周春艳
基于以计算机为媒介交流的专业英语翻译教学研究
周春艳
(南通开放大学,江苏南通226006)
专业英语是工作场所使用的职业英语,它的翻译不同于公共英语的翻译,具有一定的特殊性和职业性。教师可以利用网络平台与学习者进行互动,提高学习者的学习自主性;同时还可让他们与世界各地人进行交流,培养学习者的跨文化意识,提高学习者专业英语的翻译水平。
CMC;专业英语;翻译
CMC(Computer-Mediated Communication)即以计算机为媒介的交流,“所谓以计算机为媒介交流,就是把计算机作为一种物理介质,通过键盘等输入设备输入文字或语音信息,再通过各种网络传输以实现人与人之间的交流”[1]。教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求》提出“新的教学模式应以现代信息技术,特别是网络技术为支撑,使英语教学不受时间和地点的限制,朝着个性化学习、自主式学习方向发展。新的教学模式应体现英语教学的实用性,应充分调动教师和学习者两个方面的积极性,尤其要确立学习者在教学过程中的主体地位。”[2]新的教学模式要求以网络技术为支撑调动学习者的学习自主性,但目前在专业英语的教学中,现代化信息技术运用,尤其是利用网络进行互动教学方面还有待提升。CMC可以使时间和空间分离的不同个体和群体能够实时(通过在线聊天室、音频会议、视频会议等)或非实时(通过电子邮件、电子公告栏、博客圈子等)进行信息的交流与共享,它包含很多形式的交流,从实时的网上聊天(Chatroom)到非实时的电子公告栏(BBS)、电子邮件(E-mail)和邮件列表等都属于这个范畴。本文试从CMC平台的角度,探讨如何利用网络进行专业英语的翻译教学。
专业英语是与职业相关的英语,它结合了英语和专业知识,是各岗位人员在工作场所普遍使用的工作语言,具有一定的职业性和实用性。学习者在工作或研究领域会遇到很多外文资料,这些都对翻译提出了很高的要求,翻译水平的高低无疑会影响学习者的工作水平,因此当前的专业英语教学中很有必要提高学习者的翻译能力。
与公共英语不同,专业英语的内容涉及专业领域和专业知识,翻译时除了有较好的英语功底外还要有一定的专业知识。专业英语主要为职业或行业英语,是一种特殊的英文文体,阐述的主要是过程、规律、规则和概念等事实,表达句式严谨,逻辑性强,长句、被动句多,专业性强,很多单词在专业领域具有特殊含义。因此,专业英语的翻译应与一般的英文翻译不同,需要特别注意。
但遗憾的是,翻译教学并未在专业英语中引起足够的重视,甚至还存在很多问题。首先,网络教学使用不充分,教学形式单一落后。非英语专业的学习者英语基础相对薄弱,加上专业英语的专业性,学习者容易觉得课文晦涩难懂,从而失去学习的信心和兴趣。但是教师常常忽略这一实际情况,很少能使用多媒体网络教学,而是采用单一传统的翻译教学法,简单地将课文中的生词或难句翻译成汉语,课堂单调枯燥,难以吸引学习者。其次,缺乏对学习者翻译能力和翻译技巧的培养。专业英语教学中往往不重视翻译教学,认为只要把词汇和语法灌输给学习者,学习者就能流畅地翻译出所需的资料了。教师一般不能从整体上把握文章,运用严密的逻辑思维和客观存在的专业背景,按照科技文献的语体特征对文章进行全面的分析和翻译,忽略了对学习者翻译能力和翻译技巧的培养,使学习者的翻译水平不容乐观。
针对上文所提的专业英语翻译研究的重要性以及教学中存在的客观问题,如何依赖科技的进步,形成有特色的教学模式,改变课程实施方式,加强专业英语翻译教学以提高学习者的翻译能力和水平值得研究。
2.1利用网络多媒体课件教学
功能翻译理论强调“目的”,“功能”,“语境”和“交际”[3],而多媒体技术集文本、图像、声音、动画于一身,图文并茂、声色并存,具有可视性和可读性,因此,把专业英语的翻译教学与网络多媒体技术相结合更符合学习者的心理和需求,可以弥补专业英语课堂缺乏足够的语境和交际环境的不足。“在功能翻译理论的指导下,教师适当运用一些现代的手段并参照多种翻译教学的模式,会使得高校艺术生的翻译教学法变得更有效率。”[3]传统的翻译教学手段限制了教学的速度和信息量,多媒体网络的使用可以帮助教师快速地检索到教学资料,帮助教师提前准备好译文、原文背景介绍等,避免课堂上板书,从而节约时间,增加课堂容量和信息量,提高课堂节奏和课堂效率,同时提供给学习者形式多样、内容丰富的学习资料,改善单一死板的学习环境,激发学习者的学习兴趣,寓教于乐。
2.2利用CMC进行师生、生生互动
CMC可以降低学习者的焦虑情绪,消除无关信息的干扰,提高人与人之间的交流量。一个文本可能有不同的译文,师生、生生可以通过CMC平台,通过实时的网上聊天或非实时的电子公告栏(BBS)、电子邮件(E-mail)等进行讨论、答疑,研究翻译方法,比较各人不同的译文。另外,教师也可以通过CMC平台,组织多种活动形式,第一时间了解学习者对所学内容的掌握情况,及时调整授课侧重点和教学方案,提供学习资源及互动渠道,布置教学任务,建立有效的教学策略实践体系,实现课堂教学与网络实践的相互衔接、功能互补,一旦有什么问题就可以得到及时的反馈。
2.3借助CMC培养学习者跨文化意识
翻译是跨文化交际的活动,是两种思维、文化的转换过程,不同的文化在交流时难免会发生碰撞和冲突,如果不具备跨文化交流能力,沟通就会受阻,甚至发生误解。例如,如果把“五羊”牌自行车翻译成“Five Goats”那么估计在国外没有人敢买了,因为“goat”在英语文化中有“色鬼”或者“倒霉鬼”的意思;我国在出口“白象”电池时把它译为“White Elephant”,结果在国外市场销售情况很不好,原来“white elephant”在英语文化里指的是“大而无用的东西”,谁愿意购买呢?可见中西方文化差异在翻译中的重要性,翻译教学中应注意向学习者传输西方文化与本国文化的差异性,加强文化意识的导入,培养学习者的跨文化交际意识,重视对西方文化的教育,避免跨文化交际的失误。研究表明CMC促进了文化知识的获取和不同文化间的沟通和了解。对于很少有机会走出国门的学习者来说,光靠一周一两节专业英语课提高翻译水平是很难的,而CMC正好弥补了这一缺憾,CMC不仅可以帮助学习者与教师沟通,还可以与世界各地的人建立联系,进行交流。学习者通过电子邮件、微信、BBS讨论版等各种CMC形式获取和他国文化直接交流的机会,帮助学习者获取目标语的文化背景知识,从而消除文化之间的障碍,使得译文符合目标语的思维习惯。
2.4体现专业英语语言特点
功能翻译理论认为翻译是一种特殊的交际形式,主要包含目的法则(Skopos rule)、连贯法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule)。目的法则认为每个文本均为既定的目的而产生,不同的翻译目的决定了不同的翻译策略和翻译方法。在连贯法则下,译文要实现语内连贯和原文与译文间的语际连贯,能让译文接受者理解,在目的语文化及使用交际环境中有意义。忠实法则要求译文保持原文的忠实性,要忠实于原作者和读者,忠实的程度和形式由译文的目的决定。
功能翻译理论为专业英语翻译教学提供了理论根据,具有重要的指导意义。专业英语含有大量专业词汇、专业术语,“技术术语具有普通词义,但当它们用在某一学科领域时,又具有独特的专业词义,具备该专业的独特性……对看起来很浅显很熟悉的词语一定要仔细斟酌,充分考虑学科专业的不同和上下文内容的联系,不能‘望词生义,。”[4]专业术语具有很大的专业性,如tank在日常英语中译为“坦克”,但在船舶英语中则译为“装淡水或燃油的柜”;hold在日常英语中译为“握住”,在船舶英语中则指“装货的大舱”;rubber cover在专业术语里译为“涂胶/胶圈”等,这样的例子数不胜数。翻译时要坚持功能翻译理论忠实法则,结合专业知识,注意专业术语的辨析,认真选取词义,准确译出专业术语的含义,保证译文的信息对等。
功能翻译理论的目的法则和连贯法则强调译文的目的和交际功能,译文不必拘泥于形式对等,要实现功能对等,译者可以采用多种翻译技巧来实现翻译目的。王克非认为“翻译的意义在于沟通,与译本是否至真至善并不成正比。”[5]专业英语一般多为理论分析的说明文,它论述精确,说理充分,语言具有较强的逻辑性和规律性,长句较多,有时直译会导致译文意思含糊不请,理解困难。这时,译者可借鉴连贯法则和目的法则,避免逐字逐句翻译,采用不同的翻译方法对原文进行意译或删减,使译文简洁易懂,将原文改译为符合本国语言习惯、符合接受者文化习俗的句子,避免把课文翻译得晦涩。总之,“译无定法”,译者应发挥主观能动性,进行适当调整,避免“硬译”,使译文更通俗易懂。
多媒体网络技术具有很强的交际性和可操作性,近几年已经被广泛接受并运用到了教学领域,许多学者和教师都对此进行了广泛深入的研究和探索。然而,目前,外语教学的现代化信息技术基本停留在多媒体课件的运用上,利用CMC与学习者进行互动方面还有待提升,运用CMC进行翻译教学的实践研究很少,如何把它应用到教学中去,提高学习者的翻译实践能力,为学习者的就业和工作打下良好基础,这是值得我们深思和探讨的问题,对学习者翻译能力的培养具有重要指导作用和实际意义。
[1]郑海涛.国外以计算机为媒介交流(CMC)语篇研究概述[J].清华大学教育研究,2002(1):169-171.
[2]教育部.大学英语课程教学要求(试行)[Z].北京:高等教育出版社,2004.
[3]吴志平.功能翻译理论视野下高校艺术生的翻译教学法效果研究[D].广西师范学院,2012.
[4]吴菊红.功能翻译理论在科技翻译中的应用[J].南阳师范学院学报,2009(4):113-114.
[5]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1996:196.
Research on the translation of professionalEnglish based on CMC
ZHOU Chun-yan
(NantongOpen University,Nantong,Jiangsu,China226006)
Professional English is used in a certain workplace and is different from general English translation.Teachers can use network platform to make a teacher-student and student-student interaction.Computer-mediated communication can improve the students'autonomous learning.At the same time,the students can communicate with people around the world to cultivate their cross-culturalawarenessand improve theability ofstudents,professional English translation.
CMC;professionalEnglish;translation
10.3969/j.issn.2095-7661.2016.01.036】
H319
A
2095-7661(2016)01-0118-03
2015-12-14
本文为江苏省现代教育技术研究2015年度立项课题“基于CMC高职学生外语自主学习研究”(课题编号:2015-R-41613);中国成人教育协会“十二五”成人教育规划课题“基于CMC的新市民社区外语教育研究”(课题编号:2015-148Y)阶段性研究成果。
周春艳(1976-),女,江苏海安人,南通开放大学讲师,硕士研究生,研究方向:认知语言学。