刘 芳
(黑龙江建筑职业技术学院,哈尔滨 150025)
翻译技巧和方法在当代文学作品中应用的研究
刘 芳
(黑龙江建筑职业技术学院,哈尔滨 150025)
翻译是不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段,是一种语言活动。理想的翻译应该是一门艺术,译者必须先掌握一种语言所表达的思想、感情和风格,然后运用一定的翻译技巧,用另一种语言把它们表达出来。本文就当代文学翻译中的一些技巧作部分归类,认为除了要忠实原著内容,还要尽力体现原作风格,使读者能从译文中领略到原著的艺术特色。
翻译;忠实;修辞手法
英语是当今使用范围最广的语言,汉语是使用人数最多的语言。两种语言在世界文化交流中都具有举足轻重的地位。由于文化传统、生产活动和自然环境等原因,英汉语言各具特色,彼此间存在诸多差异。这在双方的文化交流中给翻译工作者带来不少不便,所以掌握一定的翻译技巧就显得十分重要。
首先,要有扎实的英语基础。要扎实地掌握英语的语言规律,包括它的语法、词法、句法及各种习惯用法。其次,要有广泛的知识。对要翻译的内容要有足够的知识,同时对与翻译内容有关的其他方面的常识也要有深刻的了解,这样才能更好地理解原文。第三,要有较高的汉语修养,即熟练运用汉语的能力。否则,对原文理解得再好,却不能用汉语准确、流畅地表达出来,就如“壶中的饺子”倒不出来,那么翻译的目的也就不能达到。第四,掌握一定的翻译方法和技巧。这些方法和技巧是前人大量翻译实践经验的总结。掌握了它们,就能在翻译中有章可循,少走弯路,就能更好地提升翻译水平和翻译效果。
2.1 直译法
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。
例1:Youth is not a time of life; it is a state of mind. 青春不是年华,而是心境。
例2:a drop in the ocean 沧海一粟。
例3:Knowledge is power. 知识就是力量。
2.2 增译法
增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
例4:只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)
例5:All cash bonus shall be subject to income tax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
2.3 词类转换法
转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换的方法。英语中很多由动词转化而成的名词,以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。
例6:In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
例7:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
2.4 正译法和反译法
正译法和反译法两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。在理解英文词汇原始意义的基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
例8:无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student.(正译)
She is anything but a bright student.(反译)
例9:我怎么也没料到会在这里见到你。
This is the last place where I expected to meet you.
例10:Before job is begun, a per-job briefing shall be held so as to identify any unexpected condition and take necessary actions.
译文:在开始进行作业之前,应召开一次工前会议,以发现意外情况并采取必要的行动。这里的briefing是“摘要”和“下达指令”的意思,要直接翻译是相当困难的,我们根据上下文的意思,翻译成“工前会议”。
对于一般译者,唯一可做的就是见贤思齐,不断积累自己的学识,培养自己的才情,熟练掌握对英语翻译的方法和技巧予以分析,积累各种英语翻译表达法,培养英语交际能力,提高英语综合水平,这样才能使译文忠实原著,精彩地进行语言转换。
[1]尹汝昭.大学英语翻译教学之我见[J].山东外语教学,2004,(6).
[2]刘巍.合作办学学生翻译错误研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2012,(3).
[3]刘宓庆.英汉翻译技能指引[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[4]郑树棠.《新视野大学英语读写》教程(第1册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
(编辑 赵欣宇)
A Study on the Application of Translation Techniques and Methods in Contemporary Literary Works
LIU Fang
(Heilongjiang College of Construction, Harbin 150025, China)
Translation is a kind of means of communication between different languages. It is a kind of language activity. The ideal translation should be an art, and the translator must first master the thoughts, feelings and styles expressed by a language, and then use certain translation skills, with another language to express them. In this paper, some techniques about literary translation are as part tooe classificated, to illustrate that the translation of contemporary literature in addition to being faithful to the original content, still needs to try to embody the style of the original work, so that readers can appreciate from the translation of the artistic features of the original work.
translation; faithfulness; rhetorical devices
2015-11-15
刘芳(1982-),女。本科,讲师。主要研究方向:英语教育。
G712
B
1672-0601(2016)03-0012-02