徐曼曼
(安徽新华学院 外国语学院,安徽 合肥 230088)
商务英语教学中学生跨文化交际能力的培养
徐曼曼
(安徽新华学院外国语学院,安徽合肥230088)
摘要:商务英语的教学不仅是一种专业英语的语言能力的学习,更是一种跨文化交际能力的培养。商务英语的中西方文化差异主要体现在语言层面和非语言层面两个方面,因此,在商务英语教学中,利用有效的教学方法,将学生跨文化交际能力的培养融汇到商务英语教学的各个层面。
关键词:商务英语;跨文化交际;文化差异
一、商务英语语言层面的中西文化差异
安徽新华学院于2013年开始招收商务英语专业本科生,目前在校商务英语专业本科生为13级商英本科两个班级共计61人,14级商英本科三个班级共计93人,15级商务英语本科三个班级共计102人。笔者作为《商务英语阅读》课程的专业课教师,针对该课程教学内容中的商务英语中西方文化差异,从语言层面和非语言层面两个层面对此进行分析,探索如何在《商务英语阅读》课程教学中有效实施跨文化交际能力培养策略,为商务英语教学中学生跨文化交际能力的培养提供借鉴基础,为构建适合我校商务英语学生跨文化交际能力培养的教学模式提供一定参考。
以下内容以《商务英语阅读》课程为素材,总结得出商务英语中的文化差异主要体现在语言层面和非语言层面。其中语言层面的文化差异主要体现在以下几个方面。
1.商务英语语音方面的文化差异
英语和汉语的发音体系存在很大区别,商务英语尤其具有自己独特的文体色彩,语言清晰准确,行文简洁,用语礼貌正式(张晓慧,2013:14)。从语言表达方式来看,重音、语调、语速对语言的信息意义起调节作用。与词汇相比较,英语本族人对英语语音方面的反应更为强烈,不同的语气音调和语速表达不同甚至是截然相反的语义。另外,良好的发音可以赢得对方的认同感,英语中的重音用来表达特殊的会话含义,适当地调整语速则可以增强语音表达的感染力,停顿的正确使用可以达到幽默和强调的作用。如果注意到这些显性的语音细节,会在商务沟通中提高商务英语交际者语言表达的精准度,营造轻松和谐的沟通环境,有助于商务谈判的有效进行。
2.商务英语词汇方面的文化差异
从词汇角度来看,商务英语属于专门用途英语。商务英语学习者会意识到英语不同的语言形式和丰富的语言内涵是影响语言理解、跨文化交际的主要障碍,是造成商务活动中误会和冲突的主要原因。这主要体现在以下几个方面,首先,商务英语词汇的首要特点就是专业性强,因为商务英语所涉及的词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券、保险、货运、管理、出版等各行业的术语。以下列举商务英语阅读教程中的一些典型词汇。商务英语中有关贸易方面的专业术语就包括acceptance(承兑),collection(托收),document(单据),draft(汇票),Letter of Credit(信用证),open account(记账贸易)等;有关会计方面的有balance(账目),clear(结算),entry(账目),reconcile(对账)等;有关金融方面的包括volatility(波动率),underwriter(证券包销商),book value(账面价值),intrinsic value(固有价值)等。这些商务英语词汇中有不少是常见的普通词汇,而在商务英语语境中却具有其特殊的专业涵义。
3.商务英语句法方面的文化差异
(1)文化差异在句法中的体现也是显而易见的。首先,英汉句法结构存在较大差异。具体地说,英语是以限定动词为核心,支配句内各种组成成分之间的关系。句子主谓结构的复杂化只通过扩充句内成分的丰满度来实现,前呼后拥,递相迭加。语句结构以符合长句为主,很少使用简单句。从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句号。而汉语则以意统形,按照逻辑事理的顺序横向铺排,没有繁复的变位,变格,形态及任何关联的语段只要语义搭配合乎事理,就可以联接在一起组成句子。反应在句法层次上,则表现为英语的空间型构造和汉语的“流水式”的时间型模式。例如:
例1:At present stage, it is in the course of promoting economic globalization that every advanced country cajoles and coerces developing or less-developed developing countries to transfer their sovereignties and open their domestic market all-slidedly by means of their possessed comprehensive economic superiorities of technology,production, industrial structure,finance and business management.(翁凤祥,2011:42)
参考译文:目前,在推进经济全球化的进程中,每个发达国家正凭借其在技术、生产、产业结构、金融和企业管理方面的综合经济优势威逼利诱,迫使发展中国家或欠发达国家将主权拱手相让,并全方位开放其国内市场。
经过分析,得出句子的主干结构为强调句型“it is ... that... ”,it is 后的内容可直接译为“在推进经济全球化的进程中”,而that后的内容理清该部分的主语为“every advanced country”,谓语动词”cajoles and coerces”,不定式 “to transfer...”以及方式状语“by means of ...”之后,再根据两种句子的结构差异,采用逆序翻译即可。
(2)商务英语中被动语态的使用频率很高,尤其在国际商法、商务合同以及金融和保险英语中很常见。因为被动语态不强调动作的发出者,不带有个人主观色彩,因此能使表达内容更加客观真实,符合商务英语客观、严谨的文体风格,例如:
例2:In the case of documents against payment(D/P),documents will not be released to the importer until payment is effected. (翁凤祥,2011:105)
参考译文:付款交单的形式是要等款项支付后才将单据交付给进口商。
例3:In 1936,the first nine Incoterms were published, providing standard definitions of universally employed terms like Ex quay, CIF and FOB, and whenever necessary, they are revised.(叶兴国,2010:5)
参考译文:1936年,最初的9个国际商会国际贸易术语解释通则出版,为几个普遍使用的术语提供了标准定义,如Ex quay(货物在某地交货),CIF(目的港交货)和FOB(装运港船上交货)等,并且在必要时对这些定义进行修订。
上述句子中未出现动作的施动者,因为例2中release的逻辑施动者一般是银行,effect的施动者一般是进口商,是贸易行业内比较明确的,因此省略施动者;例3中publish的施动者一般是比较权威的出版集团,没有必要列出,因此进行了省略,而revise的施动者根据上下文很明显应当是国际商会,因此也进行了省略。
(3)商务英语句子表达多用名词化结构。名词化就是用名词或者名词短语来代替动词或者形容词,避免使用人称主语,能体现文本的客观性,也能体现语言的简洁性,从而使语言表达更加客观和正式。
例4: Such differences in priorities are bound to grow in importance as the BRIC countries——Brazil, Russia, India and China——and other emerging markets gain in economic clout and confidence.(王嘉褆,2011:14)
例5:There is a convergence of interests between NGOs trying to improve lives in poor communities and companies keen to reach consumers in markets with huge growth potential.(王嘉褆,2011:15)
上述几例中可以看出,例4中用importance代替了形容词important的含义,clout和confidence代替了形容词influential,powerful和confident的含义;例5中用名词convergence代替了动词converge的含义。商务英语中这些句子表达的名词化倾向使得语言表达简短有力。这就要求商务英语的学习者对两种语言的组织结构都要熟悉掌握,培养较强的英汉思维能力,长期实践,才能在两种语言之间轻松转换。商务英语教学中,在扩展学生知识面和阅读量的同时,应当把英语语言,包括商务英语语言的特征系统介绍给学生,有意识培养他们两种语言的转换能力。
4.商务英语语域方面的文化差异
商务英语的文化差异不仅体现在语音系统、词汇系统以及句法系统层面上,而且还体现在语域层面上(register)。在国际商务交往中,倘若忽视语域的民族文化特征,就难免会产生文化冲突。语域方面的差异主要体现在寒暄问候、赞美夸奖和委婉语的用法。商务洽谈环境往往是比较正式和严肃的,但是在商务洽谈中寒暄问候,以及称赞、幽默感和委婉语等的恰当使用能够适当地缓解洽谈的气氛,促成洽谈的成功。阅读教程第一册第一单元“The New International Style of Management”(谢文怡,2010)开篇即引用了一则案例,说明了中美两种文化下思维方式不同而导致的职场上的沟通困难。
语域方面的这些差异主要是受中西方的思维习惯影响,因此商务英语学习者不仅要掌握语言的差异,还要熟知对方的思维习惯和特定场景以及特定语境下的语言模式。因为对于跨文化商务交际者来说,不仅要对跨文化商务环境中的多元文化异常敏感,还必须意识到,在跨文化伙伴的建立过程中,不是一种文化支配另一种文化,而是双方一起去创作第三种文化。
5. 商务英语文本方面的文化差异
文件、契约等文本均是由语言形成的。由于文化传统的不同,对待契约的态度是大不相同的。西方文化是契约文化,他们非常重视契约的精确性,也非常尊重契约的权威,契约一旦生效就会严格执行;然而在东方文化的传统中,对文本是大而化之的,更注重的是信誉,在商务活动中,只有意识到并且重视这种差别才能更有效地遵守国际活动准则。
商务英语阅读教程共计四册教程中,关于贸易术语涉及到了《跟单信用证统一惯例》(叶兴国,2010),关于公司运营则涉及到了《美国破产法》(王嘉褆,2011),关于国际贸易方面的法律法规和贸易惯例就涉及到了《关贸总协定》、《服务贸易总协定》、《与贸易有关的知识产权协定》(翁凤翔, 2011)。 国际经济法则涉及到了公约、盟约、协定、议定书、宪章、换文、谅解备忘录等内容,具体来说包括《联合国国际货物销售合同公约》、《海牙规则》、《巴黎公约》、《纽约公约》、《联合国国际贸易法委员会示范法》等内容(翁凤翔, 2011)。这些都充分体现出了西方国家对契约文本的重视程度,因此,商务英语教师在课堂中应当有意识地培养学生这方面的意识,为以后的商务活动打下基础。
二、商务英语非语言层面的中西文化差异
商务英语中西方文化差异除了体现在语言层面之外,非语言层面的差异也同样存在,主要体现在非语言行为(身势语)、思维方式、价值观取向等方面。而且有研究表明,非言语层面的交际信息约占65%,这对于成功的商务谈判等活动至关重要(张晓慧,2013:16)。因此,商务英语教学中也应当重视对学生非语言层面文化差异的渗透和培养。
第四册第十一单元两篇文章主题内容均涉及国际商务活动中的文化差异,且系统地列举了商务英语中西文化差异和电子商务活动中的交际礼节。其中就涉及到了商务英语中西方文化在非语言层面的差异,例如,中西方商务人士名片交换礼节、会话的物理距离、语言使用习惯、星巴克员工团队合作价值观(翁凤翔, 2011)。这些体现了国际商务活动中的文化差异,甚至是文化冲突。因此课堂教学中应当培养学生的文化敏感性,在培养学生学习语言层面的中西文化差异的同时,观看视频,学习两种语言非语言层面的差异。
三、结语
商务英语教学的根本目标是培养出商务环境下既懂得专业知识,精通英语,又具备跨文化交际能力的复合型人才,这就要求教师在商务英语教学中既要重视教学方法和知识的传递,又要注重学生跨文化交际能力的培养。因此,商务英语教学不仅仅要包括语言教学和商务知识教学,还包括文化教学。《商务英语阅读》课程作为针对我校低年级商务英语本科生开设的专业基础课程,教师可以从简单的语音、语调、词汇和句子出发,然后逐步引申到语域和文本等方面,进而升华到更高层次的非语言行为、价值观和思维方式等非语言层面的文化熏陶,灌输由此引发的文化差异。作为商务英语专业的一线教师,只有持之以恒地将目的语文化从低年级开始一直渗透到更高层次的商务英语课程中,并且积极借鉴其他优秀教师的教学经验,学会熟练运用情景、案例及任务型教学方法,在商务英语学科的课程中灵活使用,持久下去才能在教学中有效地、最大限度地调动学生的学习主动性,让他们充分发挥自己的创造性,去发现商务英语中西方文化的不同点,进而达到灵活运用的程度。
中图分类号:H319
文献标识码:A
基金项目:安徽新华学院校级课题研究成果“商务英语教学中学生跨文化交际能力的培养研究”(2014jy028)
*收稿日期:2015-10-17
文章编号:2095-4654(2016)02-0134-03