外语引进电影字幕翻译的规范性与对策研究

2016-02-28 20:42逯书焓
新闻研究导刊 2016年19期
关键词:翻译者字幕外语

逯书焓

(广西艺术学院,广西 南宁 710021)

外语引进电影字幕翻译的规范性与对策研究

逯书焓

(广西艺术学院,广西 南宁 710021)

电影作为第七艺术是一门融合多种艺术和现代科技的新媒体。扮演着文化传播和娱乐大众的重要角色,它独特的视听传播方式具有广泛的发展前景。随着外国电影的引进及观影数量的攀升,字幕翻译的规范性也受到了人们的重视。因为字幕翻译的质量直接关系到人们对艺术作品的鉴赏和市场的反馈。

外语引进电影;字幕翻译;规范性

一、引言

电影作为一种特殊的文化传播方式和跨文化交际方式,日益成为人们了解一国文化的重要途径。电影来源于生活,却高于生活,电影主要通过各种视听元素的结合来塑造各种生动的形象,从而表达情感。字幕翻译的质量会直接影响受众对电影主旨表达的理解和欣赏程度,如果受众无法通过字幕正确地理解电影内容,导致歪曲和误解,那这种传播就不能算是完整的。

二、外语电影字幕翻译现状及特点

电影的创作主体是观众,观众的反馈和评论在一定程度上决定了电影是否卖座。所以,电影的特殊性就决定了字幕翻译要以观众为主体。随着我国教育水平的提高和范围的扩大,人们的英语水平也得到了提高,新媒体等电子产品的出现和升级,让观众可以通过网络轻松地收看配有中文字幕或中英文字幕的原声电影。所以电影字幕翻译工作也受到翻译工作者的青睐和重视。但目前国内字幕翻译还有待成熟,字幕翻译质量良莠不齐,很大程度上会影响观众对电影主题思想和情节的正确理解与把握。

外语电影字幕翻译的特点:

(一)翻译人员片酬少,工作时间有限

外语电影字幕翻译并不是一项简单的工作,通常一部电影的译制工作包括字幕翻译、台词翻译、台词配音等,涉及的人员很多。翻译制作前后要经过两三个月,由于电影的制作周期限制,所以制片方留给翻译者的时间并不充足,而且很多好莱坞大片的最终版本直到上映前才能确定,这无疑增加了工作的强度。仓促的时间必然会影响到翻译的质量,一般翻译是由一个小团队完成,每个人负责一段,负责前面的人还好说,后面和中间部分,翻译人员就要自行先理解前面的内容才能够理解剧情,进行翻译。一部影片无论多么卖座,译制费就只有固定的一小部分,但是却涵盖了涉及字幕翻译所有人的费用。论坛上的一些爱好字幕翻译的工作者,不以盈利为目的,只是投其所好罢了。

(二)字幕为配音服务,不受重视

译制片专业评论人陆柏宇,在接受京华时报采访时介绍:其实所有的翻译最后都是为配音服务的,这也决定了许多网友喜爱的字幕组翻译人员不容易成为官方字幕翻译,因为首先要承担很强的保密义务,再次他们的翻译风格并不是非常适合进行配音。一般在字幕配音时,导演会根据配音和影片的结合度来修改台词,来回修改加上演员配音和录音师混音,让字幕翻译的工作陷入被动,不受重视。

(三)译制单位和网络论坛翻译团队各分市场

我国中文字幕的翻译具有严格的审查制度,所有外语片只能通过中影和华夏两家公司发行。许多人都希望小的翻译团队能和专业的翻译团队结合,不仅可以弥补译制单位的不足,而且还可以带动网络论坛翻译。以迪士尼发行公司为例,翻译工作会有影片的专职人员和翻译沟通并提出要求,明确翻译方向和风格。一般引进片的国外片方不多加干涉,会派专人跟着翻译组。论坛字幕组的翻译工作要更加快速,可以及时沟通调整。小的翻译团队大多由热爱字幕翻译的人组成,门槛低,但可能没有报酬。

(四)发行方掌握最终决定权,译者较被动

《黑衣人3》里的“地沟油”“瘦肉精”字幕翻译,让人们认识了贾秀琰。她认为,像“特蓝星”这种名词的译法,是发行方决定的。字幕翻译只占电影工作的一小部分,但是却扮演着重要的传播角色。一般翻译者并没有最终决策权,翻译者的决策地位和受重视程度都不高。

(五)句子臃肿不够简洁

一句话电影字幕往往在屏幕中只停留几秒,转瞬即逝。所以我们要尽可能地使用简洁的字幕翻译,要做到言简意赅。“电影作为一种特殊的文化形式,其字幕的翻译既包括了语言层次,还包括了文化层次。”[1]简洁易懂的字幕不仅利于影片思想表达,还有利于观众对影片的理解和把握。

(六)直译还是意译

好的字幕翻译可以大大增加影片的观赏性,甚至让人难忘。根据不同的情节点选择直译还是意译都需要经过推敲,只有在合适的地方采用合适的翻译方式,才能够较好地弥补中西文化隔阂,达到跨文化交流的目的。

(七)翻译艺术性和科学性不统一

同时具备影视鉴赏能力和英语功底的人寥寥无几,字幕翻译的艺术性和科学性的统一问题仍需要解决。要鉴赏好一部电影要有丰富的知识储备和艺术功底,想要翻译好,除了要懂电影的术语,还要了解电影引进国家的文化背景和主旨大意,结合本土的语言风格,翻译成本土的文字。除了需具备扎实的翻译功底,还要懂电影艺术。

(八)翻译受到主体性即翻译者的影响

每个翻译者的人生经历、知识背景、人生阅历不同,必然导致翻译的风格不同,而不同的人对电影的理解本来就不可能完全相似。都说有一千个读者就有一千个哈姆雷特,因此主体的差异性是难以避免的,因而翻译字幕的风格会受到主体的影响。

(九)硬伤多,翻不出伏笔

有的影片中的语言亮点是存在于外国的文化语境下的,中国人并不容易理解,但是只有达到共同的理解空间才能实现传播价值,而字幕就成为重要的桥梁。例如,电影《神探夏洛克》“社会主义者”(socialists)被误译为“社会学家”(sociologists)。而且,他原版的翻译完全忽略了片中暗含的伏笔和潜台词。

三、外语电影字幕翻译的发展与对策研究

(一)快餐电影可以更加“本土化”

绝大多数受众本身没有翻译经验,受众只负责看电影即可。汉松表示,中国没分级制,翻译要注意对青少年的导向以及社会影响。他以《复联2》举例说,片中的you son of bitch,其实不一定需要翻译成脏话,“用你这个老伙计,不失为一种不错的译法,在美式英语里,哥们儿互相打趣,用这句话是可以的”。引进大片不断增多,但缺少专业的翻译人士。随着电影语言越来越鲜活,一些俚语靠字典是没法解决的,所以引进的大片想要做字幕变得更难。汉松还认为,“字幕组有的也很夸张、网络化,自以为高明。”因而字幕翻译要根据影片内容和“本土化”语言相结合,以受众的接受程度和理解范围为依据。

(二)尊重原意保持一种语感

影评人谭飞分析,“像《银河护卫队》《环太平洋》等片也出现了太随性的发挥,不是现在翻译水平下降,而是赶工较严重。字幕翻译的发挥不能跟原意冲突,加入自己的意思,而导致离题万里。”好的翻译,重要的是保持一种语感,而不是光听起来带劲,为了追求商业目的,惹观众哄堂大笑,那样的翻译粗糙且毫无意义。像一些法语、德语等外语片在美国的翻译也同样有问题,但他们还是比较尊重原意的。将外国文化合理地翻译输入中国,使中国的受众易于理解,并且使得受众攀登到和原意共同的理解空间实属不易。

(三)多媒体时代语言需鲜活

影评人韩浩月表示,近几年大片翻译得较好的乏善可陈,一般有误差,不可能原汁原味,主要是因为翻译者处在原有的翻译思维里,没有适应多媒体时代网友的要求。因此,字幕翻译可以在不脱离原意的情况下,让语言更鲜活一点。时代在发展,语言在进步,特别是影片中的俗语、俚语应该找到适合的中文精准地表达出来。

(四)好字幕有利于国产片出口

众多中国大片像《卧虎藏龙》《让子弹飞》《一九四二》等也在不同国家上映。电影《狼图腾》在法国首映当天位居当日榜首,创下了近年华语影片在法国的最佳成绩,其外文字幕起到了重要的作用。只有顺利地传达电影的本意,才有利于外国观众对中国影片的理解,最终中国影片才会受益。

(五)针对不同的影片让不同的翻译团队进行翻译

有的电影翻拍的是经典著作,带有一定传统气息,还有一部分电影商业气息较浓厚。不同电影找不同的翻译团队,层层把关,才有利于电影原意的表达和传播,更有利于观众理解。国外会根据片子不同找不同的翻译,国外是市场化的运作手段,给翻译留的时间也会相对充足。

(六)借鉴西方市场化运营手段,健全翻译审查和运作机制

社会制度不同,因而西方的行业大多由市场决定,如电视剧的播出,国外是先拍几集试播,然后再根据市场情况决定是否继续拍摄,中国是一次性找好剧本和投资方一次性拍摄完成。国外的做法极大地降低了风险,减少了资金的浪费。而翻译制度外国也相较于中国来说更成熟,在中国往往有些好的翻译团队是没有收入的,全凭爱好,反而大的翻译团队受到制片方的制约缺乏科学性和市场性。借鉴西方的翻译制度,健全翻译审查和运作机制有利于影视翻译的可持续发展。

(七)人才培养要遵循艺术性和科学性的结合

如今外语引进的影视作品如雨后春笋般涌现,不仅想在中国分一杯羹,而且还开始抢占中国国产大片的市场。翻译团队也越来越多,但水平参差不齐,好的翻译不仅需要好的制度,还需要优秀的翻译者,如今翻译人才匮乏是造成这个局面的症结所在。现在有的高校开设了翻译专业,但整体不成熟,水平不高。想要翻译好外语电影字幕,首先要将艺术修养作为翻译的基础。如今同时具备专业性和艺术性的翻译人才少之甚少,只有不断培养两者兼备的人才,才能给翻译界注入源源不断的血液,促进电影字幕翻译的长远发展。

[1] 杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报(社会科学版),2006(04):93-97.

H315.9

A

1674-8883(2016)19-0080-02

逯书焓,女,山东淄博人,研究生,研究方向:文化艺术管理。

猜你喜欢
翻译者字幕外语
诠释学翻译理论研究
电视剧字幕也应精益求精
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
外语教育:“高大上”+“接地气”
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
大山教你学外语
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
大山教你学外语
论纪录片的字幕翻译策略