潘 娟
(新疆喀什大学,新疆 喀什 844000)
【语言与文化】
汉维语中颜色词的文化内涵及翻译策略
潘 娟
(新疆喀什大学,新疆 喀什 844000)
颜色文化是民族文化的一大亮点,颜色词不仅反映的是人们对这个客观物质世界的认知,也是对主观世界的一种升华。我们在认识颜色词的同时,也一同了解了这个民族的风俗习惯、等级观念、宗教信仰、审美情趣等文化内涵。本文在分析维汉两个民族颜色词语内涵的基础上,阐述汉维语文化中不同颜色的文化内涵,利用对比研究法、举例法等,对汉维两族之间的文化差异进行深入探析。
汉语;维吾尔语;颜色词;翻译
词本身是记录语言文化的一种符号,颜色词产生于人们的生活中,与一个民族的历史紧密相连,并蕴含民族自身的文化与价值。虽然人类对颜色的认知基本相同,但颜色词作为一种语言符号,在不同的文化体系中又承载着不一样的文化内涵。汉维两族由于政治、经济、宗教、文化、历史观念的不同,各自的颜色文化也有很大的区别。但在长期的交流过程中,两民族的颜色观有同有异,既有共性也有个性,而个性正是其特别之处。笔者从汉维两个民族的文化角度入手,采用对比的方式来探讨颜色词在两种语言中的深层含义,才能翻译得准确无误、清楚明白,才能使译文读者感觉生动形象,清晰两个民族的文化差异。
(一)黑色
汉语的“黑”与“白”相对立,黑色作为罪恶之色,多表示“非法、坏”之意。阴阳五行学说中,北方属黑色,因为寒冷时节万物枯萎,使人们在情绪上也会产生悲凉与哀伤,黑色也就有了不祥之意。
“qɑ祥之”(黑色)在维语中偶尔有贬义之意,但《汉维大词典》中的10种意义里,“qɑrɑ”大都是褒义的。“qɑrɑ”在维吾尔语中本义是“黑的”,而又有“神圣”和“表示强度更强”等意义。据了解,《新疆维吾尔自治区地录》中的地名带有“qɑrɑ”的地名就有421条之多,如:qɑrɑmɑj(黑油,今克拉玛依),qɑrɑʃɛhɛr(黑城今焉耆)。
在实际翻译过程中,“qɑrɑ”也表示有力的、面积大的,有在程度上加深之意。此时,要尽量采取直译与意译相结合的方法。如“qɑrɑ borɑn”直译为黑风,表示非常大的风,可译作暴风。“qiʃ qɑrɑ”直译为黑色的冬天,表示非常冷,意译为严冬。
什么都有相对的一面,颜色词也是如此,“qɑrɑ”也有表示贬义的一面。这时应采取的翻译策略为意译。如“qɑrɑ qismɛt”直译为黑色的命数,若将其意译为厄运则更加简练明确。
(二)白色
白色在汉语中象征死亡、凶兆,是一个禁忌色。如白色被视为西方和秋天的象征色。其中西方是对人死后归属的委婉说法,而秋季万物开始枯萎,一片萧瑟。汉民族多信仰神佛。亲人离世后,家属们都要披麻戴孝,出殡时要打白幡、设白色灵堂,丧事也被称为“白事”。这都证明白色在汉民族中是一个不祥的颜色。
白色在维吾尔族的丧葬事宜中也有表现,被视为无血色、无生命的表现。如服丧的男人要缠白色的头巾,死者要用白布裹起来放入坟坑中。这时“ɑq”(白色)的含义与汉语相当,因此翻译时大可直译。虽然“ɑq”有凶兆的意义,但同样也有表示纯洁的、善良美好的意义。这时直译是行不通的,那么就需要译者发挥自己的主体性,进行意译。如:“ɑq qizil”译为“好姑娘”,而不是白姑娘;“ɑq jol bolsun”译为“一路平安”,而不是白色的路
(三)绿色
汉族人如果到新疆旅游,就会发现一个奇怪的现象,那就是维吾尔民族喜欢带帽子,而且男士还喜欢带绿帽子。因为两个民族文化、历史渊源、价值取向等不同,导致两族在对颜色的看法上也有很大的不同。在维吾尔族中,绿色是个神圣的色彩,绿色是植物的本源色。对于长期居住在沙漠边缘的维吾尔族来说,绿色就是生命力和希望的象征。
在维语中,“jiʃil”(绿色)不具有贬义色彩,表示的都是好的方面,但汉语中却有好有坏,所以在翻译时,要根据语境进行翻译。“jiʃilout”直译为绿色的肥料,但并不是指肥料的颜色是绿色,而是指无公害的,那意义为“生态肥”会更恰当。同样,“jiʃilbojɑq”本为绿色染料,但它想表达的是绿色无害的染料,这时可意译为“无公害染料”。
此外,汉语中的青还有绿色的含意,但维语中却无这样的意思。如“天青色等烟雨”中的“青”指代乌云密布即将下雨的天空,因此翻译时,要用其引申意“qɑrɑ”(黑色)。而“青取之于蓝而胜于蓝”中的青就是指蓝色,翻译为“kk”(蓝色)。
(四)红色
汉民族向来偏爱红色,红色最早是指太阳和火的色彩。后来因为它抢眼,容易刺激人敏感的神经,由此大家便都喜欢了。婚庆场合、重要的节日里等喜庆的场合中,随处都有红色。
维吾尔族最早的信仰是萨满教,而萨满教的神是火神,火神也就代表着红色。因此,在维吾尔人眼里,红色也代表着喜庆、热的意思。其习俗中红色也随处可见,如头上插红花,墙上贴红花等,这些也都表现了维吾尔族对红色的喜爱之情。由此可知,汉民族与维吾尔族中红色都是褒义的。因此,在翻译时,不管采用意译,还是直译,都应向好的方面联想。
但是,由于汉民族与维吾尔族的民族风俗、生活习惯、历史渊源等不同,而我们所学的知识又不能解释一些特殊词语,如burun qizil、kz qizil,直译分别为红鼻子、红眼睛。从直译中我们并不知道其深层内涵,故可固定翻译为糟鼻子、骗子。
(五)黄色
在中国颜色文化中,黄色是最耀眼、最明亮的颜色。在古代,黄色象征着皇权、神圣、崇高。在隋唐时期,统治者就明令禁止臣民使用黄色,“黄袍”更是成为君服的代称。由此,黄色便成了至高无上、拥有神圣权力的象征。
汉民族的这种颜色观在维吾尔族也有所体现。在维吾尔族看来,虽然黄色和沙漠的颜色相同,象征着灾难。但不可否认,黄色也代表着丰收、太阳。在维吾尔民间艺人的想象中,常把丰收的麦子形容为金穗般的小麦,而阳光总闪着金色的光芒照耀着大地。在翻译时,要充分考虑黄色在两民族中的文化内涵,选择恰当的词进行意译。如:黄灿灿的麦子—budɑj ɑltundɛk,金灿灿的阳光—nri kyn ɑltundɛk。
随着时代的变迁,黄色逐渐衍生出负面意义。19世纪以来,由于美国常用黄色纸张装订色情书刊,因此“黄色书刊”逐渐衍变为色情书刊的代名词。进入中国后,黄色便有了淫秽、色情等含义。这一具有鲜明时代色彩的观点随着时代的步伐,也被维吾尔族所接受。所以,翻译时采用的也都是直译法。如:黄色歌曲—Sriq nɑxʃɑ,黄色图书—Sriq kitɑp。
当然,维吾尔族中的“Sriq”(黄色)有时有其他含义。如:小雪—Sriq qɑr,口水—Sriq su。这时,“Sriq”没有黄色的意义,因此,在翻译过程中,我们要对其进行意译。
在不同的文化风俗和历史背景影响下,每个语言都有自己的民族文化,颜色词在历史的长河中不断发展变化至今,便有了汉维两个民族如今独特的颜色观。通过颜色词的对比,可以看出汉维两个民族在语言文化上的差异。在翻译过程中,一个颜色词可以表达多个不同的文化含义,而这些含义在不同的语境中又有不同的表达效果。因此,在颜色词的翻译上,译者文字的表述一定要慎重,在表达准确的前提下,尽可能给人以深刻的印象。把同一颜色词放进维汉两种语言中进行比较,使读者可以全面了解颜色词丰富内涵。
[1]吾买尔·达吾提.维吾尔语颜色词的文化特征探析[J].语言与翻译,1999,(1):74-76.
[2]刘岩.维吾尔语颜色词浅析[J].语言与翻译,1993,(3):39-41.
[3]吴平.汉语颜色词语义分析[A].常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.75.
【责任编辑:周 丹】
H215
A
1673-7725(2016)10-0198-03
2016-08-05
潘娟(1993-),女,江苏吴江人,主要从事维汉翻译对比研究。