语广告中几乎见不到“头韵”。
Sea,sun,sand,seclusion and Spain.
这是一则关于位于西班牙的某海岸沙滩旅店的广告语,用柔软辅音头韵[s]来表现大海、阳光、沙滩的幽静、浪漫的自然风光,广告语中的最后一个单词Spain画龙点睛般地表达了这一优美环境的地点在西班牙,头韵运用极为巧妙。
(3)尾韵:尾韵(consonance)是指在一组相关联的词语中,每项词语重复尾词中最后一个重读音节的修辞法。在英语广告中尾韵的使用非常普遍,同样可以取得节奏明显的韵律效果。
Medical Insurance Cover.Themost competitive premiums in theworld forthemost comprehensive cover in theworld.
这是一则关于医疗保险的广告语,既运用了头韵,又巧妙地运用了尾韵,competitive和comprehensive两个单词的使用,既向受众传达了公司业务及实力,又使受众感受到声音韵律的节奏感,给人以美的享受。
Flash,Dash.Classic splash,Glenlivet.
这是一则关于威诗意的酒类广告语,广告把尾韵[sh]及拟声修辞手段与广告的意境紧密结合在一起,把威诗意的酒花飞溅、杯杯相碰、古典高雅的意境表达得淋漓尽致。
(4)押韵:押韵(rhyme)是指在语句中间位置运用非常接近或完全相同的重读音节,并且重读音节元音和它后面的辅音要完全一致。在英文广告语中,押韵这种修辞手法运用普遍。
Intel Inside.
这是美国的英特尔芯片的广告词。这个著名商标词恰好构成押韵,读来如诗,易于记忆。
AMarsa day keeps youwork,restand play.
这是一则关于巧克力Mars的广告语,运用押韵,构思巧妙,通过人们对以下两则相关英文成语的联想,加强广告效果:
An apple a day keeps the doctor away.
Allwork no playmakes jack a dullboy.
英语和汉语都大量使用语义修辞方法。
(1)比喻:比喻主要关注形象性,主要有两类:明喻和暗喻。
BeWhite...Be Silky.
这是一则关于化妆品的广告语,该广告运用明喻手法,把丝一般的柔白和人的肌肤联系起来。
Kodak isOlympic color.
这是一则柯达广告语,该广告运用了暗喻手法,把柯达和柯达奥林匹克联系起来。
(2)比拟:比拟主要包括两种:拟人和拟物。
Your Car Knows.
这是一则关于汽油广告,该广告运用了拟人手法。
Opportunity knocks!
这是一则房地产广告语,该广告运用了拟物手法:机会在敲门。
英语和汉语中都采用结构修辞手法,通过句式结构的安排来增强语言表达效果。结构修辞中最普遍采用的手法是把相同的或者相似的句子、词组、词排列在一起,以更好地满足语言表达要求。
(1)排比:排比采用语句的系列排序,形成整体气势,强调整体效果。在英语和汉语中广告中,排比修辞被普遍采用。
Maybe she'sbornwith it,Maybe it'sMaybelline.
这是一则美宝莲广告,运用了排比:美来自内心,美来自美宝莲。
(2)设问:设问的原因不是真正有疑问,而是为了增强表达效果所做的有意设问、自问自答、问而不答。在广告语中采用设问修辞手法可以起到提醒受众注意、强调关注点的作用。
Wouldn'tyou really rather have a Buick?
这是一则步克汽车广告语,运用了设问:你难道不需要一辆步克吗?
本文从音韵修辞、词义修辞、结构修辞三个层面,对英汉广告语修辞学中的辞格应用进行对比分析,分析表明:英语广告大量使用拟音、头韵和尾韵,汉语则强调尾韵,很少使用拟音,几乎不使用头韵;汉语广告在谐音、双关等修辞手法的使用上较英语广告更普遍;对偶、回绕、顶真等修辞手法更具有汉语特点;英语广告经常使用造词、有意拼写错词,而汉语则几乎不具备这一能力;英语和汉语广告都大量使用比喻、比拟、排比、设问等修辞手法。
[1]周倩.英汉广告语常用修辞对比研究[J].读与写杂志,2011,Vol.8,No.8,pp.26-27.
[2]吴晓利.谈对英汉修辞格对比研究的一点体会[J].商业文化(学术版),2007,No.12,pp.224-225.
[3]朱余刚.20世纪国内英汉对比修辞研究综述[J].赣南师范学院学报,2002,No.2,pp63-68.
[4]杨建华.论英语中的头韵及其与汉语的“双声”的区别[J].外语与外语教学,2006,No.11,pp.47-51.
[5]任玲玲.论修辞在汉语广告中的运用[J].科技信息,2010,No.23,pp.154-155.