挖掘邻国汉文正史 显现史料独特价值
——简评《高丽史》(点校本)的出版

2016-02-13 19:18□文|黄
中国出版 2016年12期
关键词:体例高丽刻本

□文|黄 璜



挖掘邻国汉文正史 显现史料独特价值
——简评《高丽史》(点校本)的出版

□文|黄 璜

在高丽王朝475年(918-1392)的历史里面,中国年号与高丽年号并用。《高丽史》年表中就记录中国年号在前,高丽年号在后,书中又向阅者说明此书所载年代自“后梁末帝贞明四年(918)、契丹太祖神册三年、(高丽)太祖天授元年”起,至“大明洪武二十五年(1392)、恭让王四年”为止,可见中国历代王朝与王氏高丽在数百年中所建立的紧密关系。高丽对于中原王朝的政权更替和东北亚地区的战乱纷争给予了高度关注,很多记载为中国史籍中所无。就中韩双方交往的各类事件的记载而言,《高丽史》所花费的笔墨也往往要比中国史籍来得丰富。

《高丽史》所载内容不仅体现了高丽王朝与中原王朝千丝万缕的联系,而且其行文体例也深受中国史籍的深刻影响。作为朝鲜半岛继《三国史记》后的第二部断代史,该书用汉字写成,采用中国史籍传统的纪传体体例编撰。由于高丽曾是中国的藩属国,按照《史记》“天子曰纪,诸侯曰世家”的原则,将高丽历代王纪为世家,以确定名分。全书共139卷,目录2卷、世家46卷、志39卷、表2卷、列传50卷。《高丽史》最后定稿于李朝文宗元年(1451),编撰历时半个多世纪,参修者前后多达32人,郑麟趾为总编审。

我们试着将视野扩展至其他东亚国家,发现记录古代日本历史的《大日本史》、记录古代越南历史的《大越史记全书》同样有着相似的体例。东亚地区广泛存在的高度一致的文化现象,不得不令人深思。

《高丽史》成书之后,在东亚地区流传甚广,深受历代学人重视,因此出现了多种不同的版本。《高丽史》初刻于明景泰二年(1451)、李氏朝鲜文宗二年。17世纪光海君时期又有覆刻本。此书在朝鲜刊刻之后,还曾流传到日本,于是便有江户时代影钞本。日本占领朝鲜时期的明治四十三年(1910),还曾出版过铅排本,足见此书引起日本统治者的重视,也凸显了此书的重要程度。1958年朝鲜科学院古典研究出版委员会编纂有排印彦文译本,又称北译本。而在韩国则除了相关的出版物之外,还有全文在线检索的网络版,堪称与时俱进的产物。

据调查,国内已有《四库全书存目丛书》《域外汉籍珍本文库》等影印古籍丛书分别影印了朝鲜文宗初刻本和光海君覆刻本《高丽史》。而汇编整理本,则有《高丽史中中韩关系史料汇编》等,这是按原书体例对相关部分进行辑录的。但是中国《高丽史》整理现状存在一个重大的缺憾,即由于流布版本的多样,造成目前的出版物多为影印本和简编本,尚无严谨的校勘整理本,因此也很难将中国学者的史学成就融入这部史籍,因而大大影响了《高丽史》史料价值的显现和运用。

西南师范大学出版社出版了孙晓先生主持的《高丽史》(点校本)恰好弥补了学界的缺憾。该点校本的优势在于以刻印清晰的光海君覆刻本为底本,利用《高丽史节要》《东国通鉴》及《东文选》等朝鲜汉文文献中有关诏敕、教书、册、表笺、奏议、墓志等资料进行参校。编者们对原书中的异体字、旧体字、版刻错字进行统一规范;对各种文字及史实错误、文字脱漏、引用中国典籍的异文误字进行改正,并出校勘记说明;对原文分段、标题设置不妥之处进行规范处理;对未遵循汉语原有语法规律与用语习惯、从蒙古语原文机械翻译的文体,则参考亦邻真先生《元代硬译公牍文体》等著作予以校正。这些工作将为海内外学界的研究带来诸多便利。

(作者单位:中国社会科学院历史研究所)

猜你喜欢
体例高丽刻本
郑之珍《劝善记》明清刻本流变再论
注释体例
注释体例
注释体例
注释体例
高丽莉作品赏析
母与子
未刊布的西夏文刻本《碎金》考论
《高丽史》1所见女真诸部朝贡高丽情况研究
山西发现北宋刻本《崇宁藏》