诗歌对外翻译中的文化意象翻译研究

2016-03-07 10:40李亚峰
关键词:文化意象诗歌翻译

李亚峰

(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林 541006)

诗歌对外翻译中的文化意象翻译研究

李亚峰

(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林541006)

摘要:翻译是对外宣传的重要途径,其本质是跨语言跨文化的一种传播。文化意象是民族文化和思想情感的一种载体,做好文化意象的翻译有助于文化的交流和沟通。诗歌是中华民族的精神财富,包含了众多的文化意象。对诗歌对外翻译过程中的文化意象翻译进行了分析和探讨,旨在加深对文化意象的准确翻译和文化的交流沟通。

关键词:诗歌翻译;文化意象;文学创造

文学翻译是一项译者的创造性实践活动,将我国的传统诗歌内容进行翻译,并且传递给外界,是传递我国文化的一个重要途径。[1]随着我国在国际上的地位不断提升,其他国家对我国的关注程度也不断提升,古诗词翻译成为其他国家的民众了解中国文化的方式。在进行诗歌翻译的活动中,译者不同的文化背景因素会对诗歌的翻译产生一定的影响,通过一种不对等的现象进行呈现。[2]因此要对语言的功能进行研究和分析,对古诗词的内容进行准确的翻译和转换,对其中的意象进行准确的转换,从而使得文化内涵可以得到有效的呈现,能够将中国文化真实而且全面地展示出来,实现中西方文化的交流。

一诗歌翻译中的文化意象

在对诗歌进行对外翻译的时候,翻译人员就是一个审美的主体,诗人或者诗歌作品就是审美的对象。翻译人员在对其进行翻译的时候,应该对作者以及作品中的思想和意境进行体会,换个角度去看待问题,换个角度去看待世界,从而产生一种关联度更高的关系,将诗人和读者之间联系起来。在我国诗歌的翻译过程中,意象是一个重要的内容。意象是中国诗歌意境的一个重要载体,是诗人情感寄托和诗歌灵魂的所在。意境是中国诗歌创作追求的一个境界,是诗歌艺术形式的重要特征。[3]诗歌翻译的最高标准就是要对原作的形和神进行准确的传递,意境的传递就能够实现诗歌翻译过程中形神兼备的目的。诗歌的意境是通过意象体现出来的,诗歌本身也是一种很具有表现力的文学形式,在诗歌中,有简单的语言表达方式,也有丰富的情感,有复杂的意象,这些意象组合在一起,就构成了意境,是对文化的一种真实反映。不同文化背景下的词汇有着特殊的含义,诗歌中的词汇有着源语文化中的特定含义,例如在我国的古诗中,很多意象词汇已经有了特定的文化内涵,比如“南浦”被赋予了某种离别的情境,“梅”代表一种孤傲的形象,“菊”代表一种宁静淡薄的文化。这些词语在汉语中已经被赋予了全新的文化内涵,独特的联想和情趣则是西方人难以理解的,而这些词汇又是诗歌意境的关键所在,因此要想实现诗歌意境的准确无误传递,就需要对这些词汇进行重点翻译,才能做到文化的对等传递。[4]当然,由于文化背景的不同,西方诗歌中的一些对于我国读者而言,理解起来也有一定的障碍。比如雪莱的《西风颂》中,他所说的西风代表的是一种和煦与温暖,但是在我国的文化意识中,西风一般是寒冷的,能够给人带来和煦与温暖的是东风,东风被赋予了春天、温暖、向上的含义,所以不同的文化背景下,词语的意境是完全不同的。

诗歌中的各种立体的物体形象,给人带来一种立体感,诗人在诗歌中借助意象和意象的载体共同勾勒出诗歌的意境,丧失意境和情景的完美结合,诗歌就没有任何美感可言。[5]一般来讲,英美国家的诗人在进行创作的时候,会用更加理性的思维进行诗歌创作,是一种逻辑展现,语言比较简单。但是我国的诗歌,尤其是古代的诗歌,更讲究对词句的考究,尤其是对词语所体现出的意境的考究,对意境进行深入的分析,使得一个意象的含义得到了很深的拓展,往往还不止一个含义,一个意象可能有多重含义。比如陶渊明 《饮酒》:“采菊东篱下,悠然见南山”中的“见”字,就是一种意境的体现,在英语中,语言的含义相对比较单纯一些,而在汉语中,一个汉字可能有多个读音,不同的读音所表达的意境是不同的,这个“见”字在这里念作“xian”,与“现”同音,表示的就是“突然出现的南山”,将那种悠然自得的心情很好地展示出来。再比如“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”这句诗中的几个意象之间的联系并不大,比如“孤帆”“远影 ”“碧空”等,没有任何关联,但是这些意象背后都承载着一定的文化内涵,这些意象组合在一起使用,就给读者带来更多联想的空间。在翻译的过程中,这些意象应该是译者翻译的重点,只有对意象及其文化内涵进行良好的把握,才能对诗歌进行准确的翻译。

二影响文化意境传递的主要因素

1.中西方文化差异。

中西方文化之间的差异在很多方面都有体现,其中语言词汇是一个重要内容,从中西方词汇的差异中可以窥探到一部分中西方文化的内涵与本质。比如一些动植物词汇,同样的词语在中西方文化中代表的含义是不同的。由于不同的语言受到人们的生活环境、宗教以及历史的影响,因此在动植物词汇的体现上也不尽相同。比如bear这个词语,在中国人的眼中,根据一些词汇的组合,给熊赋予了一种窝囊的含义,比如“你看他那熊样”,表示的是一个人比较窝囊。但是在西方人的眼中,“bear”对人是一种称赞,He is a bear at math.这句话的意思是“他是一个数学天才”。除了一些动物词汇,有很多植物词汇也有差异,比如Rose这个单词,在中国其花语被理解为爱情,而在英语中,放于不同的句子中有不同的含义,比如“under the rose”表示的是保守秘密和保持沉默,这反映出不同的文化背景下同一个词语的不同含义。风俗文化上也有一定的差异,不同的民族因为自然条件以及社会环境的不同,产生了不同的风俗文化,这些风俗文化影响了人们的生产生活方式。随着中西方之间的沟通和交流逐渐增多,中西方民俗文化的交流也逐渐增多。从风俗文化的词语表达上也可以看出中西方文化的差异,而这些民俗文化的差异在很多文学作品中也有体现。比如在交往过程中,中国人很崇尚谦虚、自谦,所以在交流的时候一般不会太过锋芒毕露,说话也比较委婉,但是在西方国家中,人们一般都比较坦率、直爽,说话比较直接,比如别人赞美自己的时候,中国人一般都要说一些客套的话,但是西方人一般都会直接说一句“thanks”来表示感谢。这种文化差异使得中西方的文学创作也有所不同,就诗歌而言,西方的诗歌更加简单直白,而中国的诗歌则要相对委婉、含蓄一些。这些文化上的差异,是导致文化已经传递受到阻碍的重要原因,在翻译的时候,应该要对这些文化差异进行良好的把握,使得文化差异逐渐缩小。

2.译者的文学创造力。

翻译人员是整个翻译过程中的主要力量,译者的文化背景和审美水平在很大程度上都会影响到翻译作品的翻译水准。[6]译者在进行翻译实践活动的过程中受到多种因素的影响,其中能力要素是一个十分关键的内容,诗歌翻译讲究的是艺术性,在翻译的过程中,译者必须对原作的思想内容以及艺术风格进行把握,从而对原作的思想以及内容进行有效的转换。译者在进行翻译的时候,为了要对文化意象进行准确的表达,则必须要对中西方文化有一定的了解,要具备一定的语言功底和文学创造力,才能使得诗歌的翻译内容更加准确,文化的传递更加真实。

三诗歌翻译中文化意象的传递

1.把握中西方文化差异。

在翻译的过程中,为了将文化意象准确地传递出来,首先就需要把握好文化之间的差异。古诗词在翻译过程中面临的最大问题就是文化问题,文化背景不同,将会导致古诗词翻译质量的差距。在对古诗词进行翻译的时候,应该把握语言背后的文化差异,比如对诗歌反映出来的文化背景知识进行分析,从而在我国的语言文化体系中找到对应的词汇。在跨文化意识的应用过程中,应该加强对古诗词主题的理解,只有对古诗词的背景以及文化进行掌握,才能对古诗词进行了解和掌握,从而深刻地理解作品,对作品的意象进行分析和了解,并且从意象中了解到我国的文化。为了提高翻译人员的翻译水平,需要增加译者的阅读量,使得翻译人员具备对不同文化的理解能力,比如在日常生活中要加强翻译人员对各种文学作品、古诗词的阅读,使得翻译人员对目标语言的相关文化有一定的了解,同时能够对我国的传统文化有更加深入的理解,从而找到我国文化与英语文化之间的差异和共性,从而实现更加准确的翻译。把握语言文化差异的最好方法就是对诗歌词汇进行意译。在对一些古诗词内容进行阅读的时候可以发现,有的古诗词的内容呈现出一定的特性,这些特点使得古诗词的内容变得比较复杂,在翻译的时候,为了使得内容和形式能够实现更好的对等关系,需要对一些词汇进行意译,不能直接翻译过来,以防汉语文化与英语文化之间的差异对整个翻译过程造成障碍,使得古诗词的翻译质量和水平不断提升,从而实现古诗词的对等翻译目标。在翻译诗歌《秋浦歌 》(李白) “白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜?”的时候,这首诗歌是一首抒发心中愤怒的诗歌,愁生白发,这是大家都知道的一个道理,但是这样的愁一共有三千多丈,是需要读者去意会的一种情感。长发三千丈,在中国人的传统文化中,代表的是一种深深的烦恼,但是由于中西方文化差异,西方人并不知道这个意象代表的是烦恼,所以在翻译的时候,不能直接将其翻译为long hair,可以将其转化为具体的情感之后,找到一个更加贴合主题的词语对其进行翻译,使得这种代表了我国传统文化的意象可以表达出真实的含义。

2.使得翻译语境相互对应。

古诗词传播主要有两个意图,一个是要将诗歌的形式展示出来,另一方面是交际意图,即通过诗歌搭建一个交际平台,促进中西方的文化交流。诗歌中往往蕴含了诗人的诸多情感,在诗歌的翻译实践活动中,译者应该在充分理解目的语国家的语言文化习惯和读者的审美情趣和认知能力基础上进行诗歌的翻译。[7]基于不同的文化背景和语言传统,译者在对诗歌进行对外翻译的时候,不能逐字逐句地翻译,也不能完全直译,而应该结合中国与其他国家的文化背景,对诗歌的翻译进行创造性的改造,以便译文可以被读者所理解接受,尽可能地传达出原诗的内容和思想情感。在这个文化传递的过程中,就必须把握文化语境的对应性。文化语境是文化意象的内涵,语言是语境的载体,在进行翻译的时候,应该尽量营造一种与诗歌原文内容相应的语境。翻译的时候,语境的对应只能从文化角度出发,尽量采用对等的词汇对翻译质量进行提升。为了要实现语境的对应,在文化意象的翻译过程中,可以采用一些基本的方法对意象进行转化,常常会出现对原文的词汇进行改变的现象,比如增加、减少词汇,变更词汇和语句等。在对诗歌进行翻译时,应该对多种方法进行综合使用,结合诗歌的内容,采用具体的方式进行翻译,比如诗歌原文中的意象体现出来的文化内涵比较隐晦,对于外国读者而言并不是很容易理解,则可以采用注释的方式对其进行翻译,使得翻译的内容更加准确,便于读者进行理解。

3.注重语言形式的等效。

诗歌是一种形式优美的文学作品,在对诗歌进行翻译时,必须加强对文学形式的等效传递。意象是我国诗歌的灵魂,承载了诗人的思想情感。在对诗歌进行翻译的过程中,不能将作者的思想情感再现,则会失去原诗的生命力和感染力。[8]因此在诗歌翻译的实践活动中,译者要善于把握文化意象的相关线索和感情信息的载体。当一种文化中意象被翻译成另一种语言的时候,如果能够产生一种相似的审美寓意,则可以进行直译,但如果原来的意象和翻译出来的意象有很大的文化差异时,则不能采用直译,只能采用意译的方式进行翻译,提高文化意象翻译的准确性。需要注意的是,在保持原作与翻译作品的意境尽量对等的情况下,还应该做到形式上的尽量对等。诗歌的意境对等也只是一种相对意义上的对等,不可能绝对对等。诗歌中的主题、意境、情感等都是独一无二的,是诗人的一种真实情感的体验,所以在翻译的时候,只能尽量做到形式和情感的对等。比如“孤鸟栖寒枝,悲鸣为其曹。河水初结冰,冷风何萧萧。黄林无宿叶,瘠土无卉荷。万籁尽寂廖,惟闻喧桔槔。”翻译为:

A widow Bird

A widow bird sate mourning for her love

Upon a wintry bough,

The frozen wind crept on above ,

The freezing stream below.

There was no leaf upon the forest bare,

No flower upon the ground,

And litter motion in the air

Except the mill-wheel's sound.[9]

我国的诗歌中包含了众多的文化意象,比如孤鸟、寒枝、结冰的河水、贫瘠的土地等,这些都是对体现出原作意境的重要载体,向读者展示出一种凄凉、孤寂的情绪,在翻译的时候,英语对应的语言很明显缺乏了那种孤独的感觉,但是也基本找不到更合适的词语对其进行翻译,而且这首诗歌的翻译更成功的地方在于形式上的对等,这种对等是一种语言形式的等效,由于原来的诗歌本身就具有一定的格律,因此在翻译的时候,也应该遵循一定的格律,在保持文化语境尽量对等的情况下,要尽量做到各种意象形式上的对等。

四结语

综上所述,诗歌的翻译过程中,文化意象的翻译是一个十分重要的内容,意象是意境的载体,我国与西方国家之间存在的文化差异,是导致诗歌作品翻译质量受到影响的重要原因。在翻译的时候,要尽量做到文化对等,要从意象的直译和意译角度出发,对文化意象进行准确的传递,从而实现更好的文化交流。

参考文献

[1]刘怡君,洪春. 诗歌翻译中文化意象的传递[J]. 中南林业科技大学学报(社会科学版),2008(1):118-122.

[2]范秀华,戴培兴. 诗歌翻译之音乐性[J]. 东华大学学报(社会科学版),2011(3):185-192.

[3]曾品. 互文性视野下的中国古典诗词中意象的翻译[J]. 湖南行政学院学报,2011(4):93-96.

[4]毛伟. 永恒的玫瑰——中英爱情诗的比较思考[J]. 语文学刊(外语教育教学),2012(1):57-61.

[5]宫萍. 关于汉英诗歌艺术构思相似性的个案研究[D].吉林大学,2012:26.

[6]周蕾,黄乙玲. 诗歌翻译中文化意象的传递与重构 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版),2010(3):132-135.

[7]宣菡静. 中国诗歌外宣翻译的语言特征解读[J]. 语文建设,2015(23):94-95.

[8]丁玲. 不对等现象在英美文学作品翻译中的体现[J]. 短篇小说(原创版),2015(11):101-102.

[9]宣菡静. 中国文学作品对外翻译的原则[J]. 短篇小说(原创版),2015(11):103-104.

Class No.:H059Document Mark:A

(责任编辑:郑英玲)

Research on Cultural Imagery in Poetry Translation

Li Yafeng

(School of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin, Guangxi 541006,China)

Abstract:Translation is the most important ways of publicity, which essence is a kind of cross-language cross-cultural communication. Cultural image is a carrier of national culture and the thought emotion, and the cultural image translation is help for cultural exchange and communication. Poetry is the spiritual wealth of the Chinese nation, contains many of the cultural image. Cultural Imagery in Poetry Translation is analyzed and discussed, it aims at deepening accurate translation of the cultural image and cultural communication.

Key words:poetry translation; cultural imagery; literary creation

中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1672-6758(2016)02-0089-4

基金项目:2014年河南省科技厅软科学省级计划项目“古典文学作品对外翻译传播对中原文化建设的影响研究” (项目编号:142400411844)阶段性成果之一;2014年河南省科技厅软科学省级计划项目“跨文化视角下中英诗歌翻译的对比研究”(项目编号:142400411743)阶段性成果之一。

作者简介:李亚峰,硕士,广西师范大学外国语学院。

猜你喜欢
文化意象诗歌翻译
论《诗经》英译本中文化意象词的翻译
关于当代意象学视域中的当代艺术图像阐释
阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研究
诗意与诗体的“旅行”
商务英语翻译中文化意象的传递
从格式塔理论赏析《西风颂》的不同译本
庞德《在地铁站》诗歌翻译的概念整合研究
影视翻译中文化意向的再现
汉维翻译中文化意象问题探讨