刘 星
(苏州大学 外国语学院,江苏 苏州 215006)
俄语祝贺言语行为的语用特征分析
刘 星
(苏州大学 外国语学院,江苏 苏州 215006)
祝贺作为人们日常交际中频繁使用的一种礼仪性言语行为,在维系和巩固交际双方的人际关系方面起着十分重要的作用。基于此,文章以言语行为理论为支撑,对祝贺与祝贺言语行为的概念进行了界定,探讨了俄语祝贺言语行为的结构要素,对比分析了祝贺与祝愿的异同,力求多角度揭示俄语祝贺言语行为的语用特征,深化俄语学习者对祝贺言语行为的认识和了解,以提高言语交际能力。
言语行为;祝贺;语用特征;祝愿;言语礼节
言语行为理论作为语用学的核心理论之一,自20世纪80年代开始蓬勃发展。近年来,学者们更多关注的是言语行为理论与实践的结合,对诸如称呼、问候、道歉一类的具体言语行为的研究表现出浓厚兴趣。但是,通过查阅相关的文献资料发现,作为人际关系重要调节手段之一的祝贺言语行为却没有引起国内俄语学界的足够重视。笔者在查阅CNKI期刊网时,只找到两篇与俄语祝贺言语行为直接相关的文章。有鉴于此,笔者从祝贺与祝贺言语行为的概念、祝贺言语行为的结构要素、祝贺与祝愿的异同三个方面入手探讨俄语祝贺言语行为的语用特征,希望能够为俄语教学提供一定的借鉴和参考,“丰富俄语学习者的语言知识,为其与俄罗斯人顺利交际提供一定的保障,从而提高他们的语用能力和语言的综合水平”。[1]
祝贺(поздравление)是日常交际中使用频率较高、较为常见的语言现象,同时也是礼貌的重要表现形式。从本质上讲,祝贺是一个综合术语,既是概念单位,又是交际单位。作为概念单位属词典学范畴,在词典框架下释义。作为交际单位,即言语行为单位,祝贺是多功能的言语礼节句。[2]
关于“祝贺”,Словарь современного русского литературного языка中给出三个释义:[3](1)在某些令人感到开心、愉悦的诸如生日、纪念日一类的重要时刻或当对方取得某种成就时给出的祝词、贺词;(2)表达祝贺、实施祝贺;(3)在上述情形下书写完成的表达祝贺意愿的文本。不难看出,第二个释义对应的正是本文所要研究的祝贺言语行为。针对祝贺言语行为,塞尔提出,要想顺利实施该言语行为必须满足如下条件:[4](1)先决条件:发生某件事情或者存在某种情况,且与受话人直接相关,符合其自身利益;(2)真诚条件:说话人在约定俗成的价值观评定标准基础之上,对已经发生的事件或出现的状况作出判断,认为对受话人而言是有益的,而且依据社会传统,对于说话人自身来讲也是积极、正面的。
简言之,祝贺言语行为主要用来向受话人传达说话人因当前情况而产生的感同身受的欣喜之情。这一点在А.Вежбинцская提出的祝贺言语行为的语义阐释中得到了直观体现:“我在向你表达祝贺时,意味着:(1)我知道你这样做了,而且由此出现了一件对你自身有益的事;(2)我推测你会因此感到高兴;(3)我这样做,希望你知道我也感到高兴;(4)所以我会说:我也因此感到高兴”。[5]
然而,在日常交际中,让交际双方高兴的、值得祝贺的事件并不一定非得是因为被祝贺一方的努力或付出而促成的,一些诸如上文提到的生日、纪念日等人生中重要的时刻,同样极具现实意义,理应得到祝贺。因此,相比较而言,М.Я.Гловинская给出的有关祝贺言语行为的释义更为科学、合理:“X祝贺Y有P相当于:(1)X知道让Y感到高兴的P真实存在;(2)X希望Y知道,X跟Y一样,都因P的出现感到高兴;(3)X说出恰当其表达喜悦之情的语句;(4)X这样说,希望Y知道X一直想着他、惦记着他,而且对他一直持友好的态度。”[6]
由上述释义不难看出,实施祝贺言语行为时,说话人实际是通过提及受话人所取得的成就或所经历的喜庆的事,在表达自己由此产生的欣喜之情的同时,表现出对后者的关心和问候,让其心情愉悦,从而引起其积极的反应。这就意味着,祝贺言语行为很好地实现了言外之力(иллокутивная сила)与取效目的(перлокутивная цель)的有机统一,既表明了说话人对受话人的情感和态度,也“达到了改变受话人情感状态的语用功能,产生了令其愉悦的美学效果”。[7]
综上所述,暂且将祝贺言语行为界定为“一种与典型言语情景中通用的行为规范密切相关的言语行为,旨在表明说话人对交际对方的友好态度,能够把双方间的交际活动维持在所需要的基调内,且具有固定的表达方式,实现的是定型性的意向,即在祝贺的同时,表明自己的情感状态,并从受话人那里得到正面的情感回应”。[8]
与问候、恭维、道歉等其他类型的言语行为一样,祝贺言语行为具有明确的指涉对象,即接受祝贺的受话人。这也使得该言语行为与其他旨在表达言语主体个人的、完全与受话人无关的心理状态的表情类言语行为区分开来。例如,“Это действительно хорошее решение.Я поздравляю!”(这确实是一个好的决定。我表示祝贺!)这一句原则上应该被理解成是对“作出一个好的决定”的祝贺,但是倘若说话人是在了无人烟的空旷地区说出这句话时,因为没有明确的祝贺的接收人,那么句子很自然就失去了其本身原有的祝贺之意。
按照俄罗斯语言学家Н.Д.Арутюнова的观点,对言语行为“可以从两个方面去探究:一是看其真值,二是看其实施的行为动作。我们将其称为言语习性反应行为,它们在参与言语交际时,总是有指向的。这是言语习性反应行为和非指向性行为的区别所在”。[9]也就是说,祝贺言语行为是在面对面进行口头交际的语境中进行的,必须符合“я-ты-здесь-сейчас”这一语用标记。[10]换言之,祝贺言语行为结构包含三个核心要素,即说话人——祝贺言语行为的实施者,受话人——祝贺言语行为的接收者,时间和地点——祝贺语境。在现实交际中,这三个核心要素必须同时具备,否则说话人的祝贺意向难以实现。
在祝贺语境中,除时间和地点外,祝贺理由也是其中一个很重要的要素。祝贺言语行为作为一种约定俗成的礼仪性言语行为,促使其出现的原因,即祝贺的理由实际是由各个民族、国家的文化传统决定的,因此很容易逐一列举。总结起来,常见的祝贺理由有:[4](P106)(1)过渡性仪式,即标志着个人一生中独一无二时间段或转折关头的事件,如生日(尤其是成年之时和整数年岁的生日)、宗教节日(坚信礼)和家庭节日(订婚)等;(2)受话人取得的特殊成就,例如顺利通过考试、取得体育项目上的胜利等;(3)受话人没有直接参与或者没有专门付出努力而发生的幸运事件。
对于所有祝贺理由而言,起关键性作用的是其对受话人个人的意义。因此,相比较而言,第二条理由对于受话人而言具有最为重要的意义,必须引起对方的足够重视。如果在受话人庆祝过渡性仪式时,没有收到对方的祝贺是一种可以原谅的、破坏规则的行为的话(如说话人可能是忘了),那么当受话人因个人的成就或成功(与受话人威望相关的祝贺理由)本该收到对方的祝贺,却没有收到时,常被看作是说话人心生厌恶、反感的标志,甚至可能是说话人心生嫉妒,直接影响着他们之间原有的良好关系。
事实上,受历史习性、民族文化、价值观念等因素的影响,同一祝贺理由在世界不同的民族和国家中往往起着不尽相同的重要作用。例如,就像С.Мартен-Клиф所提到的一样,整个德国文化不习惯于彼此之间相互祝贺圣诞节快乐,但是像在过生日这样的情况下通常要进行祝贺,而且过生日的人也期待着被祝贺,倘若对方不祝贺其生日快乐,虽然算不上是不礼貌行为,至少看起来是很奇怪的。[4](P111)而在俄语和英语国家,祝贺圣诞节快乐是非常重要的一件事。按照Л.Виссон的观点,与俄罗斯人相比,美国人不大愿意实施祝贺言语行为。如,在过生日时,简单说一句“Happy Birthday!”已经足够了,无需费尽心思挑选礼物。此外,与俄罗斯人不同,成年的美国人大都不太在意自己的生日,通常只庆祝逢十的生日,而且只会对关系较为亲近的朋友表示祝贺。一般来讲,美国人主要庆祝生日、新年和圣诞节,而且在实际交际过程中经常使用的是诸如Happy Birthday/New Year,Merry Christmas一类的简单的祝贺语,很少使用congratulate you on…(поздравляю тебя с…)这一固定表达方式。
М.Фасмер曾在其编著的词源词典中指出,动词поздравить起源于教会斯拉夫语,由形容词здоровый转化而来。[11]根据Н.М.Шанский的观点,动词поздравить是由здравити通过前缀构词法派生得来,而后者的后缀-ити则来自于здоровый一词的后缀здравъ。由此可以推断,поздравить字面上表示的是“пожелать быть здоровым”(祝愿健康)之意。也就是说,祝贺本身包含着“祝愿”这一语义成分。在日常交际中祝贺言语行为与祝愿言语行为也常常同时出现,而且这两种言语行为的言后效果也是基本一致的,即能够让受话人心情愉悦,引起其良好的反应,因而都被看作是调节人际关系、促进人与人之间相互沟通的重要手段。尽管如此,祝贺与祝愿之间还是存在着这样或那样的细微差异。
首先,祝贺与祝愿的时间属性不同:[4](P108)前者是针对已成事实的事件而实施的言语行为,后者涉及到的是对未来事物或现象的美好希冀。即便有时祝贺和祝愿的理由可能重合(如在过生日时,既可祝贺生日快乐,也可祝愿生日快乐),但两者强调的重点有所不同:祝愿表达的是说话人对于受话人日后生活能够平安幸福的殷切期望;祝贺则表达的是说话人因已发生的事件或已出现的状况而与受话人共同分享的喜悦之情。而这也是祝贺与祝愿之间的第二条区分性准则,即两者表达的情感不同。实施祝贺言语行为时,说话人实际传达的是与受话人一同经历的喜悦之情,即表达的是一种共享的快乐;而在实施祝愿言语行为时,说话人给予的更多的是一种关切性的希冀,即希望对方一切安好。
除此之外,与祝愿不同,祝贺还可包含认可、称赞、恭维等意义成分,尤其在受话人取得一定成绩时,表现得最为明显。[4](P108)例如,在“Поздравленяю с повышением! Это могло произойти лишь благодаря твоим незаурядным способностям и труду.”(祝贺你高升!这都得益于你自身卓越的才干和不懈的努力。)句子中,除了说话人因对方职位得到提升而实施的祝贺言语行为外,还附带有明显的恭维成分,即赞扬对方的“卓越才干和不懈努力”。
通常情况下,祝贺与祝愿大都交叠在一起使用,而且在口语中最常见的是祝贺语位于祝愿语之前。如:
例1 Поздравляю с годовщиной свадьбы! Желаю счастливой семейной жизни!
译文:结婚纪念日快乐!祝愿你们的家庭生活幸福美满!
例2 Поздравляю с Новым годом! Желаю счастья и удачи в новом году!
译文:新年快乐!祝在新的一年里生活幸福,事业成功!
当然,在现实交际中祝贺语有时也会脱离祝愿语单独出现,甚至可以直接通过поздравляю一词表达祝贺意向,不附加其他任何有关祝贺对象或祝贺理由的信息内容。如:
例3 —Знаешь,Диня,мой брат женился,—пробормотала она,когда они случайно остались вдвоём в учительской.
—Да Поздравляю,—ответил он спокойным и,как ей показалось,безразличным тоном.
译文:“季妮亚,你知道吗?我弟弟结婚了。”当突然之间教员休息室只剩下他们两个人时,她小声说道。
“是吗?恭喜!”他用一种平静的,在她看来近乎是无动于衷的语气回答道。
例3中,说话人只是针对已经发生的事件,即受话人的弟弟“已经结婚”这一事实作出最为直接的反应,且仅限于表达祝贺意愿,并没有实施其他类型的言语行为,如对“弟弟”未来的幸福生活表达美好祝愿等。
祝贺语还可放在祝酒词前。此时,祝愿语可以不出现,在表明祝贺意愿后,直接或含糊其辞地对对方进行称赞。如,С Днём рождения!Так выпьем же за хорошего человека!(生日快乐!让我们来为这个好人干一杯!)
总的来讲,祝贺与祝愿本身都是一种维护面子的言语行为。相比较而言,实施祝贺言语行为、说出祝贺语这一事实本身的意义更为深远,因为能够及时在受话人取得成就或经历重要人生阶段时进行祝贺,恰巧证明了说话人一直密切关注和关心着受话人的生活,因而很容易博得后者的好感,进一步维系和巩固交际双方之间已经形成的良好的人际关系。
祝贺是日常交际中一种广为运用的言语礼节,同时也是礼貌的重要表现形式。在现实生活中,人们常把祝贺看作是一种规范,一种习以为常、不足为奇的语言现象。但从另一方面讲,不论值得祝贺的事件多么微不足道,如果没有得到对方应有的祝贺的话,其情绪势必会受到直接影响,不仅双方正常的交际无法继续进行,他们之间原有的良好关系甚至也会被破坏。同样,倘若在对方看来不值得祝贺的情况下实施祝贺言语行为的话,也会引起对方的反感,危及交际双方间的和谐关系。换言之,祝贺在社会交往中的重要意义是毋庸置疑的,要求每一位交际参与者必须在不同交际场合中做出恰当的实施祝贺言语行为,只有这样才能确保交际的得体性和有效性。
[1]李丹,李玫.言语行为理论视角下俄语称呼语语用功能分析[J].哈尔滨学院学报,2015,(12).
[2]孙淑芳.祝愿言语行为及其俄汉对比[J].外语研究,2012,(2).
[3]Словарь современного русского литературного языка (в 17 т.)[Z].М.:Издательство Академии Наук СССР,1960.
[4]Трофимова Н. А.Экспрессивные речевые акты. Семантический,прагматический, грамматический анализ[M].СПб.: Изд-во ВВМ,2008.
[5]Вежбицкая А.Речевые акты//Новое в зарубежной лингвистике (вып.16: Лингвистическая прагматика)[C].М.:Прогресс,1985.
[6]Гловинская М.Я.Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов[C].Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М.:Наука,1993.
[7]周民权.俄汉恭维语的社会性别语用对比研究[J].浙江外国语学院学报,2013,(1).
[8]Маринин Ю.Н.Речекомплекс《поздравление》(на материале текста поздравительной открытки) [D].дис.канд.филол.наук.Волгоград:Волгоград. гос. пед. ун-т,1996.
[9]Арутюнова Н.Д.Язык и мир человека [M].М.:Языки русской культуры,1999.
[10]周民权.汉俄称呼言语行为的社会性别语用对比分析[J].中国俄语教学,2013,(4).
[11]Фасмер М.Этимологический словарь русского языка (в 4 т.)[Z].М.:Прогресс,1986-1987.
责任编辑:李新红
A Pragmatic Analysis on the Speech Act of Expressing Congratulations in Russian
LIU Xing
(Suzhow University,Suzhou 215006,China)
Expressing congratulations is highly frequent speech act as one of routine speech rituals,which plays an important role for maintaining interpersonal relationship. With the speech act theory as the base,the concept of congratulation and congratulating as a speech act is defined. The structure and constituents of congratulation expressions in Russian are studied to show the difference and similarities. Efforts are made to reveal the pragmatic features from multiple angles to promote the Russian learners’ understanding of this phenomenon and improve their communicative competence.
speech act;congratulation;pragmatic features;wish;speech etiquette
2016-03-01
刘 星(1988-),女,山东临沂人,博士研究生,主要从事俄语语用学研究。
1004—5856(2016)11—0132—04
H353
A
10.3969/j.issn.1004-5856.2016.11.032