浅谈《21世纪大学新英语读写译教程(修订版)2》中的几点误译

2016-03-16 13:59韩丽娟
文教资料 2016年18期
关键词:修订版车灯教程

韩丽娟

(辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121001)

浅谈《21世纪大学新英语读写译教程(修订版)2》中的几点误译

韩丽娟

(辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州121001)

作为不同语言之间的一种转换活动,翻译的重要性不言自明,而译文是否正确会直接影响读者对原文内容的理解的深入与否,高校英语教材编写者提供的参考译文的正确性同样对学生的英语学习产生重要的影响。作者通过多年的大学英语教学实践,发现并指出在《21世纪大学新英语读写译教程(修订版)2》中存在的几处比较严重的误译,希望能对同行和教材编写者有所启示。

翻译误译译者

不同语言和不同文化之间的交流必须通过翻译才能实现。可以说,没有翻译就没有文化交流。因此,作为两种文化之间的中介者——译者的作用显得尤为重要。在翻译活动中,译者对原文的理解程度直接关系到译文的正确与否,误译常常随之产生。不管有意还是无意,“造成译者误译的原因都是因为译者对原文的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解”(谢天振,1999:153)。

在高校英语教材中,误译并不鲜见。《21世纪大学新英语读写译教程(修订版)2》(以下简称《(修订版)2》)是由复旦大学出版社出版的一套国家级重点规划教材,编者分别来自各大高校,“具备深厚的语言学、二语习得及外语教学理论功底,同时长期在大学英语教学一线工作,有着丰富的教学经历”(见总序P.4)。即便如此,《(修订版)2》给出的参考译文中,也存在着一些误译与疏漏之处。现将几处较严重的误译总结如下:

1.原文:(He could godown thisroadblind,and tellyouwhat was on either side,)and with his headlights not working,that came in handy.(P.3)

译文:(他闭着眼都能沿这条路驶下去,还能说出路两旁的情况,)甚至连车灯都不用开,虽然车灯派得上用场。

此句译文错误有二:(1)with结构在句子中做伴随状语(也可理解为原因状语),其中“work”一词的意思是“工作,运转,起作用”,所以该结构所表达的意思是“他的车灯坏了”,这正好与文章第一段中对他的车的描绘相吻合:“his beatup Pontiac(他那辆破旧的庞蒂亚克)”;(2)该句中的代词“that”所指代的并非车灯,而是and之前的整个句子的内容。正是因为他对这条路及道路两旁事物的熟悉程度,才得以在车灯坏了的情况下,照常开车。因此,能派得上用场的并非车灯。

综上,此句应译为:(他闭着眼都能沿这条路驶下去,还能说出路两旁的情况,)正赶上他的车灯坏了,这一点恰好派得上用场。

2.原文:(Sheaskedhim howmuchsheowedhim.Anyamount would have been all rightwith her.)She had already imagined all the awful things that could have happened had he not stopped.(P.4)

译文:(她问该付给他多少钱,多大数目她都愿意接受。)她能想象出有可能发生的一切可怕的事情,他要是没有停下车的话。

这是一个含有虚拟语气的过去完成时态的句子。过去完成时,顾名思义,指的是“一个动作或状态在过去某时之前已经完成或结束”(章振邦,1999:215)。由此,译文“能想象出”并不能准确表达“had done”所包含的“过去的过去”之意。

因此,该句应译为:她早就想象过有可能发生的一切可怕的事情,要是他没有停下车帮忙的话。

3.原文:(Added to the frequenthouse-widehunts forglasses and car keyswere the groceries left behind on the counter,notices of bills left unpaid...)These cries would have at one time set them ateach other's throats,but now they acted as a team,helping each otherwith searches...(P.23)

译文:(他们不仅经常满屋子地找眼镜、找车钥匙,而且去杂货店买东西时把物品忘在柜台上,忘记付账单……)以前,这些喊叫会使他们争得脸红脖子粗的,然而现在,他俩反倒成了一个团队,帮助对方找东西……

在此句译文中,cries被译成“喊叫”,乍一看没毛病;可是当我们把上下文联系起来就会发现,前文那些表现记忆力衰退的事件和“喊叫”并没有任何关系。经过仔细对比查证,笔者发现,在未经修订的版本中,此处原文用的词是crises,而非cries,一个字母之差,结果却谬以千里。令人遗憾的是,原版本的编者就把crises译成了“喊叫”,是无知还是疏忽,我们不得而知;但更可气的是,修订版的编者非但没有修订这个误译,反而将错就错,为了对应上“喊叫”这一误译而把原文中crises擅自改成了cries。为了自圆其说,竟然可以这么做,真是令人哭笑不得。

其实,crises就是一个简单的名词复数形式,其原形是crisis,意为“危机,危险,紧要关头”,原文用这个词来指代上文“生活中出现的那些事故”也就可以理解了。

4.原文:(Over and over,Iwould listen to the dangerous adventures of Little Red Riding Hood,Goldilocks,The Gingerbread Manand Cinderella.)They came to life inmymind,along with the kindly Mother Goose,with her wire-rimmed eyeglasses.(P.67)

译文:我就一遍遍地听《小红帽》,《金发姑娘》,《姜饼小人儿》和《灰姑娘》那些充满危险的历险故事。那些故事,还有那戴着金丝边眼镜、和善的鹅妈妈在我的脑海中栩栩如生。

这段译文的错误之处在于没有弄清代词they所指代的对象,它可以指人也可以指物。联系上下文可知,此处它应指人,参考依据有二:其一,come to life(苏醒,活跃起来,栩栩如生)一词通常用来修饰人物形象;其二,后面的“along with...”这个插入成分中也说的是“鹅妈妈”这个人物形象,那么,“和鹅妈妈一起”的当然应该指的是前面那些故事中的人物,而非故事。所以,只需把they译为“这些故事中的人物”即可。

5.原文:Ineeded time togetmy lifeback in orderso Itook a gamble on some cheap real estate in an old Queensland goldmining town thathad seen better times.(P.109)

译文:我需要一些时间来理顺我的人生,于是我冒险在昆士兰一个部落的老金矿小镇买下了便宜的房产。

这段译文乍一看会让人心生疑惑。“一个部落”指的是哪个部落?更何况句子中并没有能表示“部落”之意的tribe或其他同义词出现;再一看,似乎had seen better times被漏译了。经查证,have/has seen better times/days这个表达法意为“曾经风光过,也有过好时候”等。联系此意,如果把“部落”改为“没落”,似乎正与句意吻合。或许这是一个印刷错误也未可知,但不管怎样,这至少是审阅校对上的疏忽而导致的错误。

在《(修订版)2》中,除了上述这些主要的误译之外,还有几个不妥之处,比如:to take the chill off(P.4)与其译为“暖暖身”,不如译成“去去寒气”,更贴近原文;atone time or another(P.68)意为“曾经,在这样或那样的时间”而非“不止一次地”;don’tnecessarilymean(P.68)应译为“未必指的是”而非“不仅仅指”;it’spaid for(P.110)应译为“花钱买来的”而非“赚来的”。

谈论别人误译“是一件危险的差事:一不留神自己也说错了,当众出丑。何况谈论误译容易得罪人,非同小可。但是,误译问题很有讨论的价值”(郭建中,1999:159-160)。上文所述的种种误译之处都属于语言层面,无关乎文化。如果连最基本的语言层面都能出现误译,这是不是能说明教材编写者们的业务水平良莠不齐或者说治学态度还有欠严谨呢?不管何种原因,我们都希望,教材的修订者能够真正做到查缺补漏、精益求精,把一套可以让人放心使用的教材呈献给广大师生。

[1]邹申,陈永捷.21世纪大学新英语读写译教程(修订版)2[M].上海:复旦大学出版社,2013.

[2]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]章振邦.新编英语语法教程(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[4]邹申,陈永捷.21世纪大学新英语读写译教程.第2册[M].上海:复旦大学出版社,2010.

[5]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

猜你喜欢
修订版车灯教程
南非的车灯会说话
车灯
长征(修订版)
STP与无线调车灯显设备结合技术探讨
《核材料实物保护公约》修订版正式生效
《阅读教程》三、四册修辞格分析
车灯:“明眸”方能“善睐”