文化差异与英语翻译教学策略研究

2016-03-12 11:57屈仁雄
关键词:移情英语翻译语言

屈仁雄

(四川信息职业技术学院,四川 广元 628000)

文化差异与英语翻译教学策略研究

屈仁雄

(四川信息职业技术学院,四川 广元 628000)

本文在简要分析文化差异对翻译教学的影响以及文化差异在翻译教学中的表现的基础上,来探索大学英语翻译教学在文化差异背景中的基本原则和方法,并提出英语翻译教学的策略。

大学英语;翻译教学;文化差异;原则;方法

1 文化差异对大学英语翻译教学的影响

任何一种语言都是在一定的环境中产生的。这里的环境因素包括历史、文学、宗教、法律等等。如果缺少有关相关的背景知识,那么翻译出的结果就会因意义残缺或不通顺而令人费解。由于英汉两种语言分属于两种截然不同的文化,每一种文化又都具有鲜明而独特的民族色彩,这就给源语言和目的语言之间的转化造成了很大的障碍[1]。在这种情况下,要实现不同语言之间的跨文化翻译,就需要将源语言和目的语言的内在实质和深层内涵剖析清楚。可见,了解两种不同的语言背后的文化差异,对于学生翻译能力的提高是多么重要。

2 处理文化差异的基本原则和方法

2.1 大学英语翻译教学中处理文化差异的方法

(1)直译法。中英两种语言在某种情况下是一一对应的,这是因为人们在情感、认知等方面具有共同点,所以,有些字词所指代的意思和某些文化现象就具有相同的内涵。在这种情况下,就可以使用直译。直译法不仅能保持原文的内容和形式,还能促进学生的理解和记忆,方便学生直接应用。

(2)意译法。在运用直译法进行翻译的时候,会遇到很多的障碍,这些障碍就是中英两种语言文化差异的典型表现。在直译不能奏效的情况下,就需要运用意译法了。例如Every dog has his day,意译为“凡人皆有得意时”;再如When I say Chinese food, I mean Chinese food。如果按照表面意思来理解的话,就是“当我提起中国菜的时候,我的意思是中国菜。”这样的翻译显然不能够准确地表达出原文的意思。在了解中英文化的差异之后,我们可以尝试从意译的角度来翻译为“我说的是正宗的中国菜”,这样翻译就更加容易理解。

2.2 大学英语翻译教学中处理文化差异的原则

(1)渐进性原则。大学英语在翻译教学的过程中,对于两国文化知识的传授和融合要采取渐进性的原则,根据学生的学情来合理安排不同时期的学习内容,最终达到全面理解目的语的社会文化的目的。在教学过程中,教师既要注意知识之间的内在逻辑性和系统性,又要注意各层次知识之间的序列性和相关性,引导学生从感性、理性的角度来全面认识中英两国文化的差异,帮助学生跨越文化的鸿沟。

(2)反思与比较原则。在处理文化差异的过程中,教师和学生都需要将本民族的文化从学习的背景中摘出来,站在一个客观公正的角度上来与外国文化进行比较。在文化发生冲突的时候,能够在学习外国文化的同时不断地总结、反思、对照本国的文化,从而对文化差异有一个全面、深入的了解。这是因为我们处于中国文化的氛围中,无时不刻地接受着本国文化的熏陶,所以,难以从客观的角度来反思并总结本国文化的优缺点。不断地进行反思和比较,能够形成一种灵活、开放的思维形式,加深学习者对本民族文化的认识和理解。

3 文化差异视野下的大学英语翻译教学

3.1 加强中西文化教学,培养学生跨文化意识

语言是文化的生成物,它不能够脱离文化而单独存在,两种语言之间的交流,实质上是两种文化之间的碰撞。所以,翻译也不能够仅仅局限在语言文字的简单转换上,要想准确地表达原文的意思,就必须要加强中西方文化的教学,让学生对于外国文化有一个深入、细致、全面的了解,培养学生的跨文化意识。所以,在教学过程中,教师可以采取定期开展讲座的形式或者观看外国记录片等形式,来传递丰富的外国文化知识,并将之和中国文化进行对比,在对比中强化学生的文化差异意识;提供难度较高的翻译材料。运用这些材料能够对学生开展具有针对性的翻译训练,来拓宽学生的知识视野,提高学生的翻译能力;利用多媒体,播放原版电影或者鼓励学生阅读原版英文书籍等形式,使学生掌握西方的文化知识和文化习俗。教师要在翻译教学的过程中加强文化知识的传授,训练学生对于文化差异的敏感性,扩宽学生的文化视野,提高学生的翻译能力。

3.2 掌握英汉语法差异,运用多种翻译策略

英汉两种语言不仅仅在词汇、语音上存在着较大的差异,而且在语法上也有较大的差异。汉语中的语法和英语语法有诸多不相同的地方,例如倒装句式、主动与被动、谓语动词等等。对此,教师要引导学生进行认真分析,确定翻译策略,从篇章、句子、词汇入手,深入剖析语法差异,提高翻译水平。

在翻译实践中,中英两种语言各成体系,其承载的文化特征有完全重叠、部分重叠、空缺和冲突的部分。而两种语言的字词、语音、句子结构等都是多层面的,在表达情感和交流信息的过程中,这两种语言系统有时会一致,有时会冲突,所以,在进行翻译的过程中,可以根据情况来采取异化策略。例如在翻译Dark horse一词时,在英文中这个词语的含义是不为人知、出乎意料的获胜选手,这个意思刚好符合中文“黑马”的深层含义”。归化策略能够准确地传达原文的意思,同时形式更加自由。

3.3 培养学生的文化移情能力

文化移情是指在遇到文化差异的情况下,翻译者能够自觉主动地站在对方文化的角度上来思考问题,运用对方文化的思维来分析问题,能够有意识地超越本民族的思维定式,突破本民族文化的限制和制约,从而更加真实、生动地感受到另外一种文化的能力。文化移情直接决定着翻译者能够顺利跨越文化鸿沟。因为文化上的差异,所以中英两国人们在价值观、伦理道德、宗教信仰、生活习惯等各方面都存在着较大的差异,在进行翻译教学的时候,这两种文化不可避免地会发生碰撞。如果学生具有较强的移情能力,那么他就能顺利摆脱自身文化、思维定式的束缚,进行中英语言的转换。例如中国人习惯在亲朋好友生病之后,第一时间到病房去慰问、看望,以表示关切之情,而病人在见到前来慰问的朋友后会感觉很温暖。但是美国人在生病之后,会更加渴望得到安静,亲朋好友也尽量不去打扰病人。所以,为了准确理解英文中的某些句子,文化移情能力的培养必不可少。

5 结论

语言作为文化的承载者,它反映了不同民族和不同国家的文化背景。在文化差异的背景下,要想顺利进行中英文翻译、提高学生的翻译水平,就必须要跨越文化的鸿沟、了解语言的文化背景,全面学习英语国家的历史、风俗、传统、宗教等知识,重视英语的翻译教学,充分发挥语言的交际功能。

[1]曹敏,王勇.从英汉文化差异看大学英语翻译教学[J].科教文汇(上旬刊),2007.23-28

[2]陈琳霞.文化差异对文学作品翻译的影响[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2005.45-67

Cultural differences and teaching strategies of English translation

QU Ren-xiong
(Sichuan Information Technology College, Guangyuan Sichuan 628000)

Based on a brief analysis of cultural differences on translation teaching and the impact of cultural differences in translation teaching performance on to explore the basic principles and methods of college English translation teaching in the context of cultural differences, and proposed English translation teaching strategies.

College English; Translation teaching; Cultural differences; Principles; Methods

H059

A

10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.131

1672–7304(2016)05–0264–02

(责任编辑:吴湘银)

屈仁雄(1971-),男,四川广元人,副教授,研究方向:英语教育。

猜你喜欢
移情英语翻译语言
浅析诗歌翻译中的移情——以《再别康桥》韩译本为例
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
语言是刀
评《科技英语翻译》(书评)
移情于物,借物遣怀(外一则)
让语言描写摇曳多姿
面部表情、文化差异与移情作用
累积动态分析下的同声传译语言压缩