沙 莎
(安阳工学院外国语学院,河南 安阳 455000)
【语言与文化】
政府公文句子英译问题及解决策略
沙 莎
(安阳工学院外国语学院,河南 安阳 455000)
政府公文的翻译质量随着中国国力的增强而备受关注,许多译者受汉语思维的影响,有意或无意地对中文形式亦步亦趋,出现“中式英语”。本分结合官方译文,分析句子翻译的两种主要问题——逻辑不清和表述重复,并提出相应的解决策略。
政府公文;英译;长句;逻辑不清;表述重复;措施
政府公文是世界了解中国国情和方针政策的重要途径。随着中国国力的提升,其英译本也备受关注。然而,由于政府公文的政治敏感性和严肃性,大多数译者无形中把主要精力投入到其译文的准确性上,所以就不可避免地在其翻译版本是否符合英语母语读者的思维习惯、表达方式等方面有所欠缺。[1]本文从目的语读者接受的角度分析政府公文句子翻译的两大问题,并提出相应的解决策略。
汉语和英语代表两种不同的思维习惯,彼此间差异较大。英语句法结构注重形合,主要采用句法手段和词汇手段来实现词语和句子的连接,表达语法意义和逻辑关系,句子结构严谨。而中文注重意合,主要采用语义手段,通过词语和句子所蕴含的含义表达语法意义和逻辑关系来实现语篇内部的连接。[2]
受汉语思维影响,政府公文里的句子多出现长句、无主句和排比句,加大了翻译难度。例如,政府公文习惯将非并列关系的句子排列在一起,或为了强调而出现重复表述,这就需要译者在充分理解原文的基础上,厘清逻辑关系,采取不同的翻译方法使译文逻辑清晰,简洁贴切,易于目的语读者接受。
(一)逻辑不清问题及解决策略
例1,坚持以人为本,搞好“五个统筹”,更加注重城乡、区域协调发展,更加注重社会事业建设,更加注重社会公平和社会稳定,让全体人民共享改革发展成果。(译文:We need to continue to put people first,maintain the"five balances",pay closer attention to balancing development between urban and rural areas and among regions,developing social programs,and promoting fairness and stability in society,and enable all our people to share in the fruits of reform and development)
译文的问题主要有以下几点:(1)“坚持以人为本”应该是之后“搞好”和三个“注重”的基本原则,而译文将它和其他几个短句并列排放,混淆了彼此间的逻辑关系;(2)“让全体人民……”是最后目的,并非与前四部分并列,译文将其并列译出,显然违背原文的意思。因此,可以利用分句的处理方式,把握好译文中句子的逻辑关系。在原译文的基础上,修改译文如下:By adhering to the"people-oriented"principle,we need to maintain the"five balances"…to enable benefits of reform and development to be shared by all people.这样一来,译文中每个部分的作用一目了然,提高了语篇的接受程度。
例2,正确处理改革发展稳定的关系,以改革开放为动力推动各项工作,着力解决事关全局的重大问题,促进经济社会全面发展。(译文:We need to correctly balance reform,development and stability,use reform and opening up to drive all aspects of our work,and strive to solve the major problems affecting the overall situation in order to promote all aspects of economic and social development)
例2也是典型的意合句。纵观原文结构,第一句话是一个总句,后面两句话则是具体做法,最后要达成的目标是“促进经济社会全面发展”。官方译文中对最后一个部分的处理很好,但却忽略了前面三个动宾短句之间的逻辑关系。中文语言系统具有“以神统形”的特点,常用并列式的复句表情达意,句子成分之间往往没有形式上或语法上的关联。[3]而英文则与之不同,通过连词、关系词等突显句子内部的逻辑关系。基于上述分析,通过拆句法将原文分成两部分,修改如下:We need to strike a correct balance among reform,development and stability.With reform and opening up serving as the driving force for all of our work,our main focus should be on solving major problems affecting the overall situation in order to promote economic and social development in an all-round way.
(二)重复表述问题及解决策略
政府公文中为了加强语气、增强行文押韵工整而使用不同表述来表达同一意思,而英文则倾向于词汇、句式的多样性,这就需要译者做适当选择,减少或融合某些表达方式,使译文更加接近目的语读者的表达习惯。
例3,这将鼓舞我们砥砺前行,不断创造新的辉煌。(译文:These achievements encourage us to forge ahead and make further progress)
译文为了与原文形式对等,将“砥砺前行,不断创造新的辉煌”翻译成“forge ahead and make further progress”,虽然意思正确,但表达重复,造成译文累赘。“forge ahead”的英文解释是“to move forward quickly;to make a lot of progress quickly”,已包括“make further progress”,故可以省去后半句的翻译,改为:These achievements encourage us to forge ahead through difficulties for bigger success.
对政府公文长句的英译本分析研究表明,译文基本符合目的语读者的表达习惯和接受程度,但依然存在许多问题,主要包括逻辑不清和重复表述。译者在翻译时切不可完全将中文形式强行移植到英文中,因为政府公文翻译的目的毕竟是让目的语读者充分了解中国,而不是将中文的语言形式强加于读者,否则很可能出现许多读者无法理解甚至造成误解的地方。为此,译者应熟悉中英文的语言特性,在翻译句子时,厘清逻辑关系,做出适当调整和削减,提高译文的接受程度。
[1]鲁修红.基于功能对等的《政府工作报告》英译方法之探讨[J].疯狂英语(教师版),2011,(3):183.
[2]罗志文.剖析英汉语言对比,探索英语长句翻译[J].语文学刊(外语教育教学),2012,(4):71.
[3]蔡力坚.政府公文英译浅析[J].中国翻译,2015,(6):85.
【责任编辑:王 崇】
H059
A
1673-7725(2016)03-0203-02
2015-12-15
沙莎(1986-),女,河南安阳人,助教,主要从事英语翻译研究。