试论新闻发布会交替传译的翻译策略——以张璐翻译温家宝总理记者会为例

2016-03-07 09:29:24权振祖
湖北科技学院学报 2016年1期
关键词:张璐张译译员

权振祖

(湖北科技学院 外国语学院,湖北 咸宁 437005)



试论新闻发布会交替传译的翻译策略
——以张璐翻译温家宝总理记者会为例

权振祖

(湖北科技学院外国语学院,湖北咸宁437005)

摘要:在口译的过程中,译员的思维在短时间内必须经历三个转换: 从原语的语音符号到内容的转换(即解码); 从获得的意义到储存的内容的转换(即记忆); 从记忆的内容到输出的语音符号的转换(即编码)。这也就决定了口译的时效性、独立性与技术性。这就要求译员必须具备良好的临场应变能力。此外,译者还要精通口译活动中所涉及的两种语言,并对这两种语言的文化背景知识有着娴熟的运用能力。最后,丰富的经济、政治、历史、地理、哲学、文学等方面的知识,也会对翻译的质量产生较大作用。

关键词:古文翻译;特点;策略

温总理发布会的一个很大特点就是他的语速很慢,但是总理每次发布会总会引经据典,展示出“腹有诗书气自华”的风采。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,译员在翻译这类文本的时候都是尽量翻译其大意。翻译行家看来,张璐在发布会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚,在总体上都译得很地道。

在总理记者会上尤数古诗词的翻译最为困难。翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。但对于译员来说,对古诗词翻译临场的表现一般要求是不出错即可。因为现场几秒钟的时间,译员要一心多用,既要理解源语,又要做笔记,还要用目的语翻译,译员不可能在措辞、句式等上面有太多时间去思考,不可能做到完美。

一、口译的特征及张璐翻译的特点

现场口译是一种跨语言的交际活动,它常常具有某种不可预测性, 译者的主要任务是在使用不同语言的交流者之间起媒介作用, 将说者用A语言表达的意图,转换成准确流畅的B语言传达出来, 帮助交际双方克服语言障碍。口译过程中,译者需要同时进行理解、笔记、表达等几项活动,故我们有必要了解口译相关技巧,来提高自己的翻译准确性。

张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。她说:“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确 。”张璐认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”

纵观张璐的发布会翻译视频及文本,其翻译的特点主要有以下几方面:(1) 语速稳定,语调不卑不亢;(2) 目标语用词表达准确、流畅;(3) 对源语理解准确、快速,有丰富的文化背景知识积累;(4) 迅速,灵活的困境处理能力。

二、例句分析

总理记者会的翻译,笔者最印象深刻的就是张璐对古诗词,名言警句的理解和翻译准确、到位。其次,在表述准确性方面也做得很好,非常到位,她的翻译,值得我们去赏析,去学习。下面笔者就通过总理记者会当中口译的句子来分析张璐口译过程中对词类的转译、增词、省略、正反、反正、分句合句等技巧的运用。

(1) 《联合早报》记者:… 最近几年您多次在不同场合提到了政治体制改革,引起了很大的关注。请问您多次反复提到政治体制改革的原因在哪里?中国推进政治体制改革的难度又在什么地方?

张璐译:In recent years, you have addressed political reform on many occasions, why have you mentioned it for so many times and what difficulties confront the reform of China's political system?

评:从用词上来看第一个 “提到” 如直译为“mention”比用“address”要欠缺一些正式性。还有就是笔者的翻译太过累赘,比如最后面的Chinese political reform 可以用it代替。

(2)温:…应该说已经比较全面和具体了。…我出于责任感。粉碎“四人帮”以后,我们党虽然作出了若干历史问题的决议,实行了改革开放。但是“文革”的错误和封建的影响,并没有完全清除。

张译: …I have been seized by a strong sense of responsibility. After the crackdown of the Gang of Four, our party the resolutions on several historic matters and took the important decision of conduct reform and opening up in China. However, the mistakes of "cultural reform" and the impact of feudalism have yet to be fully eliminated.

评:这里张璐用strong sense of responsibility, 语气更加强烈。 “文革的错误” 张璐用了the mistake of…,笔者翻译时用的是wrong doings,措辞不当,关于文革等特色性的词汇最好是补足其具体时间为好。

(3)温:随着经济的发展,又产生了分配不公、诚信缺失、贪污腐败等问题。我深知解决这些问题,不仅要进行经济体制改革。

张译:As the economy grows, such new problems as income disparities, lack of credibility and corruption have occurred. I am fully aware that to resolve these issues we must conduct not only economic structural reform but also political structural reform

评:这里“分配不公”张璐用了income disparity, 表示的是“收入差距”,对原文理解准确无误。如译为“unequal distribution” 或者“distributed unevenly” ,就显得不太简洁。从总体表述来看,张的翻译更具条理性,逻辑性更强。

(4)温:现在改革到了攻坚阶段,没有政治体制改革的成功,经济体制改革不可能进行到底,已经取得的成果还有可能得而复失,社会上新产生的问题,也不能从根本上得到解决,文化大革命这样的历史悲剧还有可能重新发生。

张译:Now the reform in China has come to a critical stage. Without a successful political structural reform, it is impossible for us to fully institute the economic structural reform, and the gains we have made in this area may be lost, new problems that have cooped up in Chinese society will not be fundamentally resolved and such historical tragedy as the Cultural Revolution may happen again.

评:这里的汉语四字短语“攻坚阶段“、”失而复得“,还有中国特色词汇如”经济体制改革“、”文化大革命”等单词,需要译员在翻译的时候充分调动自己的文化底蕴,这样才能达到翻译的信、达、雅的标准。

(5)温:当然,我深知改革的难度,主要是任何一项改革必须有人民的觉醒、人民的支持、人民的积极性和创造精神。…但是改革只能前进,不能停滞,更不能倒退,停滞和倒退都没有出路。

张译:Of course, I’m fully aware of the difficulty of the reform. The reform will not be able to succeed without the consciousness, the support, enthusiasm and creativity of our people …the reform can only go forward. The reform must not be standstill still less go backward because that offers no way out.

评:这里“觉醒”一词笔者时候听成“决心”了,导致翻译错误。后面“停滞”、“没有出路”这几个词还是要多积累,用成stop, given up等,就显得太随意了。反观张璐所用的“not be able to succeed without…”、“not be standstill less go backward...”,这些词汇的使用使翻译的目的语上下文衔接紧密、逻辑关系明了。

(6)《人民日报》记者:总理您好,人民日报社记者提问。最近一轮房地产市场调控,大家都非常关注,中央的决心很大,力度也很大,一些城市的房价已经开始回落。请问总理,住房价格回落到什么程度才算是达到了调控目标?另外,面对经济增速放缓和地方财政压力,楼市调控会不会半途而废?

张译: People have paid much attention to the recent round of housing market regulation. We have seen strong resolve and tough measures taken by the central authorities, home prices in some cities has started to level off. I would like to ask how much does the home price have to drop as to be considered as reaching the regulation target. And with the economic slowdown and pressure on local finances, will this round of regulation measures be abandoned halfway?评:从上面的翻译来看,张璐的翻译逻辑性更强,词汇 更专业。如 strong resolve/ tough measures/ level off/ half way 等。

(7)温:其实我们在2003年已经提出了6条调控措施,2005年又制定了国八条,2006年又制定了国六条。但是,为什么调控不见成效?

张译:As a matter of fact, in 2003, we have already released six measures to regulate the housing market, in 2005, the state council issued eight measures and in 2006 another six measures we adopted. But why haven’t these measures made a difference?

评:国八条、国六条的翻译值得注意,平时要多关注时事新闻,积累相关的背景知识和词汇。“make a difference”的使用还是很巧妙的,值得我们学习。

(8)温:为什么这两年房地产调控在艰难中看到一点曙光?有所进展。首先是我们调控的决心坚定而不动摇;其次,我们抓住了一个抑制投机和投资性需求的要害问题,采取了有针对性的政策措施。

张译:Why in the past two years we have seen a glimmer of hope amidst all the difficulties in regulating the housing market? And why have our measures in recent couple of years paid off? Well, It is because first we have very firm resolve and second we have been able to put our finger on the crocks of the problem, that is to curb speculative and investment-driven demand and we have taken focused measures to address this problem.

评:本句 “put our fingers on the crocks”表达的还是挺准确形象的。“paid off”, “investment-driven”对原文的翻译也比较到位。

(9)温:…对住房的需求是刚性的,而且将会是持续的。当然,我们说住有其居,并不意味着住者有其屋。

张译:… therefore the demand for housing is firm and will always exist. Of course, we have been trying to provide adequate housing for all the people, but it does not mean that everyone should own their home.

评:此句张璐加入了therefore,衔接上下文的因果关系。在句子层次方面比较明了,方便听着理解。

(10)温:第三,房地产的发展,毫无疑问要充分发挥市场配置资源的基础性作用,就是说要充分利用市场这只手。但是政府这只手也不可以缺少,因为它更具有稳定性和促进公平。

张译:Third, when developing the housing market, we should undoubtedly make best use of the fundamental role of market in allocating resources, or use the hand of the market. However, the hand of the government is also indispensable because it can ensure stability and promote equality.

评:这里笔者翻译“要充分发挥市场配置资源的基础性作用”一词的时候翻译的非常不到位,另外体现出背景知识不够熟练的问题,在理解方面还要加强练习。反观张璐的翻译,在语句衔接、句意表达等方面,都是很贴切的。

(11)行百里者半九十

张译:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

(12)亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死” 翻译成thousand times(上千次),很地道,符合英语文化内涵。如译为“nine times”, 难免会给外国听众造成理解困难。

三、提高口译质量的策略

(一)准确理解原文。这是我们翻译的基础,因为听不懂就无法记忆和表达,更无从谈起翻译。首先,译者要多听、经常翻译的两种语言的讲话,以提高对源语的理解能力。要有逻辑思维,可以把自己摆在讲话人的地位,按照讲话人的观点,思维方法深刻领悟其思想观点。根据讲话人的发言题目、所述观点、主要语气等逻辑思维及其思想观点、用词特点,判断出下面要讲的内容,可提前构思主要语句、恰当词汇。其次,译者接到任务后,有条件的话最好接触一下讲话人,了解讲话内容,如果是自己熟知的内容就可以做到心中有数,如果对话题不太熟悉的话,可以提前准备所涉及到的概念、要点、术语等,做到万无一失。

(二)提高记忆力。这是一个译员的基本素质和能力。实际口译过程中,译员应以脑记为主、笔记为辅。一般口译更多的考验的是我们的短时记忆能力,所以笔记中可以体现的是数据、时间、地点等主要内容,其余逻辑关系、句式等可以靠脑记。锻炼短时记忆能力的一些好方法如Generalization(概括), Retelling(复述), Outlining(提纲式记忆法)等都可以使用。此外,译员要是当地做一些笔记,因为好记性不如烂笔头,所以尽量要把大意、重点语句记录下来,以免信息遗漏。笔记过程中译员可以灵活使用缩写、中英文字符、符号、箭头等来辅助记录。逻辑性较强的讲话可以把关键词句记录下来,其余内容用逻辑思维方法记。在记录时可以做些记号也可以省略语句,但必须是自己所熟悉的,切记临时创造符号和简写,以免一时想不起来,口译时出现空白。

(三)提高表达能力。较高语言基础是做好口译的起码条件。口译学习者应从以下两方面努力:1.灵活口译。口译,是在忠实发言人源语意思的基础上,脱离语言躯壳后的对语言再加工。不是在翻译字面意思,而是在翻译“话面意思”。要做到脱离语言躯壳,就要学会一句多译。我们可以更换措辞,用简单的词语和句式去翻译源语;也可以更换语法,比如以从句代替分词结构、主动句转换成被动句、采用增译法还有减译法等进行目的语输出;2.要掌握两种语言的语法,表达方式,习惯用法 。语言贫乏,对目的语的习惯用法及搭配不熟练就可能发生译文与原意相去甚远,出现呆板,拗口的直译的情况。

(四)重视母语的学习

在口译过程中,多数同学把大多数的精力都放在了外语学习上,认为母语是自己熟知的内容,无需训练。口译是双语作业,中文和外语就像是口译员的两条腿。双语基础都要过硬,才会走得踏实,走得放心。越到学习的后期阶段,中文表达的问题就越突出。有志于做口译的同学,请重视自己的母语学习,改变轻母语重外语的学习习惯,学会双语并重,两条腿走路,不做跛脚鸭 。

四、结语

译员语言素质的提高,不是一朝一夕之事。发布会口译更是一个严肃的场合,这就对我们译员翻译的准确性、流畅性提出了很高的要求。我们在练习口译的过程中,一定要坚持不懈,多练习,多积累关于文化、历史等方面的知识,提高自己的综合素养。此外,我们还要加强自己中英文词汇、习语、成语的积累,提高自己的表达能力,这样在翻译的过程中才能做到有的放矢、临阵不乱,准确传达原文的意思。

参考文献:

[1] 李巧文.论现场口译的临场机智与应变策略[J].科教文汇(上旬刊),2012,(5):145~146.

[2] 新华网.走近总理身边的女翻译:经历了“淘汰式培训”.http://news.xinhuanet.com/politics/2010-04/22/c_1248699.htm.

[3] 王斌华.口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J]. 外语研究,2008,(5): 72~76.

[4] 车企口译boydogs.如何提高口译的语言质量——从语言学习习惯说起.http://www.kouyi.org/opinion/1946.html.

[5] 阿丽,晓轲.传奇张璐: 给总理当翻译的平民女孩[J].人生与伴侣(上半月版) ,2010, (7).

文献标识码:A

中图分类号:H315

收稿日期:2015-11-18

文章编号:2095-4654(2016)01-0128-04

猜你喜欢
张璐张译译员
会爬树的“青蛙”
40公里与5个字
古镇中的小池塘
张璐摄影作品欣赏
参花(下)(2021年1期)2021-12-26 06:27:52
Summer Holiday
作品八
丝路艺术(2018年4期)2018-10-19 03:14:08
Research Paper on PepsiCo, Inc.
智富时代(2018年1期)2018-03-26 12:14:26
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
口译中的“陷阱”
英语学习(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
张译自称不是明星
现代家庭(2017年3期)2017-03-15 19:09:43