为何有两种定语从句:限定性与非限定性定语从句
——论限定性定语从句与非限定性定语从句的功能、异同和翻译

2016-03-15 12:09李田心
河北地质大学学报 2016年6期
关键词:定语教科书译文

李田心

(广东外语外贸大学 南国商学院,广东 广州 510545)

为何有两种定语从句:限定性与非限定性定语从句
——论限定性定语从句与非限定性定语从句的功能、异同和翻译

李田心

(广东外语外贸大学 南国商学院,广东 广州 510545)

文章指出,语法书和翻译教科书说定语从句有两种——限定性定语从句和非限定性定语从句可是对于二者的区别的解释模糊不清模糊不清,读者读后不清不楚。文章从定语从句的功能上深刻解读限定性定语从句和非限定性定语从句的区别,使读者疑惑尽失。文章在深刻解读二者区别的基础上,提出二者各自的翻译方法。并强调指出,翻译界一直存在着任意用后置法翻译限定性从句的倾向,如此,它不但使译文与原文的风格不一致,还可能使译文与原文意义不一致。

限定性;非限定性;定语从句

在形式上面,限定性定语从句与非限定性定语从句的区别是一个有逗号和没有逗号的差别。限定性定语从句的关系代词或关系副词与先行词之间无逗号,如His brother who is in Hong Kong当中包括了限定性定语从句。非限定性定语从句关系代词或关系副词与先行词之间有逗号,如His brother,who is in Hong Kong当中包含了非限定性定语从句。这一点与中文很不一样。中国人使用的类似英语限定性定语从句与非限定性定语从句的句子没有形式上的差别。如You must grasp the concept of “work”, which is very important in physics.这个句子包含非限定性定语从句,中文译文句子可以是包含限定性定语从句与非限定性定语从句均可,译文可以是“你必须掌握在物理学中非常重要的“功”这一慨念。”,也可以是“你必须掌握“功”这一慨念,它在物理学中非常重要。”中文和英语的这一形式上的差别掩盖了它们在深层次上意义和风格上的差别。中国英语学习者受汉语的影响,对英语限定性定语从句与非限定性定语从句的理解不深或者存在误区。

一、习以为常的误区

非限定性定语从句与它前面的被它说明的词(关系代词或关系副词)没有意义上的关联。被非限定性定语从句说明的词的意义是独立的,与非限定性定语从句无关,有它没它一个样,如,在His brother, who is in Hong Kong, will return to Taibei next week(他兄弟,现在在香港,下周回台北。)这个句子中,His brother(他兄弟)的意义与who is in Hong Kong无关,离开who is in Hong Kong,与who is in Hong Kong在其后面跟着,His brother(他兄弟)的意义没有变化。语法界和翻译界普遍对此有误解,认为His brother(他兄弟)的意义与who is in Hong Kong有关联。笔者的所谓习以为常的误解指的是这一误解。

有一种从句,如who is in Hong Kong可以是限定性从句,也可以是非限定性定语从句;在His brother who is in Hong Kong will return to Taibei next week这个英语句子中,who is in Hong Kong是限定性从句;在His brother , who is in Hong Kong, will return to Taibei next week这个句子中,who is in Hong Kong是非限定性从句。who is in Hong Kong既能够作限定性从句,又能够作为非限定性从句。这个从句的词语相同,结构一样,意义无区别。当这个从句(如who is in Hong Kong)与被限制的词被紧密地放在一起的时候,就组成一个结构,这样的结构叫做限定性从句;当这个从句(如who is in Hong Kong)被松散地置于被说明的词的后面并用逗号隔开的时候,就组成一个结构,这样的结构叫做非限定性定语从句;包含有限定性定语从句或者非限定性定语从句的句子的风格肯定有区别,如,His brother who is in Hong Kong will return to Taibei next week与His brother,who is in Hong Kong,will return to Taibei next week两个句子的结构不同,可能有不同的意义。

限定性定语从句与非限定性定语从句的区别一直是语法界和翻译界感兴趣的话题,研究的重点之一,弄得有些玄玄乎乎。读者对限定性定语从句与非限定性定语从句的区别有点似懂非懂,感到虚悬。

语法书和翻译教科书都说:

“限定性定语从句,不能拿掉,若拿掉,所剩部分就会失去意义而不能成立,或意义不清楚,不说明问题,甚至使人莫名其妙; 非限定性从句可以拿掉,拿掉之后,句子的其他部分仍然成立。”[1]

“限定性定语从句与先行词的关系密切,所谓密切,就是说若去掉限制性形容词从句,整个主句句子意思就不清楚了,就不完整不是句子了。”[2]

按照教科书和语法书的观点,His brother who is in Hong Kong will return to Taibei next week这一含有限定性定语从句的句子中的从句who is in Hong Kong若被拿掉,所剩部分是His brother will return to Taibei next week,会失去意义,会不能成立,意义会不清楚,会说不明问题,会使人莫名其妙;可是读者发现,所剩部分依然有意义,依然成立,依然清楚,依然说明问题;所剩部分只是少了被拿掉的限定性定语从句的意义。读者看不懂,不明白:限定性定语从句who is in Hong Kong若被拿掉以后,所剩部分His brother will return to Taibei nex week怎么就会失去意义而不能成立、意义不清楚、不说明问题、甚至使人莫名其妙。按照教科书的观点,His brother,who is in Hong Kong,will return to Taibei next week这一含有非限定性定语从句的句子中的非限定性定语从句who is in Hong Kong若被拿掉以后,句子的其他部分“His brother will return to Taibei next week”仍然成立;读者对此很认同。

语法书和教科书对限定性定语从句与非限定性定语从句的的区别用实际例子做出了对比,读者有点似懂非懂,感到虚悬,有点看不懂,不太明白。下面是教科书的实例和说明以及笔者对实例和说明的评论[1]:

【教科书例1】

A. His brother who is in Hong Kong will return to Taibei next week.(他在香港的哥哥下星期回台北。)说明:此句子含有限定性定语从句who is in Hong Kong,此从句暗示“除了在香港的这个哥哥以外,他还有其他的哥哥”。

【笔者评论】读者部分同意教科书的说明,读者认为教科书的说明有以偏代全之嫌。读者同意教科书的说明:“除了在香港的这个哥哥以外,他还有其他的哥哥。”这是“His brother who is in Hong Kong”(他在香港的哥哥)产生出的暗示。读者质疑这个说明的模糊性和迷惑性,读者认为教科书的说明有可能引导大家认为“除了在香港的这个哥哥以外,他还有其他的哥哥”是唯一的暗示。His brother who is in Hong Kong will return to Taibei next week(他在香港的哥哥下星期回台北)有弦外之音,其中有两个意思,一是“他在香港的哥哥” 暗示出哥哥的数量的多少即暗示“除了在香港的这个哥哥以外,他还有其他的哥哥”。二是“他在香港的哥哥”的暗示点是意在他哥哥所在的地方,不在表达的数量,所以“他在香港的哥哥”的暗示可以是他唯一的哥哥在香港。

【教科书例1】

B. His brother,who is in Hong Kong,will return to Taibei next week.(他的哥哥,现在在香港,下星期回台北。)说明:此句子含有非限定性定语从句who is in Hong Kong,此从句表示“他只有这个哥哥,所以不必加以限制”。

【笔者评论】读者不完全同意教科书的解释。“他的哥哥,现在在香港,下星期回台北”这个句子会有“他只有这个哥哥”这个意思。这个例句中who is in Hong Kong从句是非限制性从句,是说明brother(哥哥)的; brother(哥哥)是独立的,是没有限制的,从句只说明没有限制而独立的brother(哥哥)怎么怎么样,因此这个句子会有“他只有这个哥哥”这个意思,也还有多个哥哥的意思。另外,读者不明白“他只有这个哥哥,所以不必加以限制”的说法。有读者问:“His father who is in Beijing has a telephone talk with his mother who is in the U.S. everyday” (他的在北京的爸爸给他在美国的妈妈每天都打一个电话)这个句子很通顺流畅,可是爸爸只有一个,妈妈只有一个,他们都加以了限制。“His father, who is in Beijing,has a telephone talk with his mother, who is in the U.S. ,everyday.”这个句子也讲得通,可是有一点点不严密。汉语 “他的大哥,现在在香港,下星期回台北,他的小哥,现在在北京,下星期去伦敦。”英语怎么说?大哥和二哥是独一无二的,不必加以限制了吧?可是英语句子His first eldest brother who is in Hong Kong will return to Taibei next week.。His second elder brother who is in Beijing will go to London next week.这句子很好,自然流畅,符合习惯。

【教科书例2】

A. She has two sons who are studying in Beijing. (她有两个儿子在北京上学)说明:此句子含有限定性定语从句who are studying in Beijing,此从句表示“他的儿子可能不只有两个,或许还有儿子或女儿在别处上学或工作”。

【笔者评论】读者认为教科书的译文最好改成“他有两个在北京上学的儿子”。

读者看得懂教科书的说明,明白“他的儿子可能不只有两个,或许还有儿子或女儿在别处上学或工作。”这一隐含意思是怎么产生的。

读者认为,She has two sons who are studying in Beijing(他有两个在北京上学的儿子)可能产生的弦外之音很多:(1)在“two(两个)”上产生弦外之音是,“两个”而不是一个,还可能有“两个”以上;(2)在“son(儿子) ”上产生弦外之音是,儿子之外是“女儿”,或许还有女儿在北京上学。(3)在“study上学(两个)”上产生弦外之音是,除上学之外可能还有在北京工作的儿子、女儿。(4)在“Beijing(北京)”上产生弦外之音是,在北京以外的地方上学或工作;(5)……。

【教科书例2】

B. She has two sons, who are studying in Beijing. (她有两个儿子,在北京上学。)说明:此句子含有非限定性定语从句who are studying in Beijing,此从句表示“他总共只有两个儿子”。

【笔者评论】读者同意教科书的说明,明白“他总共只有两个儿子”这一意义是怎么产生的。英语句子She has two sons的意义是“他有两个儿子”,在有没有非限定性定语从句的情况下,都是“他有两个儿子”。英语句子She has two sons的意义与非限定性定语从句who are studying in Beijing 无关。“他有两个儿子”等于“他总共只有两个儿子”。因此读者同意教科书的说明。可是,读者要问: 汉语句子“她有两个儿子,在北京上学;她还有两个儿子,在北京工作。”被翻译成英语“She has two sons,who are studying in Beijing; and she has another two sons,who are working in Beijing.”句子读起来自然流畅,语法正确无误,习惯自然,这个句子中的“she(她)”总共有几个儿子?

【教科书例3】

A. The teacher thanked the students who had given her flowers.(老师向给她送花的学生表示感谢。) 说明:此句子含有限定性定语从句who had given her flowers 此句子暗示who 代表部分学生。

【笔者评论】读者看不懂教科书的说明,看不懂为什么who 代表部分学生。读者不懂“部分学生”指那一部分学生,送花给老师的学生是老师感谢的全部对象,老师不是把送花的学生分为两部分,感谢其中一部分,不感谢另一部分。

【教科书例3】

B. The teacher thanked the students, who had given her flowers.(老师向学生们表示感谢,因为学生们向老师送了鲜花。)说明:此句子含有限定性定语从句who had given her flowers 此句子暗示who 代表全体学生。

【笔者评论】读者看不懂教科书的说明,看不懂教科书为什么特别指出who 代表全体学生。读者不懂“全体学生”送花给老师的学生是老师感谢的全部对象,读者看不懂教科书的为什么特别说明的意图。

【教科书例4】

A. He has a wife who is a worker. (他有一个当工人的妻子。)说明:此句子含有限定性定语从句who is a worker.此从句暗示他可能不止一个妻子也许还有当演员或当经理的妻子。

【笔者评论】读者不完全同意教科书的说明。“He has a wife who is a worker.”(他有一个当工人的妻子)这个句子可以产生很多弦外之音——暗示,教科书的说明只是其中的一个。“He has a wife who is a worker” (他有一个当工人的妻子)这个句子可以在“wife(妻子)”上产生暗示——He has a lover who is a worker(他有一个当工人的情人);可以在“worker(工人)”上可以产生弦外之音——He has a wife who is an actress. (他有一个当演员的妻子)……。

【教科书例4】

B. He has a wife, who is a worker. (他的妻子是当工人的。)说明:此句子含有非限定性定语从句。此从句表示他只有这么一个妻子。

【笔者评论】读者不同意教科书的说明。He has a wife, who is a worker. (他的妻子是当工人的。)这个句子表示他有一个妻子,妻子是当工人的,至于多少个妻子,妻子的前面没有限制,后面也没有限制,只是说妻子是当工人的。

【教科书例5】

A. Tom got into the car which parked behind the house(汤姆钻进了停在房子后面的那辆汽车).说明:此句子含有限定性定语从句。 此从句表示此处不近一辆汽车。

【笔者评论】读者认为Tom got into the car which parked behind the house(汤姆钻进了停在房子后面的那辆汽车).不仅一个暗示,它可以暗示汤姆钻进了停在房子后面的那辆汽车而没有姆钻进了停在房子后面的那辆卡车。如上所述,它有种种暗示。

【教科书例5】

B. Tom got into the car, which parked behind the house(汤姆钻进了汽车,那辆车停在房子后面).说明:此句子含有非限定性定语从句。 此从句表示只有一辆汽车。

【笔者评论】读者不明白教科书的解释“只有一辆汽车”是什么意思。Tom got into the car, which parked behind the house(汤姆钻进了汽车,那辆车停在房子后面).读者认为汤姆肯定钻进了一辆汽车,不可能钻进了一辆以上的汽车。

二、限定性定语从句与非限定性定语从句的区别

理解限定性定语从句与非限定性定语从句的区别在于理解“限定”(restrictive)和“非限定”(non-restrictive)。限定性定语从句的功能是限定它所限定的词,如,在His brother who is in Hong Kong中,who is in Hong Kong的功能是限定His brother(他的哥哥)这个词,可是实际上,限定性定语从句限定不了它所限定的词,也就是说,有了限定性限定性定语从句的这个结构还会产生种种旋外之音。限制意义靠语境。

美国前英语协会会长、世界著名翻译理论家尤金·奈达说:“离开语境不存在意义。”[3]词的意义在语境中确定,句子的意义在语境即上下文中确定。

非限定性定语从句的功能不是限定而是说明。非限定性定语从句与它说明的词没有限定关系,被非限定性定语从句说明的词已经独立存在,不依赖于它限定,只需要它说明它怎么怎么样。如,在“His brother, who is in Hong Kong”中,“His brother”已经独立存在,是与who is in Hong Kong用逗号隔开的,因此“His brother”的意义没有受到who is in Hong Kong的限制。“His brother”就是“他的哥哥”,不会因为who is in Hong Kong(在香港)而产生旋外之音。

另外,包含限定性定语从句与非限定性定语从句的句子表示不同的文体风格。只能根据语境的需要,决定限定性定语从句与非限定性定语从句的使用。如下面例句所示:

【教科书例1】

A. She has two sons who are studying in Beijing. (她有两个正在北京上学儿子。)——限定性定语。

【笔者假设的限定性定语使用的语境(上下文)】:

A:She is ill. Can you find a doctor for her in Beijing?(她生病了,您能帮助她在北京找个好大夫看看?)

B:She has two sons who are studying in Beijing.(她有两个正在北京上学儿子)

【笔者评论】此限定性从句起限制作用,不起说明作用,限制两个儿子正在北京上学。放出的信息是他有两个在北京上学的儿子,用不着别人帮忙在北京找大夫。包含此限定性从句的句子在此语境中不产生其他暗示。

【教科书例1】

B. She has two sons, who are studying in Beijing. (她有两个儿子,都在北京上学)——非限定性定语从句。

【笔者假设非限定性定语使用的语境(上下文)】:

【笔者评论】此非限定性从句起说明作用,不起限定作用,说明两个儿子正在北京上学。放出的信息是他有两个在北京上学的儿子,用不着别人帮忙在北京找大夫。包含此非限定性从句的句子在此语境中不产生其他暗示。在此语境中,非限定性从句的句子和限定性从句起的说明作用相同,不同之点是说话的风格不一样,此非限定性从句更有强调语气。

【教科书例1】

A. She has two sons who are studying in Beijing. (她有两个正在北京上学儿子。)——限定性定语。

【笔者假设的限定性定语使用的语境(上下文)】:

A:She is ill.Can you find a person to take care of her in Beijing?(她生病了,您能够在北京找个人照顾她吗?)

B:She has two sons who are studying in Beijing. (她有两个正在北京上学儿子。)

A:O.K.,I know.(行,我知道了。)

【笔者评论】B用这个限定性定语从句回答A,语气上显得勉勉强强。

【教科书例1】

B:She has two sons,who are studying in Beijing. (她有两个儿子,都正在北京上学。)——非限定性定语从句

【笔者假设的限定性定语使用的语境(上下文)】:

A:She is ill.Can you find a person to take care of her in Beijing?(她生病了,您能够在北京找个人照顾她吗?)

A:She has two sons,who are studying in Beijing. (她有两个儿子,都正在北京上学)

B:O.K.,I know.(行,我知道了。) 不同之点是说话的风格不一样,此非限定性从句更有强调语气。

【笔者评论】B用这个非限定性定语从句回答A,语气上显得很自然。

【教科书例4】

A: He has a wife who is a worker. (他有一个当工人的妻子。)——限定性定语从句

B: He has a wife, who is a worker. (他有一个妻子,是当工人的。)——非限定性定语从句

【笔者假设的限定性定语使用的语境(上下文)】:

A:He must be married and get a wife.(他应该结婚,找个对象。)

B:He has a wife.(他有一个妻子。)

A:Why is he so unhappy all day?(为什么他一天到晚死气沉沉?)

B:He has a wife, who is a worker.(他有一个妻子,是当工人的。)

【笔者评论】此处用限定性定语从句(他有一个当工人的妻子)不如非限定性定语从句好。

三、限定性定语从句与非限定性定语从句的翻译两种方法

美国前英语协会会长、世界著名翻译理论家尤金·奈达说,翻译是翻译意义和文体风格,首先翻译意义,其次翻译风格,最好的翻译是译文和原文在意义和风格上最贴近。[4]什么是风格?风格指的是表达意义的遣词造句的方式,如,He has a wife who is a worker(他有一个当工人的妻子)和He has a wife, who is a worker(他有一个妻子,是当工人的)是同一意义的两种表达方式——文体风格。

限定性定语从句与非限定性定语从句词语相同,排列方式相同,它们没有文体风格的区别。包含限定性定语从句与非限定性定语从句的句子表达同一个意思,词语相同,排列方式不同,文体风格不一样。理想的翻译是保持原文的意义和风格,如果二者不能同时保持,牺牲文体风格,保持意义,鱼和熊掌不可兼得取熊掌。因此,用前置法翻译限定性定语从句和用后置法翻译非限定性定语从句是最好的两种翻译方法。可是由于汉语与英语的差别,用前置法翻译限定性定语从句有时候翻译的结果(译文)读起来不自然流畅。不自然流畅的译文不是好译文,因此必须抛弃前置法而改用后置法。

综上所述,翻译有二法。第一,前置法,限定性定语从句的翻译方法是前置法;第二,后置法,非限定性定语从句的翻方法。

必须十分强调的是,迫不得已,限定性定语从句的翻译方法才可以改成后置法。限定性定语从句的翻译方法改成后置法就意味着限定性定语改成说明性定语,改动后的译文风格与原文不一致,意义也可能不一致。如,在“Scientists will develop a second generation of the blood substitute that solves the problem of blood storage.”这个句子中,此限定性定语从句that solves the problem of blood storage(解决血液的储存问题)是限定blood substitute(血液代用品)的,此限定性定语从句必须用前置法翻译,整个句子的译文是“科学家们将研发出第二代、解决血液储存问题的血液代用品”,不能用后置法翻译限定性定语从句,译文不能是“科学家将研发出第二代血液代用品,解决血液储存问题”翻译,如果用后置法,译文与原文意义不一样,原文的意义是“科学家们将研发出第二代解决血液储存问题的血液代用品”。科学家研发出的东西有两个必备的条件,条件一是,血液的替代品,二是血液的替代品要能够解决血液的储存。后置法翻译的译文不包含两个必备条件,两个条件分离开了,科学家将负责研发出第二代血液代用品,也负责解决血液的储存,这个储存功能不一定是血液代用品本身具备的性能,而可能是科学家通过别的方法解决它的储存。

1.前置法

限定性定语从句置于被放置于修饰的名称之前:

(1)On that day she looked the happiest (that) I’ve ever seen her.[1]

【笔者译文】那一天,她显得我从未见过的那种高兴样。

原文包含的从句是限定性定语从句,首先用前置法翻译。如果译文读起来很拗口,不自然,就改用后置法。教科书用后置法翻译的译文是:“那一天她显得特别高兴,我从来没见过她这样高兴过。”[1]笔者的译文较好地保留了原文的意义和文体风格,教科书的译文虽然自然流畅,可是丢掉了原文的文体风格。

(2)The Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructiuons.[5]

【译文】卖方可要求买方赔偿因未发出装运通知而使其蒙受的一切经济损失。[5]

此句子的定语从句是限制性定语从句,用前置法翻译是唯一的最好方法。

(3)Crop and Soil Science is a derse profession that encompaasses all aspects of crop production and soil management.[6]

【译文】作物与土壤学是一门多样化的、包含农作物生产和土壤管理各方面知识的专业。[6]

此句子中的定语从句是限制性定语从句,教科书译文很好,保留了原文的意义和风格。如果认为译文读起来拗口,可以改译成:“作物与土壤学是一门多样化专业,包含农作物生产和土壤管理各方面知识。”

(4)He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.[7]

【译文】没有尝过苦的人不知道什么是甜。[7]

此译文读起来自然流畅,即保留原文的意义又保留原文文体风格,不能改用后置法翻译原文。

(5)The cornea is a part of the eye that helps focus light to creae an image on the retina.[6]

【译文】角膜是眼睛的一部分,它帮助在视网膜上聚光并产生物像。[6]

此限制性定语从句不能采用前置法翻译。采用前置法的译文是“角膜是帮助眼睛在视网膜上聚光并产生物像的一部分。”教科书译文讲得很清楚“角膜是眼睛的一部分”,用前置法翻译不出“角膜是眼睛的一部分”这个意思来。

2.后置法

(1)The front part has three large halls, where the emperor dealt with the state affairs and conducted important ceremonies.[8]

【译文】前面部分有三大殿,皇帝在在这里处理朝政、主持重要仪式。[8]

译文很好,既通顺自然,意义又和原文一致。

(2)Mr. Murdoch, who once described classified revenues as “rivers of gold”, said: “Sometimes rivers dry up”.

【译文】默多克先生,曾经把报纸分类广告形容为“黄金之河”,说:“有时河流也会干涸。”

此译文很好,即自然,又保持原文意义和风格。这个句子的主干是Mr. Murdoch said: “Sometimes rivers dry up.”。中间的定语从句起到一个补充说明的作用,将其译为一个并列的分句,不仅意思表达逻辑更清楚,行文也更流畅。如果改用前置法翻译,译文是:“曾经把报纸分类广告形容为‘黄金之河’的默多克先生说:‘有时河流也会干涸。’”句子显得头重脚轻,即主语太长,谓语太短,读起来不流畅。

(3)He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.[9]

【译文】她看见前面那个憔悴的老人眼睛里闪耀着愤怒的目光。[9]

此译文不好,用后置法翻译非限制性定语从句,改变了原文的意义,也改变了原文的风格。

原文的意义是她看见的是老人,不是目光,译文的意思是她看见了目光,没有提看见老人。原文风格是,“眼睛里闪耀着愤怒的目光”是补充说明老人被看见的那个时候的情况。“她看见那个憔悴的老人眼睛里闪耀着愤怒的目光”是“她看见老人愤怒的目光”,是句子对“她”的感受的描述。

【笔者译文】她看见前面那个憔悴而发白的老人,他的眼睛里闪耀着愤怒的目光。

(4)His laughter, which was infectious, broke the silence.[10]

【译文一】他那富有感染力的笑声打破了寂静的局面。[10]

【译文二】他的笑声富有感染力,打破了寂静的局面。

【译文一】和【译文二】比较,【译文二】比较好。从句“富有感染力”说明“笑声”,是非限定性定语从句,【译文二】保持说明“笑声”,风格不变。 【译文一】采用前置法翻译成了非限定性定语,改变了原文风格,虽然保持了原文意义。

〔1〕 王振国,李艳林.新英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2009:226-227.

〔2〕 王国栋.英语深层语法[M].北京:商务印书馆,国际有限公司,2004:623.

〔3〕 NIDA, EUGENE A, CHARLES R TABER.ThetheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden: United Bible Societies, 1969:86.

〔4〕 NIDA EUGENE A. Language and Culture—Contexts in Translating [M].上海:上海外育教育出版社,2001:166.

〔5〕 方梦之,毛总民.英汉/汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:285.

〔6〕 刘川.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2007:186.

〔7〕 尹富林,阮玉慧.英汉互译(理论与实践)[M].北京:中国科学技术大学出版社,2007:282.

〔8〕 彭萍.实用旅游英语翻译[M].北京:对外贸易大学出版社,2010:66.

〔9〕 许建平.英汉互译——实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2009:122.

〔10〕 冯庆华,刘福全.英汉语言比较与翻译[M].北京:高等教育出版社,2011:165.

(责任编辑 吴 星)

On the Difference of the Restrictive and Non-restrictive Attributive Clauses and Their Translation

LI Tian-xin

(Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, Guangdong 510545)

The authority theory books explain the difference between the two kinds of attributive claus—restrictive attributive clause and non- restrictive attributive clause, but the explanations has been vaguely made and so in the foreign language study circle and the learners have not a full comprehension of them. From new view-points the difference between the two kinds of attributive clause—restrictive attributive clause and non- restrictive attributive clause are deeply explained in this paper. The two translation approaches are supplied for the readers.

restrictive; non-restrictive; attributive clauses

10.13937/j.cnki.sjzjjxyxb.2016.06.023

2016-11-02

http://www.cnki.net/kcms/doi/10.13937/j.cnki.sjzjjxyxb.2016.06.023.html < class="emphasis_bold">网络出版时间

时间:2016-12-20 15:30

李田心(1948—),男,湖南祁东人,教授,研究方向为:语法,翻译学。

H315.9

A

1007-6875(2016)06-0127-07

猜你喜欢
定语教科书译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
《备急千金要方》:中医急诊教科书
译文摘要
被名字耽误的定语从句
藏起来的教科书
对一道教科书习题的再探索
I Like Thinking
被藏起来的教科书
英语定语从句跟踪练习
译文