电影片名在维吾尔语中的翻译

2016-03-16 07:21:32冯治云
文化学刊 2016年2期
关键词:维吾尔语意译成龙

冯治云

(喀什大学中语学院,新疆 喀什 844008)



【语言与文化】

电影片名在维吾尔语中的翻译

冯治云

(喀什大学中语学院,新疆 喀什 844008)

目的论是德国功能主义学派最重要的理论。本文在目的论的指导下试论电影片名在维吾尔语中的翻译,在积极探索电影片名翻译的同时,提出电影片名在维吾尔语翻译过程中应采取的策略和方法,以满足在电影业快速发展的情况下少数民族对电影的需求。

目的论;电影片名;维吾尔语;翻译

一、引言

德国功能主义学派认为翻译是一种有目的地跨文化的交际行为。翻译行为所要达到的目的决定了翻译时所应采取的策略和方法,而电影片名翻译的目的则是吸引更多的观影群众,从而实现更好的交际效果,取得一定的商业价值和社会价值。电影既是一种喜闻乐见的娱乐形式,同时又是一种艺术的表现手法。电影作为大众文化交流的重要组成部分,在文化的交流与传播方面发挥着不可替代的作用。在这其中,电影的译制工作对各少数民族群众接受新的思想和文化起着至关重要的作用。所以,要求电影片名尽可能像商标一样,片名翻译要有较好的宣传效果,从而达到实现电影商业价值和社会价值的目的。在这里,笔者在德国功能主义学派的理论,即目的论的指导下,探究电影片名在维吾尔语中的翻译。

二、目的论指导下的电影片名翻译的策略及方法

(一)直译

直译没什么创造性可言,主要是了解电影原片名的含意和电影的主要情节后进行的翻译,一般不会出比较大的差错。[1]如《功夫》(kumpa)、《举起手来》(qoluni kθtyr)、《风声》(ʃamal awaz)、《死神来了》(ɛzdaiil kɛldi)及《网上情缘》(tordiki riɛtʃ)。这些直译既准确传达了原片的意思,又浅显易懂,大体上保持了原汁原味。但并不是所有电影片名都可以采用直译的方法,因为翻译毕竟是一种语际转换,涉及两种语言,两种文化,之间必定存在差异。如果仅仅采用直译的方法翻译电影片名,可能会使很多少数民族观众产生误解,从而无法达到吸引观众观看的目的,此时我们就应采用意译的方法。

(二)意译

意译是根据电影的大意再结合原片名进行的再翻译。[2]必要的时候,合理的电影片名的翻译不能通过直接的字面翻译,而必须结合影片和观众的实际情况。在电影片名意译的过程中,笔者参考英汉电影片名的翻译,根据维吾尔语电影片名的实际情况,对常用的几种手法总结归纳如下。

1.文化转换法

如电影《财神到》。财神指道教神仙系统中掌管钱财的神仙,但维吾尔文化中并没有财神这种说法,维吾尔文化中有“bɛχit quxi(幸福鸟来了)”与之相似。所以这个电影可以翻译为《bɛχit quxi kɛldr》,这既符合电影剧情,又契合维吾尔族的传统文化,让维吾尔族在心理上更容易接受。

2.体现主旨法

如《十月围城》。《十月围城》讲述了一些仁人志士,在清政府和英政府的双重高压下,奋不顾身保护孙中山的故事。如果仅仅是直译,维吾尔观众从片名中只能得到故事发生的时间,而对于“围城”这两个词就不容易理解。所以,根据情节译为《sun dɛuɛɛnni qoχdaʃ》(保护孙中山)就比较好。[3]

3.增词法

如《赤壁》。赤壁是我国古代的一个地名,电影片名通过直译很难让少数民族观众方便快捷地了解到这是一部关于我国古代三国时期重要的一场战役。现电影翻译为《tʃibje uruʃ》(赤壁战争),这个译名则直接告诉观众这是一部战争电影,间接地提高了观看电影的效果。

4.简明扼要法

如以窃听为题材的香港电影《窃听风云》和《窃听风云2》。根据内容可以知道这两部电影一个是与盗窃有关的故事,一个是突显香港警察有能力的故事。因此,可采用简明扼要法,简单概括,将之分别翻译为《ʃaɡapaluii》(香港英雄警察)、《oχirlar ailisi》(小偷家族))

5.语音替代语义法

如《皇家威龙》,这是由成龙主演的电影。无论国外、国内,还是在少数民族群众中,成龙都广为人所知。所以,在电影的译制过程中都直接使用成龙的名字翻译,即《pɛwɛndazɛzimɛt tʃelo》(骑士成龙),这样既能准确快速地告诉观众该电影是由成龙主演,又能避免因汉维文化差异,对“龙”理解不一,导致少数民族观众不理解。[4]

三、结语

在电影片名的翻译中,在实现其艺术价值的同时,根据不同的情况,采用不同的翻译方法,既符合电影剧情,又切合少数民族的传统文化,让观众更容易理解并接受其他民族的影片,从而更好地发挥影片的商业价值和社会价值。

[1]史震天.汉维互译实用教程[M].乌鲁木齐:新疆教育出版社,1999.11.

[2]王惠玲,张碧航.目的论在电影名翻译中的运用[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2006,(9):158-161.

[3]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997,(4):41-43.

[4]陈炼,陈育.外国电影片名的翻译[J].湖南商学院学报.2003,(9):122-123.

【责任编辑:王 崇】

2015-11-25

冯治云(1992-),男,四川西充人,主要从事汉维翻译理论与实践研究。

H215

A

1673-7725(2016)02-0171-02

猜你喜欢
维吾尔语意译成龙
Un ser mítico que se globaliza
浅谈英汉翻译中的直译与意译
统计与规则相结合的维吾尔语人名识别方法
自动化学报(2017年4期)2017-06-15 20:28:55
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
企业导报(2016年14期)2016-07-18 19:18:09
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
维吾尔语话题的韵律表现
维吾尔语词重音的形式判断
语言与翻译(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
现代维吾尔语中“-0wat-”的进行体特征
语言与翻译(2014年3期)2014-07-12 10:32:09
Value of quantitative examination via contrast-enhanced ultrasonography in evaluating the activity of Crohn disease at endoscopy
汉英机器翻译中的意译和直译应用
外语学刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26