全国精神文明城市建设之武汉地铁公示语汉英翻译规范性研究

2016-03-01 12:54龚亦庄李晏梅刘正壮章柏成
新教育时代电子杂志(教师版) 2016年22期
关键词:中式译文跨文化

龚亦庄 李晏梅 刘正壮 章柏成

(武汉轻工大学外国语学院 湖北武汉 430023)

全国精神文明城市建设之武汉地铁公示语汉英翻译规范性研究

龚亦庄 李晏梅 刘正壮 章柏成

(武汉轻工大学外国语学院 湖北武汉 430023)

武汉作为华中地区的经济与文化交流中心,国际交流日益频繁,并已获批全国精神文明城市,规范公示语的英译不仅可以方便外国友人的生活,而且有助于提升武汉的城市文明形象。本文对武汉地铁一、二、四号线公示语翻译进行了调研,根据翻译目的论与功能对等思想,结合跨文化交流意识,提出了翻译建议,以期在一定程度上提升武汉地铁公示语翻译的规范性,推动武汉文明城市的建设。

武汉精神文明城市 地铁公示语 翻译

引言

武汉素有“九省通衢”之称,作为中国中部地区最大都市及国家区域中心城市,在国际经济、科技、文化等领域的交流中发挥着不可忽视的作用。据中国公路网报道,按照2008年政府批准的规划,武汉将有12条轨道交通线路逐步开通,武汉将进入“地铁网络时代”。据此,地铁在武汉文明城市建设中扮演着重要的角色,地铁公示语英汉翻译的规范性,严谨性已然透露和展现着武汉的城市形象和文化底蕴。本文就武汉轨道交通地铁一、二、四号线公示语的翻译进行了调研,搜集了公示语翻译的语料,通过分类整理与分析,针对翻译错误或失误提出了建议。[1]

一、理论依据

就公示语翻译的目的而言,目的论者弗米尔认为公示语翻译的一大主要目的是“信息提供”(刘迎春,王海燕,2012)。因此,将公示语转换为英语,不再是传统意义上的翻译,而是用英语提供信息、促进原语与目的语之间交流的行为。就其功能而言,德国功能翻译学派认为,翻译方法是由翻译目的与功能决定的,而不能只考虑与原文对等。功能学派认为,有时在现实语境中对等是不可能的,因为对等是动态的概念(潘平亮,2006)。另外,公示语翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,这就要求译者有跨文化意识,即对外国文化与本国文化的异同的敏感度及在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和表达(何晓嘉, 裘春燕,2008)。

因此,译者要有公示语翻译的对象意识,即翻译目的论所强调的“目标文本接受者”。同时,公示语的翻译还需要实现其信息交流的功能。因此公示语的翻译应该实现目的与功能的结合,并同时考虑到跨文化交流的因素。[2]

二、武汉地铁公示语的翻译例析

1.用词不当

词语的恰当使用会让目标文本接受者更充分准确的接受公示语所要传达的信息,这要求译者有对象意识和跨文化意识,否则就会用词不当。例如,二号线中洪山宾馆译为Hongshan Guesthouse,而guesthouse的英文解释是a small hotel或a small house built near a large house for guests to stay in,但洪山宾馆不是小旅馆,也不是接待客人的客房,所以建议译为Hongshan Hotel更恰当。又如“让座”译文为Please yield your seat,其中yield的解释是to agree to something that you do not want to do,而让座应该是值得提倡的,更多的是一种主动乐意的行为,用yield不妥。此类用词不当会影响到城市的文明形象,而且不利于中外文化交流。

2.语法错误

语法错误是没有考虑到目的语的表达习惯,其翻译是失败的。例如,某提示语“不是专业人员请不要随意打开柜门。这部电梯的电气控制是非常繁琐的。如果没有收到严格专门训练的人修理或操纵这部电梯,有可能会给设备或人身带来极大的危害”,其译文为Please not open the cabinet door. ... Serious damage to the equipment or personal injury may result if ... 该翻译中please not open, may result等处表达存在语法问题。所以,在准确提供信息的实现翻译目的的同时,还必须考虑到目的语的准确使用,以更加有效而准确地进行跨文化交流,提升文明城市的形象。

3.中式英语

中式英语即是用中国式的思维去翻译,没有考虑目的语的思维方式与文化。根据目的论,译者应该按照服务对象的思维方式去表达,体现跨文化意识。例如 “警务站”的翻译为stand in police station,这不仅是中式英语,而且意思是显然错误的,应该为police service room/station。另外“直饮水”译为direct drinking water也有中式英语之嫌,可译为drinking water。“爱心专区”译为love zone,外国人可能觉得疑惑,应译为service for special passengers,才能表达标语真正的含义,实现翻译目的与功能。因此,翻译公示语时,不能仅仅考虑文本对等,这样会导致中式英语或意思表达不准确甚至错误,而更应该注重翻译的目的与功能。

除了以上几类翻译失误之外,还有诸如专有名词翻译不精准、大小写及标点符号不规范、译文前后不一致等问题,如专有名词武汉市第六十八中学Wuhan No.68 high School的翻译与官网译文The No.68 High School of Wuhan不一致,光谷广场的译文有Guanggu Square和Optical Valley两个版本。这些或大或小的翻译问题都会影响到城市的文明形象,阻碍中外文化的有效交流。[3]

结语

通过本次调研,笔者发现武汉地铁公示语翻译还存在一些问题,如用词不当、中式英语、语法失误等。这些问题导致译文不能很好的向受众准确传达信息,实现翻译目的与功能,也不利于武汉精神文明城市的建设。因此,译者既要有扎实的理论功底,考虑到翻译的目的与功能,也要深入了解西方文化,对中西思维模式进行比较,使译文更恰当。目前,武汉已获批全国精神文明示范城市,地铁公示语作为城市的重要名片,其翻译的规范化显得尤为重要,只有好好打造这张名片,才能更好的提升武汉精神文明城市的形象。

[1]何晓嘉, 裘春燕. 跨文化意识与公示语翻译[J]. 科教文汇, 2008(07).

[2]刘迎春, 王海燕. 基于文本类型理论的公示语翻译研究[J]. 中国翻译, 2012(06).

[3]潘平亮. 翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J]. 上海翻译, 2006(01).

章柏成,男,讲师,武汉轻工大学外国语学院教师,研究方向为商务英语、跨文化交流。

猜你喜欢
中式译文跨文化
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
新·中式生活美学Chinese NewAge
最美中式酒店,你去过几个?
石黑一雄:跨文化的写作
I Like Thinking
中式烹饪营养与健康
跨文化情景下商务英语翻译的应对
美籍华人修辞的形成——解读中式签语饼