张诗璇,张晓晖
(辽宁科技大学,辽宁 鞍山 114051 )
试论英语专业八级翻译测试对英语教学的反拨作用
张诗璇,张晓晖
(辽宁科技大学,辽宁鞍山114051 )
摘要:在我国,英语专业八级测试已经持续了二十余年,翻译测试是其中的重要内容,其测试结果对英语教学有一定的反拨作用。本文在分析当前英语专业八级翻译测试要求、测试特点等基础上,分析了测试对英语教学产生的反拨作用,并对英语教学提出了相应的建议,以期进一步提高英语翻译教学的质量。
关键词:英语专业八级测试;英语教学;反拨作用
近年来,全球化进程不断加快,人们对英语教学质量的要求日趋提高,在这样的情况下,各高校纷纷加大英语教学的投入,逐渐把英语作为一种交际工具、一种语言文化知识对学生进行教学,在很大程度上提高了学生的英语水平及英语应用能力。当前,英语专业八级测试是检测学生英语专业水平的重要途径,已成为一种参照性的英语测试模式。在测试中,学生翻译能力的测试占了很大的比例,为了提高学生的翻译能力,让学生顺利通过英语专业八级考试,在实际的英语教学中,教师也在翻译教学方面投入了大量的精力,但由于受到教学思想、教学模式等因素的影响,教学效果往往差强人意。为了有效提升学生的翻译水平,英语教师应该认真对翻译测试在英语教学中的反拨作用进行研究,把其中的正面作用充分应用起来,尽量避开负面的作用,以有效提高英语翻译教学的有效性。
一、关于测试反拨作用的概述
简单来说,反拨作用指的是测试对教学产生的影响,具体表现为通过测试之后,教师与学生改进教学和学习方式,进行一些之前未进行过的教学活动或学习活动。但从实际的教学及学习活动来看,这种反拨作用既会产生正面的影响,也会产生负面的影响,不利于提高教学质量。总之,在语言类的教学中,测试产生的反拨作用往往会对教学活动产生深远的影响。英语翻译教学活动也一样,在教学的过程中,教师应该充分重视测试产生的正面反拨作用,不断创新教学模式和教学方法,以有效提高学生的翻译技巧及翻译水平。
二、英语专业八级翻译测试分析
(一)分析英语专业八级测试方法及要求
当前,在开展教学活动的过程中,大部分高校都遵循《高等学校英语专业英语教学大纲》,此教学大纲经专业英语教学工作者编订,是高校确定英语教学内容、组织英语教学活动、评价教学效果的重要依据。另外,此大纲对英语专业八级测试中的翻译测试作出了明确的规定:学生应该能够应用所学的翻译理论知识和翻译技巧,用中文将英文报刊、英美文学作品等翻译出来,用英语把我国的文学作品、报刊上的文章等翻译成英文。一般来说,达到每小时翻译出250至300个单词才算合格,不但要翻译出来,还应该保持文章原本的意思,保证语言的流畅性,这样,才能够在相关外事活动中承担翻译工作。除此之外,当前,在高校英语的翻译教学中,几乎所有英语教师都以《高校英语专业八级考试大纲》为依据对学生进行有针对的教学。当然,此大纲也对学生的翻译能力提出了明确的要求:首先,学生应该明确汉语翻译成英语的理论知识及技巧,把我国报刊上的位置及相应的文学作品等翻译成英文,并保证达到每小时翻译250-300个字的速度,在保证语言流畅性的基础上,保证翻译出的速度与原文具有一致性[1]。其次,明确英语翻译为汉语的理论知识及技巧,能够用中文翻译英语文章,要求与中文翻译为英语相同。
(二)分析英语专业八级测试的方法
在考试大纲的指导下,英语专业八级测试中的翻译测试题目大多为主观题,有两个组成部分:汉译英、英译汉,两组翻译部分的汉字及单词数量均为150左右,为了顺利通过整个测试,学生需在一小时内完成两个部分的翻译。
(三)分析英语专业八级测试中的题目特点
纵观前几年至今的测试题目,题目的体裁、字数基本没有变化,文体以记叙文、评说文、散文为主,语域以生活随笔、文学作品、校园生活、政治、人生哲理等为主。但相较于前几年的测试题,当前的测试题目与实际生活、国际事务之间的联系越来越紧密,涉及的专业知识不多,能够有效测试及检验学生在英语与汉语之间相互转化的能力。
三、分析英语专业八级测试中翻译测试对英语教学的反拨作用
总的来说,英语专业八级中翻译测试对英语教学主要体现在教学目标的确定及教学、学习动机上,并以此来对教师教学材料的选择和学生学习材料的选择造成影响,进而对整个教学活动造成影响。但一提到“影响”一词,人们就会自然而然的延伸到正面与负面影响上,当然,英语专业八级测试中的翻译测试对英语教学产生的影响也有正面与负面之分。
(一)英语专业八级测试中翻译测试对教学目标产生的反拨作用分析
通常情况下,英语翻译教学可以分为以下两种类型:其一,以辅助英语教学形式存在的翻译教学,教学目标一般为比较汉英两种语言的特点、表达方式、语言习惯等,提高学生应用语言的能力;其二,教学目标为“培养实用型翻译人才”的翻译教学,此种翻译教学中培养出来的学生在毕业后一般从事专门的翻译工作,教学的重点通常为培养学生正确的翻译观、提升学生翻译的能力。从当前的高校英语教学模式看来,大部分高校的英语翻译教学属于第二种类型,即培养合格的英语翻译人才,但实际的教学活动并没有围绕这一目标进行。由于受到各类型英语测试的影响,大部分英语教学的教学活动或多或少的带有“功利性”,教师以各种测试的试题为中心,以“通过测试”为唯一目标为学生组织教学活动,英语专业八级翻译测试对英语教学的反拨作用在这里得到明显的体现[2]。在对学生进行翻译教学的过程中,教师在充分研究测试真题的基础上对学生进行针对性的教学,从这里看来,教师有目的地为学生组织教学活动,不但能够保证各项教学活动顺利开展,而且能够对教学的效果进行有效的检验,促使教师不断更新教学模式和教学方法,从而提高英语翻译教学的质量,这是翻译测试对翻译教学产生的正面影响。
与此同时,翻译测试对翻译教学产生的负面反拨作用也不能忽视。在翻译测试的影响之下,教师一味地想要提高学生的翻译成绩,让学生通过测试,忽视了学生翻译能力的培养,这样一来,即使通过了考试,学生的翻译能力不强,难以在激励的职业竞争中脱颖而出。此外,翻译测试的长期影响之下,英语教师们似乎无暇顾及教学研究,没有对英语教学形成统一的认识,也没有正确处理教师、学生、社会需求三者之间的关系,以“通过测试”为唯一目标,翻译教学带有一定的盲目性,很难真正提高学生翻译能力及水平。在这样的翻译教学模式中,教师的授课多以知识灌输为主,单一地给学生传授理论知识及翻译技巧,忽视学生的自主训练。翻译教学一般遵循以下步骤:首先,给学生讲解翻译的理论知识及翻译的技巧;其次,选取“经典”句子让学生自主翻译;最后,针对专业八级测试中的翻译测试进行练习:教师在分析往年测试真题的基础上,总结出相应的试题特点,以此来对即将到来的翻译测试题目进行预测。随后,教师用往年的测试真题来对学生进行教学,逐字逐句地分析真题中的翻译知识,分析完成后,给学生展示“标准”译文,并让学生进行大量的模拟翻译练习[3]。从这样的教学模式中,我们不难看出应试教育的影子,在“应付英语专业八级测试”的“枷锁”下,教师与学生都不能随意更改或自由选择教学内容。这样培养出来的学生,能够勉强通过专业八级测试中的翻译测试,却不能在现实的交流中灵活运用翻译技巧,具有一定的“死板性”,无法胜任外事活动中的翻译工作。
(二)英语专业八级测试中翻译测试对学习目标产生的反拨作用分析
英语专业翻译测试对英语教学的反拨作用体现在对教学活动的影响上。众所周知,教学的主体包括教师和学生两方,因此,这种反拨作用不但会影响教师教学活动的安排和教学模式,而且会对学生的学习目标产生影响。一方面,在翻译测试反拨作用的影响之下,学生会树立起学习英语翻译的目标,并积极主动地参与到翻译教学活动中,学习有一定的侧重点,并合理“筛选”学习资料,这样,有利于实现理想的学习效果,提高学生的翻译能力。另一方面,在翻译测试反拨作用的影响下,学生对“翻译学习目的”的理解产生了偏差,以顺利通过测试为唯一目的进行翻译学习,学习翻译具有被动性,这样,不但不能有效提高翻译能力,而且不利提高学生自由转换英语和汉语的能力。学生被动地接受翻译知识,学习翻译的内在兴趣很难被激发出来,难以真正提高学生的翻译水平。
四、基于英语专业八级翻译测试反拨作用下对英语教学的建议
与其他类型的测试一样,英语专业八级翻译测试的反拨作用对英语教学活动产生了较为重要的影响。我们不能否认其中的正面影响,也不能忽视其中的负面影响,因此,在具体的翻译教学中,教师应该充分应用正面影响,尽量消除负面影响,并通过转变教学模式,把负面影响转化为正面影响。在英语专业八级翻译测试的反拨作用下,高校英语教师可以从以下几个方面入手,对英语翻译教学模式进行创新。
1.注重学生内在学习兴趣的激发。在教学活动中,兴趣是最好的老师,学生只有在学习的过程中获得乐趣,才会积极主动地参与到教师组织的教学活动中。翻译教学也不例外,教师应该积极转变教学思想,注重翻译教学中的“人文性”,为学生组织充满乐趣的教学活动,让学生对翻译学习产生浓厚的兴趣,从而提高学生学习的自主性[4]。
2.注重学生翻译实践能力的培养。上文说到,在英语八级翻译测试的影响下,大部分英语一味地给学生灌输翻译知识与技巧,忽视了学生的亲身体验,难以有效提高学生的翻译水平。英语翻译教学具有很强的实践性,教师应该为学生提供实践的机会,让学生自主参与到翻译活动中,自主总结翻译技巧,只有这样,才能有效提高学生应用理论翻译理论知识和翻译技巧能力,让学生能够灵活自如地进行中文和英文之间的转换,培养学生的实际翻译能力,让学生在将来的职业竞争中赢得一席之地。
3.加强师生、生生之间的交流。在翻译教学中,教师应该引导学生通过合作、交流的形式的完成相应的翻译任务,让学生在完成任务的过程中相互借鉴翻译技巧,从整体上提高学生的翻译技巧。另外,在学生交流的过程中,教师应该走近学生,与学生进行沟通和交流,及时发现学生存在的问题,并予以指正,这样,不但能够让师生关系更加和谐,保证接下来的教学活动能够顺利开展,而且能够实现良好的练习效果。此外,在日常的翻译练习中,教师对学生进行引导,让学生端正学习的态度,并引导学生适当加大英语文章的阅读量,关注国际时事,在潜移默化中拓宽学生的英语视野,以轻松应对翻译测试,真正提高翻译能力。
五、结语
总而言之,英语专业八级翻译测试对英语教学产生的反拨作用,对翻译教学活动有正负两个方面的影响。正面影响体现在促使教师改进教学模式、帮助教师检验教学成果、帮助学生确定学习目标等方面,负面影响体现在局限教学内容、限制学生自主性、不利于提高学生实际翻译能力等方面。在这种反拨作用的影响之下,英语教师应该对当前的翻译教学进行一定的反思,总结之前翻译教学中的经验,吸取其中的教训,减少反拨作用的负面影响,注重学生学习兴趣的激发,注重学生实践能力的培养,让学生自主参与到翻译教学活动中,进而培养学生综合性的翻译素质,培养出满足社会需求的英语翻译人才。
参考文献:
[1]黄瑞静.翻译测试研究的必要性和重要性[J].科学导报,2015,(11):119~120.
[2]殷勤.从2004年TEM8翻译测试情况看英语专业教学的改进[J].文艺生活·文海艺苑,2013,(7):220~222.
[3]张艳波.英语专业八级汉译英考试中的常见问题分析及其对翻译教学的启示[J].统计与管理,2014,2(11):173~174.
[4]王义荣.应用型本科院校英语翻译教学方法创新[J].合作经济与科技,2014,8(16):174~175.
文献标识码:A
中图分类号:H319
基金项目:辽宁省高等教育学会十二五高校外语教学与研究专项课题“基于形成性评价理论的工科院校大学英语教学研究与实践”(WYZDB14051)
收稿日期:2015-11-08
文章编号:2095-4654(2016)01-0106-03