赵园园 宋慧蓉
摘 要 本文浅谈外宣翻译中存在的问题以及应对策略,其中重点探讨了归化与异化在外宣翻译中的配合应用对现状的改进作用,以保证外宣材料的翻译质量和外宣效果,从而更好地传播中国文化,塑造良好的国家形象,提升我国在国际舞台的影响力。
关键词 外宣翻译 归化策略 异化策略
中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.11.070
Abstract This paper discusses on translation problems and coping strategies, which focus on the improvement with the application of domestication and Foreignization in the C-E translation of the status quo, to ensure the quality of translation and publicity effect of publicity materials, in order to better spread Chinese culture, create a good image of the country, to enhance China's influence in the international arena.
Keywords C-E Translation; domestication strategy; foreignization
在中国“一带一路”战略的实施,外宣翻译这一媒介日益显现出其重要地位,不仅在维护国家安全,增强国家文化软实力和中华文化国际影响力方面显现出积极意义,而且也是衡量一个国家国际传播能力和文化软实力的重要指标。因此面对外宣翻译中出现的问题我们不得不立即采取措施并深入研究,不断进步以充分发挥外宣翻译在对外宣传中的基础性作用。
1 何为外宣翻译
1.1 外宣翻译的概念
外宣翻译,就是要把那些有关中国的外宣材料翻译成其他语言,并通过期刊,图书,广播,报纸,电视,网络等媒介发表和传播。我国外宣翻译的主要任务是要将中文译成英文或其他语言,向世界展现中国的风采。
1.2 外宣翻译的特点
第一,外宣翻译的时代背景要求。在全球化背景尤其是“一带一路”战略背景下,世界需要了解中国,中国需要走世界,翻译作为沟通和传播的桥梁成为必须;第二,外宣翻译的内容。从广义上看,大量有关于中国的各种信息都需要翻译成外文,换言之,就是把反映当下中国社会文化生活、政治经济状况、国家大政方针、自然风光、市井风情,精神面貌、意识形态和价值观等宣传材料介绍给国外读者;第三,外宣翻译的渠道。传播的渠道主要有图书,期刊,报纸,广播,电视,互联网等媒体以及国际会议;第四,外宣翻译的对象。外宣翻译是对外发表和传播,所以有别于对内宣传。
2 外宣翻译中存在的问题及其原因
当前,外宣翻译在不断发展进步的同时也显露出了严重的问题。其中包括语言内错误和语言外错误,语言内错误主要有拼写,标点,语法错误以及英式英语和美式英语的混淆,这一般可以归结于当前译者的职业素养不达要求,此外由于当下更多人直接选择机器翻译,难免出现各种各样的低级错误。语言外错误主要是中式英语现象严重,没有给予政治,经济,文化,宗教以及语言习惯差异足够的重视。
3 外宣翻译的策略
3.1 归化策略
Lawrence认为,归化翻译策略是以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,即把源语本土化。因此,要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
归化翻译策略在外宣翻译中主要应用在我国的政治,经济,外交等有关于我国形象的重大问题的对外宣传翻译中,译者在翻译的过程中必须清晰地考虑到由于政治,经济,文化,宗教等因素的影响,读者可能在思维、心理和语言习惯等方面与我国存在一定差异,由于归化策略能够不局限于原文的束缚,在翻译中能受到行合与意合的统一,其在我国的翻译工作中倍受译者青睐。
例如,“除执政党中国共产党之外,还有八个民主党派,他们是各自所联系的一部分社会主义劳动者和一部分拥护社会主义的爱国者的政治联盟”这是我国政党制度中的一句节选,这句话中的名词“民主党派”在翻译过程中就需要多加注意,因为“民主党派”指的是接受共产党领导的,同中国共产党通力合作,并且共同致力于中国社会主义事业的亲密友党,是参政党。但是由于政治制度的差异,当西方人听到 “民主”一词时,自然而然就想到了“独裁”,如果译者直接将“民主党派”翻译成“democratic parties”,那么不了解中国政治制度的西方人可能理解为“中国的政治制度是中国共产党一党独裁专制的,压迫着八个追求自由和民主的反对党派”。那么这样的翻译则严重的破坏了中国的形象。此时译者应该将其翻译为“other political parties”便利于西方读者清除自身文化障碍,对中国的政治制度有一个正确了解。
我国外交政策中有一个非常重要的原则:和平共处五项原则,我们不能将其翻译为 “Five principles of coexistence”, 對于政治性的词语翻译,我们必须谨慎,和平共处五项原则在我国外宣翻译中必须翻译为“mutual respect for sovereignty and territorial intergrity, mutual non-aggression, non-interference in each others internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence”。比如将政治大国翻译为“a major power”,1842年8月,在中英《南京条约》中出现的“片面最惠国待遇”这一词,应该按照归化原则将其翻译为“unilateral most-favored-nation treatment”。我们在涉及国家的政治立场,观点和态度的翻译时要求概念准确,措辞严谨,层次分明。当然在经济翻译方面将“粗犷的经济增长模式”翻译为“a rough-edged economic growth model”。诸如种种都体现了归化策略在外宣翻译中的优势和重要地位。
3.2 异化策略
异化翻译策略是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
现今为了让世界人民更多的了解到鲜明的中国特色,让世界人民从各个角度全方面地了解中国,完善我国在国际上的文化形象。译者在外宣翻译工作中可以在民俗,风情,文化等材料翻译中使用异化策略。
3.2.1 音译法
当汉语中的一些名词在英语中找不到相应的对等语时,尤其是人名、地名、商标以及新造的词语的翻译中,译者一般是通过源语的发音在目标语中找寻发音相似的内容进行替代的方法,即音译法。如:广州(Guang Zhou)、围棋(Wei Qi)、太极(Tai Ji)、 秧歌(Yang Ge)、功夫(Kung Fu)等。音译法在极大程度上保留了鲜明中国特色词汇的鲜明特点。可是与此同时,中西方文化中的差异不容小觑,在保留了特色的同时难免会不易理解。因此译者在翻译过程中必须对中国特色词汇的翻译进行更深层次的研究。
3.2.2 注释法
注释法是指在音译法的基础上加上简明的意义补充的翻译方法。注释法是在音译法基础上的提高,由于中西方历史文化等因素差异的存在,译者必须考虑到注释的翻译策略,在弥补音译法的不足的同时,也可以在一定的程度上保留汉语的特色。例如:(1)大同:Datong,which proposes that people all over the world should become a big family;(2)四大发明:four great inventions,papermaking, printing, the compass and gunpowder;(3)拜年:the exchanged visits to relatives and friends from the New Years Day on。
4 结语
在外宣翻译中方法固然重要,可是译者更是发挥了至关重要的作用,因此,我们必须对其作出以下的要求。首先,在遵循翻译原则的前提下 ,外宣翻译要求译者熟知并能够运用 “外宣三贴近原则” 即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。其次,译者应该博览书籍,了解中西方文化的差异,并且在外宣翻译的过程中充分运用所了解的知识,做到翻译出简介明了,行合与意合统一的作品。最后,译者应当增强保留并传播中国特色文化的意识,对于一些具有“中国特色”的词语,应当采用音译法加注释的翻译方法。尽可能保留中国的特色文化。
归化翻译策略和异化翻译策略作为翻译策略的两极,永远共存于翻译之中。归化策略讲究的是源语符合目标语语言和文化的习惯,有利于受众轻松地阅读;异化策略则意在保留源语语言及文化特色,能够加深受众对国外语言,文化,习俗的了解,丰富受众的知识。因此译者应当把握好异化策略与归化策略之间的关系,将两者有机结合起来,尽最大可能的提高译文的水平,实现文化交流的真正目的。
面对归化策略和异化策略,有些学者认为无论运用哪种,都必须一直坚持下去,不能出现两者有交叉的现象。对于这种观点,我们在实际的翻译中便可以发现是无法做到的。一方面,翻译要求我们运用最贴切且自然的对等语最大程度上重现原文的内容和风格,然而在外宣翻译中这些材料一般都具有浓厚的异国情调,因此译者不得不采用异化法;另一方面,译文又必须考虑到在文化差异下读者理解的不同,所以采用归化法也是必然。在外宣翻译乃至其他任何翻译中译者无法做到完全选取一个策略而完全排除另一种策略,那么在翻译中译者就应该通过反复斟酌二者的优势和缺陷。做到采用异化策略时,译文依旧通顺易懂;采用归化策略时仍然保留原文的味道。这樣一问作品可以兼顾两策略之长,翻译出最有水平的译文。
参考文献
[1] Lawrence Venuti.译者的隐身[M].上海外语教育出版社,2004.
[2] 沈苏儒.关于中译英对外译品的质量问题[M].中国对外翻译出版社,1992.
[3] 黄源深.英语笔译实务[M].外文出版社,2013.
[4] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].清华大学出版社,2012.
[5] 黄友义.坚持“外宣三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.
[6] 袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005(1):75-78.