曹嬿
(华东政法大学 外语学院,上海 200237)
美国警察制度及翻译
——从齐默尔曼案的身份误译谈起
曹嬿
(华东政法大学外语学院,上海200237)
发生在美国的齐默尔曼案因涉及种族问题引起各界高度关注。不少中文媒体将齐默尔曼的身份译为“协警”。这一翻译存在误译,其原因在于一是新闻翻译时间仓促;二是译者对美国警察制度缺乏了解;三是对译语一词多义现象处理疏忽。齐默尔曼身份的正确译法是社区守望协调员或邻里守望协调员。为避免在类似的翻译中发生误义,译者应当以严格的职业操守要求自己,充分了解目标语国家与源语国家存在的制度差异,并慎重处理一词多义现象。
齐默尔曼身份;误译;协警;社区守望协调员
2015年2月24日,美国司法部结束了黑人少年特雷翁·马丁(Trayvon Martin)遭枪击身亡一案的独立调查后表示,由于证据不足,将不会在联邦法院对嫌疑人乔治·齐默尔曼(Geroge Zimmerman)提起诉讼。至此,这一引起全美争议的案件最终落幕。齐默尔曼案发生在2012年当地时间2月26日,17岁的黑人少年马丁在佛罗里达州桑福德一家杂货铺购物后,步行前往父亲女友的住所。途中,28岁的齐默尔曼打电话报警,称看到一名“形迹可疑者”。齐默尔曼尾随马丁,之后两人发生扭打,齐默尔曼最终开枪将马丁打死。齐默尔曼案引起全美关注,种族问题再次成为关注焦点,齐默尔曼被控二级谋杀。陪审团经过两天、历时逾16小时的退庭商议后,裁定齐默尔曼谋杀罪名不成立,当庭释放。
我国包括报纸、电视和网络在内的各大媒体均对齐默尔曼案进行了报道。报道中有一个现象引起了笔者的注意,不少媒体将齐默尔曼的身份译为“协警”“社区协警”或“警察”。例如,在《人民日报》2013年7月18日的要闻中有一则《种族问题像道结痂的伤口,一碰就出血——齐默尔曼案触动美社会敏感神经》报道中写道:枪杀17岁非裔少年马丁的社区协警乔治·齐默尔曼被判无罪案继续在全美各地引起强烈反响。再如,《光明日报》2013年7月16日的国际新闻版面刊登了题为《协警杀人被判无罪引发全美抗议潮,奥巴马呼吁各界保持冷静》的文章。另外,东方卫视的早间新闻节目《看东方》在2013年7月20日、21日和28日对此案进行报道时,对齐默尔曼的身份也是称其为“社区协警”。其中,7月28日的报道打在屏幕下方的新闻标题为《佛州警察齐默尔曼枪杀黑人少年马丁被判无罪》,称其为“警察”。国内较具影响力的网络论坛“天涯论坛”的国际观察板块刊出了《美国白人临时工警察乔治·齐默尔曼枪杀一名无枪黑人青年被宣判无罪》的文章,将其称为“临时工警察”。
英文中对齐默尔曼身份的定义是neighborhood watch coordinator。将neighborhood watch coordinator译为“协警”“社区协警”或“警察”是否准确,能否传达原文的信息,是否会使目标语读者产生误解呢?如为误译,那么误译的原因何在?更加恰当的翻译是什么?这些问题都值得思考。
要回答这些问题,首先要解答:Neighborhood watch究竟是什么?Neighborhood watch coordinator是否是警察?根据《朗文当代英语词典》,watch一词可以指a group of people whose job is to guard or protect someone or something(一群职责为看守或保护某人或某物的人)。Neighborhood watch的定义是a system,organized by a group of neighbours,in which members of the group regularly watch each other's houses in order to prevent crime(由一群邻居组织的,定时互相看彼此的房屋,以预防犯罪的体系)。作为民间治安防范的一种形式,美国广泛实施社区居民相互守望,互相帮助,共同监视本社区的治安情况,一旦发现违法犯罪,立即报告警方。根据其性质和职能,neighborhood watch通常译为“邻里守望组织“或“社区守望计划”。与之类似的还有night watch,people responsible for keeping the streets safe at night(负责在夜间保护街道安全的人),译为“夜间值班人员”或“值夜的人”。
在美国,作为一种民间的自发性组织,neighborhood watch通常由以下人员组成:来自当地警察部门的neighborhood watch liaison;来自社区的neighborhood watch coordinator,一些block captains和一定数量的neighborhood watch members。Neighborhood watch liaison是负责对社区守望组织进行培训的警官,neighborhood watch coordinator在警察和社区守望组织间起到协调作用,对组织的成功运作起着重要作用,社区的每10-15栋房子设有一个block captain,neighborhood watch member为志愿参与社区守望组织的社区居民。Neighborhood watch liaison会召集neighborhood watch coordinator开会,解答有关社区安全和防范犯罪的问题。会后,neighborhood watch coordinator将信息传达给block captains,再由其将信息告知neighborhood watch members和社区居民。由此可见,neighborhood watch coordinator不是警察。在一个社区守望组织中唯一来自警察部门的是neighborhood watch liaison,笔者将其译为“社区守望联络官”,其余的人员都是来自当地社区的居民,neighborhood watch coordinator可译为“社区守望协调员”,block captain译为“社区守望组长”,neighborhood watch member译为“社区守望成员”。
那么,新闻中将齐默尔曼的身份neighborhood watch coordinator译为“协警”“社区协警”“警察”或“临时工警察”是否准确呢?首先,根据以上分析,可以肯定neighborhood watch coordinator不是警察,因此将其译为“警察”或“临时工警察”肯定是错误的。能否将neighborhood watch coordinator译为“协警”?解答这个问题之前需要先确定“协警”这个词在汉语中的涵义。从词语构成看,“协警”是偏正结构,“协”是修饰词,“警”是中心词。这个短语中的“协”是帮助或辅助的意思。因此,“协警”是指辅助或协助警察从事与警务活动有关的人员,是协助警察的力量。协警的定位是“辅助”警力,属于专业的群防群治队伍,不具有行政执法权。在机构性质上,虽然协警队伍属于财政补助性事业单位,但它不是一级授权联防队。协警必须在在编民警的带领下开展各项工作。在涉及需依法定职权才能完成的任务时,只能由在编民警完成,协警仅起辅助作用。不难看出,汉语中“协警”一词的涵义和英语中的neighborhood watch coordinator并不对等。由此可以判断,新闻将齐默尔曼的身份neighborhood watch coordinator译为“协警”或“社区协警”是不恰当的,准确的翻译是“社区守望协调员”或“邻里守望协调员”。
与文学相比,新闻包含了更多的文化背景信息。新闻翻译是把一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得源语新闻记者所报道的信息,而且还能获得与源语新闻读者大致相同的信息。有关齐默尔曼案的新闻报道中对齐默尔曼身份的误译,可能产生误导中文读者或观众的后果。因为,本案的涉案者齐默尔曼是否具有执法权力,是否应该配戴枪支,都与他的身份是否是警察有直接关联。将齐默尔曼的身份误译为“警察”,可能改变中文读者或观众对整个案件性质的判断。此外,不可忽视的是“协警”一词可能使中文观众和读者产生其他联想。我国内地的辅协警尚未建立完整的体系,辅协警法制化程度较低,甚至可以说在法制边缘开展工作。长期以来没有一部专门法律去调整,导致辅协警队伍定性不明、职责不清。在具体实务中,权力边界往往不清晰,加之协警人员良莠不齐,出现违法犯罪现象屡见不鲜。在这样的背景下,将齐默尔曼的身份误译为“协警”,可能导致中国读者或观众产生错误的联想,从而对此案作出负面的判断。
找到误译的原因是防止误译再次产生的关键。齐默尔曼案中其身份neighborhood watch coordinator被误译为“协警”“社区协警”“警察”或“临时工警察”,主要有三方面的原因:第一,新闻翻译时间仓促;第二,译者对美国警察制度缺乏了解;第三,对一词多义现象处理疏忽。
(一)新闻翻译时间仓促
在全球化背景日益深化的今天,开放的中国急需更多的外部资讯。新闻翻译需要向目标语读者和观众准确传达源语的信息,在报纸、电视和网络等各种新闻媒体上都发挥着重要的作用。由于跨文化交际中普遍存在的文化差异、语言障碍和意识形态冲突,要在较短的时间内给出高质量的新闻译稿决非易事,以致错译误译现象屡现于各类媒体。新闻要讲时效性,所以记者或是新闻译稿人通常是在时间压力很大的情况下工作,这样就容易出现对原文不求甚解,对译文不及细审的情况。此外,由于一些记者或译稿人自身学识上的欠缺,也可能使译文产生各种问题。新闻的传播速度快,覆盖面广,读者和观众众多。因此,新闻误译带来的影响也更大。译者如不及时规范,很可能会混淆视听,误导受众。作为新闻译者,无论是翻译还是审译,都应当以严格的职业操守要求自己,克服时间紧和压力大的困难,履行忠实传达原文信息的职责。类似的情况还有很多。如英国记者喜欢用recorder指“法官”,尤指刑事案件的法官或是“律师”。如果译者不知道这一情况,往往会将它译为“记录员”。同样,有新闻译员把proceedings千篇一律地解释成“程序”“手续”,殊不知,它在司法中还有“诉讼”的意思。
(二)美国警察制度及其翻译
齐默尔曼案的身份误译原因是译者对美国的警察制度缺乏了解。美国的警察体制源自于英国的警察体制。自英国殖民者在北美开始殖民统治时,也带来了他们的刑事司法制度,这其中也包括了其执法模式。西方警学界把第二次世界大战前的近现代西方警察制度分为两大主要类型:一类以法国、德国、奥地利等为代表,因其地处欧洲大陆,又都是大陆法系的继承者,其警察制度被称作大陆型警察制度(the Continental Model或 the Police System of Civil Law);另一类以英国、美国、澳大利亚等为代表,因其地处海洋环抱中,又都延袭了海洋法系(亦称普通法系或英美法系),故其警察制度被称作海洋型警察制度或英美警察制度(the Anglo-Saxon Model或the Police System of Common Law)。美国把警察地方化的观念和实践发展到了极致,所有地方警察机构完全由地方政府组建,互不隶属,联邦政府无权过问地方警察的管理和行动。各州、市警察的警徽、警衔、警车的标志和式样各不相同。这与中国的警察制度截然不同。我国的警察管理机制效仿德国,采用的是高度集中的方式。国家设公安部,隶属国务院,是国家的最高公安行政机关。各省、自治区设公安厅,直辖市设公安局。各市设立公安局,市辖各区设立公安分局,各街道设立派出所。
与中国中央集权式警察制度不同的是,美国实行的警察管理体制是分散型,权限分散下放。这种分散制已成为美国司法和执法系统的基本特征,因而,在美国全国范围内没有统一的警察制度。联邦和州、地方的警察部门也不存在隶属关系。美国属于典型的分权型警察体制:联邦警察机构、州警察机构和地方警察机构。地方警察机构又可细化为县警察机构、市镇警察机构以及其他的专门警察机构。各个层级警察机构各司其责,具有高度的自主性,集权化程度很低。
中国读者和观众熟知的联邦调查局是美国司法部下属的主要联邦警察机构之一,对应的英语是Federal Bureau of Investigation,简称FBI。州警察机构称为State Police,中文翻译是州警察厅,如马里兰州警察厅Maryland State Police,简称MDSP;维吉尼亚州警察厅Virginia State Police,简称VSP。州警察厅里有不同级别的trooper和sheriff,中文译为警员和警司。
美国的地方警察机构数量极其庞大,主要可分为县警察机构和市镇警察机构。县警察机构称为Sheriff's Office,中文翻译是县执法官公署,如马里科帕县执法官公署Maricopa County Sheriff's Office,简称MCSO。根据《麦克米伦高阶英语词典》对sheriff一词的释义是the most senior police officer in a county in the US(美国县里最高级别的警官)。因此,Sheriff是县最高执法官员,译为县执法官、县治安官或县司法行政官。《牛津法律大辞典》对sheriff的职责给出了更加详细的描述:在美国,司法行政官(警官)常常由县里选举产生的官员担任,既是该县的行政首脑,又是法院官员。他还应有一个助手,他们都享有执行刑罚的警察权。他们可召集武装力量来协助维护社会秩序。除此之外,他们还有民事职能,如送达传票、执行令状等,特别是执行扣押和变卖财产的法院判决。Deputy就是以上描述中提到的县司法行政官的助手。关于deputy,《朗文当代英语辞典》的解释是someone whose job is to help a sheriff in the US;《麦克米伦高阶英语词典》中描述为a police officer in some parts of the US who does the sheriff’s job when the sheriff is away。由此定义可见,仅将deputy译为副手或副官是不恰当的,应当将其译为副治安官或副执法官。
市镇警察是美国警察的最主要力量,其人数约占美国警察总数的四分之三。美国的城市一般都建有自己独立的警察机关,称为Police Department,中文翻译是市警察局,如洛杉矶警察局Los Angeles Police Department,简称LAPD;纽约市警察局New York City Police Department,简称NYPD;波士顿警察局Boston Police Department,简称BPD。市警察局里有Police Officer、Police Detective和Police Sergeant,中文分别译为警员、警探和警长。
(三)疏忽译语中一词多义的现象
翻译的目的是传达意义。一词多义是自然语言的普遍现象,特别是英语和汉语中有大量的词语都是多义词。在翻译时,遇到一词多义现象,译者首先要做的是根据上下文语境确定词语的意思,这是翻译中的难点之一。对多义词缺乏了解,把握稍有差池,便会谬以千里。齐默尔曼案中其身份neighborhood watch coordinator被误译为“协警”不排除与一词多义现象有关,但是此处的一词多义造成的误译比较特殊。
常见的一词多义现象造成的误译通常是译者错误地理解了某词在特定语境下的意义,从而产生错误的译文。然而,neighborhood watch coordinator被误译为“协警”的不是因为对英语原文的错误理解,是要在汉语中选择与英语意思对等的词。Coordinate意思是to organize an activity so that the people involved in it work well together and achieve a good result,中文意思是“协调,协同”。Coordinator指的是someone whose job is to organize the various parts of an activity and make sure that all the people involved work well together,中文是“协调者,协调员”。看到这里,“协警”误译中的“协”字从何而来便不难理解了。译者显然是由“协调”中的“协”联想到汉语中与之相关的词组搭配,加之此案的背景是齐默尔曼在社区巡逻时射杀了黑人少年,译者误将其身份与“警察”建立联系,两个因素共同作用,便产生了“协警”的误译。究其原因,除了缺乏对齐默尔曼非警察身份的充分了解,译者还忽略了“协调”中的“协”和“协警”中的“协”并非一个意思,不应联系到一起。“协”在汉语中属于一词多义现象。“协调”一词中的“协”意思是“共同合作,和洽协商”;“协警”一词中的“协”,是“帮助,辅助”的意思。“协警”是指辅助或协助警察从事与警务活动有关的人员,是协助警察的力量。此“协”非彼“协”。译者因对译语中一词多义现象的疏忽,导致了此处的误译。
发生在美国的齐默尔曼案在世界范围内引起广泛关注。大多数中国读者或观众对此案的了解来自各个媒体的报道。然而,一些媒体报道中将齐默尔曼的身份neighborhood watch coordinator译为“协警”“社区协警”或“警察”。这个误译可能误导中文读者或观众对整个案件性质的判断。为避免在类似的翻译中再发生误译,译者应当以严格的职业操守要求自己,克服时间紧和压力大的困难,充分了解目标语国家与源语国家所存在的制度差异,并慎重处理一词多义现象。
[1]方梦之.英汉—汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[2]高洁如.中美民间治安防范工作法治模式的对比与借鉴[J].湖南警察学院学报,2012,(2):115.
[3]何家弘.美国的警察机关[N].检察日报,2001-08-02(5).
[4]刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2004.
[5]马亚雄.大陆型与海洋型两大类警察制度的特征、演变和影响[J].中国人民公安大学学报,1993,(4):28.
[6]张应立.辅协警制度及其发展问题初探[J].吉林公安高等专科学校学报,2009,(2):60.
[7]朱振甫,杜剑虹,张应立.辅协警问题研究[J].公安研究,2009,(9):27.
责任编辑:张咪
American Police's System and Translation-On the Mistranslation of the Identity of the Qimorman Case
Cao Yan
(College of Foreign Languages,East China University of Political Science and Law,Shanghai 200237,China)
The Qimorman case occurred in the United States,which aroused the attention from all circles.Many Chinese media have translated the identity of Qimorman into an"auxiliary police".The problem of mistranslation is caused by three reasons.Firstly,the translation time of news is limited.Secondly,the translator doesn't understand American police system enough.Thirdly,the translator neglected the polysemy phenomenon of target language.The correct version of Qimorman's identity is Neighborhood Watching Coordinator or Neighbors Watching Coordinator.To avoid the similar mistranslation,the translators should set strict demands on themselves.They are also required to fully understand the systematic difference between target language and source language and cope with the phenomenon of polysemy.
the identity of Qimorman;mistranslation;auxiliary police;neighborhood watching coordinator
10.3969/j.issn.1672-1195.2016.01.006
D771.2
B
1672-1195(2016)01-0028-(04)
2015-12-01
曹嬿(1980-),女,浙江镇海人,华东政法大学外语学院翻译专业教研室主任、讲师,博士,主要研究方向:翻译学、法律翻译、法庭口译。