王海丽
(山西大学,山西 太原 030006)
电力英语术语特点及翻译教学改革探析
王海丽
(山西大学,山西 太原 030006)
本文结合电力英语的术语特点,探究电力英语术语的翻译方法。同时提出翻译技术在科技翻译中承担着日益重要的使命,电力术语库结合最新的翻译技术会更加有效的提高电力英语翻译教学效率。
电力英语;翻译教学;术语库;翻译技术
近年来,随着电力企业走出国门,社会对电力英语翻译的需求在不断增加。同时,大量的电力英文文献涌入我国,为了确保及时获得第一手行业资料,电力英语翻译的效率有待提高。
1.1 大量使用专业词汇
大量使用专业词汇是电力英语文本的首要特点,例如:basbar(母线)、capacitor(电容器)、impedance(阻抗)、inductance(电感)、enthalpy(焓)等,都是属于电力专业特有的英语词汇。
1.2 非专业词汇选词书面化
电力文本中也存在大量非专业词汇,词形相同,表达却区别于日常使用的特殊意义,例如:bus在日常用语中译为“公共汽车”,而在电力文本中,bus表示“总线”,filed bus (现场总线),bus interface (总线接口)。(邓丰 2015:150)
1.3 广泛使用缩略语
电力英语以简洁、明了为主要特色,行业内外通用大量缩略语,表达简单,拼写方便,便于阅读和理解,例如:
LDC: line drop compensation 线路补偿器CRT: cathode ray tube 阴极射线管
1.4 词性转换较多
电力英语中存在大量词性转换的用法,体现了语言的灵活性,例如:名词fuse为“保险丝”,动词意思为“熔合”;auxiliary做形容词表示“辅助的”而作名词表示“辅机”等。
1.5 名词化
电力英语文本中最重要的词法特征就是名词化现象。文本可以通过名词化将通常将一个复杂的表达简化为一个名词或短语,简化语言结构,从而达到电力文本精炼、简洁的效果。例如:
degree of electrification of industrial production equipment 工业生产电气装备水平
2.1 根据词类选择词义
如前所述,电力英语术语具有词性转换的特点,词性的变化会引起词义的变化。在翻译这些术语时,可以通过词性判断该词所表达的意思。例如:
原文:The effect of cathode, electrolysis and temperature on the performance of the battery has been investigated in terms of the short circuit discharge.
译文:研究不同正极材料、不同电解质和不同温度对电池短路放电性能的影响以及电池的重复短路放电性能。
例句中,discharge常用做动词表示“排放、释放”,在此句中,按照电力英语常用的名词化结构构成名词短语short circuit discharge, 将discharge用作名词,因此,此处译为它的名词意义“放电”。
2.2 根据搭配选择词义
在电力英语中,一词多义的现象普遍存在,一些词义丰富、使用频率高的活跃词频繁出现在文本中。在搭配不同时需要不同的翻译,例如idle这一单词,在下面四个短语中分别译成不同的汉语表达:
idle current 无功电流 idle coil 闲圈
idle frequency 中心频率 idle motion 空转
2.3 根据学科领域或专业选择词义
电力英语在词汇方面与科技英语词汇有相似的特征—以少量技术词为骨干,以较多的半技术词为实体,以非技术词为纽带,逻辑、严密地组织起来。技术词指的就是专业词汇,在电力文本中出现的频率相对较低。相对而言,电力文本中涉及更多的是半技术词,由普通词汇转化而来的,在日常生活中和其他学科领域也频繁出现。因此,确定这些词的词义是就要根据各自不同的领域和专业来确定。例如:generator在电力行业指“发电机”,因此,synchronous generator译为“同步发电机”;而在化工领域,generator译为“发生器”。
3.1 电力英语术语库的建立
科技英语翻译与文学翻译的区别之一就是大量科技术语的存在,解决术语难题能够有效提高翻译效率和翻译质量。建立术语库已成为翻译专业的研究方向,能够有效缓解术语纷繁复杂和译文混乱的局面。(苗菊,2008:58-59)有效地提高电力英语翻译教学,需要对电力行业术语了如指掌。学生在接触电力术语时会遇到三种情况:一是术语已经有固定并且唯一的译本;二是碰到的术语已经存在译文,却不止一种版本,对于选择哪种翻译莫衷一是;第三种情况是术语并没有现有的译文,译者需要自行创造,这时就需要研究前人的翻译规则,选用最贴切的表达起到达意的效果。电力行业术语库的建立有利于学生掌握大量术语信息,帮助提高查询和匹配能力,同时更便于分类、储存、更新大量的术语。以此为基础,也有助于提高学生今后科技文献的阅读和理解能力,提高翻译质量和速度。
3.2 翻译技术
随着翻译技术不断更新换代,机器翻译和计算机辅助翻译在科技翻译中的地位日渐凸显。计算机辅助翻译软件已成为翻译领域通用的重要辅助工具。电力英语翻译面临着同样的问题,海量的文献和术语,引入计算机辅助翻译结合机器翻译,可以节省大量的时间和精力。在电力翻译中引入翻译技术因素,能够极大的提高翻译效率。
电力专业技术方面的英文原版著作及英文资料大量涌入使得电力专业的人员能够更便利地获取国外先进技术的信息。(彭霞媚 2009:106)以术语翻译为基础,以翻译技术为工具,才能够有效地提高翻译教学效率,做到实时、高效的翻译,更好的为我国的电力行业服务。
[1]邓丰,邓本再. “电力专业英语翻译”教学方法研究[J]. 教育教学论坛, 2015(51):150-151
[2]苗菊,高乾. 构建翻译专业教学模式一一术语学的借鉴意义[J]. 外语与外语教, 2008(10):58-59
[3]彭霞媚. 浅译电力专业英语的特点及翻译[J]. 华北电力大学学报(社会科学版), 2009(5):106-107
Analysis of the Electric English Terms and Reform of Translation Teaching
WANG Hai-li
(Shanxi University, Shanxi Taiyuan 030006)
Considering the characteristics of electric English terms, the paper explores proper approaches to translating electric English term and proposes translation technology as an important tool for scientific translation. Electric English term base combines modern translation technology will certainly promote electric English translation teaching.
electric English; translation teaching; term base; translation technology
H059
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.147
1672–7304(2016)05–0297–02
2016年上海外语教育出版社中国外语教材与教法研究中心全国高校外语教学科研项目“工程类本科专业科技英语翻译教学改革的研究与实践”(项目编号: 01050216030021)。
(责任编辑:廖建勇)
王海丽(1982-),女,山西垣曲人,讲师,研究方向:翻译理论与实践、外语教学。