商务谈判翻译中归化与异化研究

2016-03-15 23:40
湖北第二师范学院学报 2016年10期
关键词:商务谈判译员习语

杨 盼

(河南科技大学 外国语学院,河南 洛阳 471023)

商务谈判翻译中归化与异化研究

杨 盼

(河南科技大学 外国语学院,河南 洛阳 471023)

商务谈判翻译是一种文化交际活动,由于价值观念等因素的不同,给忠实传达原文的翻译造成了很大的障碍,因此必然要求译者一方面要深入了解原语文化,另一方面还得深入了解译语文化。语言是不同文化的载体,而翻译是将两种语言相互转换,传递文化信息。作为文化传递的桥梁,译文既要能被目的语读者接受,又要能传递源语文化。本文从商务谈判翻译过程中文化因素和行为方式的角度出发,通过选取一定量的商务谈判过程中的实际例子说明归化与异化两者之间的联系与区别,以及如何合理地运用两种翻译策略,以期对商务谈判翻译的研究有所裨益。在对商务谈判中归化与异化翻译的研究时,不能只仅仅局限于两者之间的优缺点,盲目地采用其中一种,而应该以辩证的眼光看待这两种翻译策略。

商务谈判;翻译;归化;异化

商务谈判翻译是促使交易达成的有效途径,是各个国家贸易往来中必不可少的活动。因此,商务谈判的翻译是一个严谨的工作。在商务谈判翻译中最重要的是,译者不仅要关注源语言和目标语言,还需要了解源语言和目标语言之间的差异,要做到在适当的情况下采用归化和异化策略。随着人们对文化交流越来越重视,商务谈判的翻译不再仅仅是利用某一策略来传达信息,归化和异化策略的使用更趋于平衡。然而,在翻译时译员并未将这两种策略进行整合,甚至一部分人还没有意识到两种策略的互补性。在此将通过商务谈判过程中的实例进行分析,进一步提高译者对文化因素重要性的认识。

一、商务谈判中两种策略

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。译员和学者对归化和异化两种翻译策略持有相反的观点,韦努蒂提倡异化策略是由于他认为这是展示两种语言之间文化差异的途径,韦努蒂的观点对当代跨文化翻译给予了启发。

1. 归化与异化策略争论

翻译被视为一个跨语种的活动,因此重点大多放在语言形式的转移上。当翻译研究侧重于文化的角度时,直译与意译很自然地会让步异化和归化。孙致礼认为,如果我们笼统地把直译视为异化,把意译算作归化,那么就会发现:两千多年来,中国翻译史与其他国家翻译史一样,也是一部异化与归化此起彼伏、竞相辉映的历史。郭建中认为未来异化或许会被广泛使用,但无论在什么时候归化和异化将永远共存,相互发展。

2. 归化与异化功能

文化是当今社会热点,任何人都必须在文化交流的环境中生存。翻译是一种跨文化的活动,它是连接不同文化,促进文化交流的重要媒介。但是由于风俗宗教等各个方面的差异会导致文化传播过程中发生困难。翻译工作作为“桥梁”,目的是缩小文化差距,通过归化和异化实现有效的沟通。在翻译界,哪种翻译策略更合适?哪种翻译策略可以有效促进谈判达成?对这个问题译者持不同意见。

二、商务谈判翻译中归化与异化的辩证关系

在商务谈判中主要翻译策略是归化,归化能够保证语言流畅度并且接受度很高,因此它一直被译员广泛采纳。但是,如果我们深层次研究会发现归化在一定程度上扭曲了原有的文化特色。“功能对等”就像“水中月”,跨文化的差异和语言和文化之间的相互关系证实了这一点。从另一个方面来看,使用异化翻译策略翻译外国作品实属可取。因为翻译价值所在就是呈现新的、甚至一些奇怪的想法给读者并且促进有效的沟通,原文特点应当尽最大程度地保留。翻译的基本要求是忠实,也就是说在传播外国文化过程中没有任何主观因素的干扰。

异化和归化被认为是两种不同的翻译策略,但它们是相互兼容、相互补充的。如何选择它们依赖于跨文化的交际环境、谈判内容的类型、对方的背景等因素。译员不可能只使用一种翻译策略来翻译产品指南或合同内容,相反我们必须采取灵活的态度来避免尴尬与不愉快事件的发生。事实上,译员应该保持双方文化的原始性,使翻译内容可以被有效地理解,所以有时译员必须将这两种策略结合起来。

1. 思维方式不同

文化是在很长一段时间内形成和发展来的,它影响着人们的行为和思维方式。中西文化在这一方面显示出了一些差异。首先,中国文化更加注重演绎思维,并从中得到普遍的结论。西方文化强调归纳推理,试图从个体中找出共性。第二,中国文化更可能采用全面思维,而西方文化倾向于分析思维。第三,中国文化注重整体思维,而西方文化注重对部分的偏好。因此,在商务谈判翻译过程中,由于他们各自思维方式的局限,中西方谈判者在商务谈判过程中有不同的理解能力、解决问题的方法和语言风格。总之,典型的西方思维方式是线性的,而中国思维方式则称为环形。

E.g. 1: 送货地址搞错了.

(1) You made a mistake in shipping address.

(2) A mistake was made in shipping address.

E.g. 2: 你方并未在运输与海关申报方面提供任何帮助。

(1) You did not provide any assistance in matters concerning transportation and Custom declaration of imports.

(2) No assistance is provided in matters concerning transportation and Customs declaration of imports.

每一个例子中的第二个版本都能有效提高谈判进程,因为通过关注对方的问题来满足心理预期。Thomas提出,汉英言语行为策略的不当迁移是语用—语言失误的常见原因。我们很容易发现美国人往往采取直接行为,然而中国人往往采取间接行为。

E.g.3 We will do our best to render your technical assistance at your request.

如果对方这样说的话,西方人的意思是他们肯定会尽最大努力,而中国人意味着他们将尝试去做。因此,有必要对谈判对方的文化进行充分的了解,最终赢得谈判。

举另一个例子,亚洲人通常强调建立长期合作关系,而并非在谈判开始时的交易。但欧美人对手可能会感到损失,他们更关注大量的细节问题。他们喜欢在简单的问候之后就开始直奔主题。在这种情况下,亚洲人可能会感到不舒服。因此文化之间差异导致的障碍将会发生。根据著名人类学家Edward Hall 解释,西方文化属于低语境文化,他们的交流是以直接的表达方式进行。中国文化特点是高语境文化,往往是以一种含蓄的、间接的方式提出的。

2. 价值观不同

价值观是决定人的态度和行为的基本出发点,价值观影响人们理解事物的方式并且产生强烈的情感影响,不同的文化有不同的价值观。在西方文化中,人们重视独立、自由和平等。就他们的谈判方式来说,他们是幽默、现实和实际的。而在中国,集体精神是主流。

E.g. I think you’ve studies the sample. I guarantee that the quality of the goods is about to the sample.

我想贵公司已经研究过样品了,本公司保证货物的品质与样品大体相同。

从英文原文来看,我们可以很容易地得出这样的结论:谈判者选择单音节词“I”,而不是“We”或“Our company”。这种习惯正说明了英国人或美国人的语言方式。 从中文译文来看,我们可以看到,“I”对应的是“本公司(My company)”。从中我们可以看到中国人的集体精神。此外,在这个例子中有一个非常有趣的词“you”。在英语中,“you”在这里应该被理解为单数形式。然而,“you”应该翻译成“贵公司(Your company),这样能够满足中国文化的价值观。

3. 谈判方式不同

谈判风格直接体现谈判者的行为和特点。某些谈判者的谈判风格是文化特征的深刻表现。文化的不同不仅会产生谈判者不同的道德观,而且会影响谈判者的思维方式和行为方式。

例如,美国人以其自信、果断而众所周知;德语通常灵活性较差,在进行谈判时德国人很少妥协;英国人更加保守,对事深思熟虑。他们专注于书面文件,并具有优雅的社会沟通方式。三个经典的话是:“Inshallah(真主的意志)”、“bugllah(明天)”和“malesh(对不起)”。日本人有强烈的时间观念和成功感,他们经常作为弱者的一方在商务谈判中得到对方的同情。由于理性思维和分析思维方式的影响,西方人重视事物之间的逻辑关系并把更多的注意力放在具体的事物上。中国人思维方式往往从整体到部分,从大到小或从一般到具体。

在跨文化商务谈判的过程中,谈判人员达成交易是通过语言来表达他们的思想。除了不同的文化背景知识外,还应注意到不同的语言偏好。句子是如何组织的?谈判者隐含意思是什么?所有这些都应考虑进去,以便更好地理解谈判代表的真正意图。

三、归化与异化策略案例研究

在谈判过程中,双方都有不同的历史背景、传统与思维方式,他们通过自身文化模式来表达思想和情感。往往是一种文化中的话题在另一种文化中被认为不适合,甚至是禁忌;在一种文化中,它是一种正常的表达方式。然而,在另一种文化可能显得过于直接或委婉。因此,文化差异使人们在不同文化背景下的交流和理解带来了或多或少的困难。下面将列举一些公司和教科书中出现的案例。

1. 案例对比研究

商务谈判英语特点是易于理解,正式和简洁的。在理解方面,很容易达到。一方面,译者要尽可能使用普通的词汇,使所有的词汇都能理解。另一方面,语言不应该太口语化,也就是说,在商务谈判中使用的语言翻译不应该太过随便,以下是样本。

原文:合资企业的注册资本一般以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。

译文:The registered capital shall generally be represented in RMB, or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the point venture.

原文:Without allowing partial shipments, the goods should be shipped by a steamer at port on the West Coast as per a bill of lading to be dated not later than April 12, 2014.

译文:货物应从西海岸的一个港口由一艘轮船装运,其提单日期不得迟于2014年4月12日。

2. 习语

习语代表着人们文化体验的本质。习语的使用反映出人们的智慧达到一定程度。在商务谈判中,习语可以降低谈判的紧张程度。因此,商务谈判中常用到习语,但使用文化负载词进行谈判时语用失误可能出现,下面的例子是在准备谈判阶段出现的。

E.g. 1:让我们开门见山,你的包装费要多少?

(a) Let’s open door and watch mountain! How much will you charge for packing?

(b) Let’s straight to the point. How much will you charge for packing?

在上面的例子中,我们发现(b)是比较合适的,因为它实现了等效的语用效果。可以说,这个版本与源文本在语义和语用上是等效的。母语为英语的群体最容易接受。“开门见山”是中国经典成语,若直译“开门见山”可以带来理解上的问题。版本(a)是绝对不被接受的,它需要更多的处理从而增强习语的力量。

E.g. 2: We stand well in the market with abundant capital. That sum is a piece of cake.

(a)我们公司资金雄厚、销售市场大。那笔数目是块蛋糕。

(b)我们公司资金雄厚,销售市场大。那笔数目是小菜一碟。

在上面的例子中,直译“那笔数目是块蛋糕”听起来很奇怪,对中国人理解来说很好笑,因此造成了混乱,原文的语境含义并没有被传达。与之相反的是,版本(b)与源文本有类似的效果。此外,它要求译文受众较少的加工。因此适当的翻译策略有助于译员的理解,特别是对商务谈判中的习语和习语的理解。

3. 意译

E.g.1. Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.

政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。

这里,如果直译“red tape”的字面意思就是“红带子”,读者会感到困惑和无法捕捉的实际意义。因此,译语受众者需要更多的处理成本。在英国,法律文件用红带装订起来,后来的红带象征着那些不必要的正式规则。所以翻译“繁文缛节”对中国人来说是完全可以接受的。

E.g.2. Earnings per share have mushroomed at 4.5% annual compounded rate.

若以复利计算,则每股的利益每年激增4.5%。

“蘑菇”在其他场合可译为“如雨后春笋般涌现”,特别是当它用于指那些迅速传播大量东西时。但意译为“激增”更合适,因为在这种情况下,“蘑菇”表示利益的快速增长而不是数量的增长。

四、合理使用归化异化策略

没有一个绝对的规则适用于所有的翻译活动,但这并不意味着译者可以没有任何限制地进行翻译。这项研究是基于两种翻译策略,不同的特点可能有助于译员在翻译时做出恰当的选择。翻译涉及两种语言不同的文化,所以翻译对源文本的完全对等是不可能的。无论译员选择“适应目标语言环境”或“尽可能保留源文本风格”,或多或少会丢失源文本的信息。在使用一个翻译策略之前,译者应该三思而后行,明白所涉及的源语的本质是什么以及其他各方的情况等。无论是归化和异化,翻译的最终目的是保证跨文化交际的成功。归化和异化都有自己的特点和应用价值,但由于社会的接受环境和目标受众者越来越复杂,译员要平衡之间的关系。两种翻译策略都有优点和缺点,在选择时候应充分考虑在内,包括双方的价值观,谈判类型,受众者的能力和说话人的意图等。现代视角下辩证的翻译策略有利于翻译研究的繁荣,在翻译中建立桥梁找到正确的平衡位置。

五、结论

商务谈判翻译中应考虑的文化因素,学者们都对异化或归化的应用进行了研究。本文旨在研究和提出归化和异化的应用。语言是文化的一个重要组成部分,是文化的一种表达形式。翻译是一种跨文化交际,是促进两国或多个国家之间在国际商务谈判翻译过程中的信息交流的桥梁。因此,只有提高商务译者对文化差异的敏感度,在外国文化背景下丰富自己的知识,帮助掌握适当的翻译技巧,避免不必要的错误,才能成功地进行商务谈判。翻译的标准不应追求两个极端。事实上,大多数的翻译应该在两者之间。适当的异化和归化翻译策略使用将创造翻译的平衡与和谐。

[1]Bassnett,S.&Lefevere, A. Constructing Cultures[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Samovar, L.A. et al. Communication between Cultures[M]. Peking: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010.

[3]胡庚申. 国际科技商务谈判:语言特点与语言技巧[J]. 现代外语,1990,(4):1-8.

[4]孙雪薇. 翻译的归化与异化策略[D]. 上海:上海外国语大学硕士论文,2009.

[5]郭建中. 文化与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[6]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,(1):40-44.

[7]刘艳丽. 也谈“归化”与“异化”[J]. 中国翻译,2002,(11):20-24.

[8]狄强羽. 翻译中归化与异化的最适度原则[J]. 通化师范学院学报,2013,(1):77-79.

[9]李田心. “归化”翻译策略新解[J]. 洛阳师范学院学报,2015,(1):76- 81.

责任编辑:陈君丹

Study on Foreignization and Domestication in Business Negotiation Translation

YANG Pan

(Foreign language school, Henan University of Science and Technology, Luoyang Henan 471023, China)

As is known to all, business negotiation is becoming frequent, and business negotiations translation works as a cultural communication activity. Due to differences in values, conveying the original flavors becomes increasingly difficult, so translators need to deeply understand the source language culture. Also, translators should be familiar with the target language culture. Language is a bridge between different cultures and translation is the transformation of different languages. Hence, the transformation of culture is indispensable in translation. As a bridge of cultural transmission, translation should not only be accepted by the target language readers, but also be able to transfer the culture of source language. This paper chooses practical examples to illustrate the differences and connection between the foreignization and domestication from the perspective of culture factors, and how to use the two strategies. In the hope of benefiting future studies, we should not focus on the advantages and disadvantages or adopt blindly either strategy. In stead, we should dialectically treat the two strategies.

business negotiation; translation; foreignization; domestication

2016-08-25

杨 盼 (1991-), 男, 河南巩义人,硕士研究生, 研究方向为翻译理论与实践、英语教学。

H319

A

1674-344X(2016)10-0122-04

猜你喜欢
商务谈判译员习语
医疗口译中口译人员角色的动态转换
商务谈判中英语的重要性
简析商务谈判的语言策略
简析商务谈判的语言策略
分析跨文化英语商务谈判中的中西文化差异及应对策略
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
论国际商务谈判英语运用技巧
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
实用习语 话“鸟”