吴松传(福建水利电力职业技术学院,福建永安366000)
解读英语反语在人际交往活动中的作用
吴松传
(福建水利电力职业技术学院,福建永安366000)
[摘要]文章探讨了反语的概念以及英语反语的起源,然后在此基础之上分析了英语反语在人际交往中的作用,分别指出了反语可以使交流风趣幽默,可以增加讽刺意味,能够加深认识与增加理解。希望本文的研究将会对读者学习与应用英语反语具有一定的帮助。
[关键词]反语;人际交往;幽默;讽刺;理解
在汉语言中我们不难接触到反语的使用,英语中也有反语的形式。在汉语中,我们在讲反语时往往需要注意自己的交谈对象以及交谈场合的合适与否,英语中的反语比其在汉语中的使用更加广泛。本文旨在解读这种独特的语言形式在英语交流与人际交往中发挥的作用。反语在汉语言中的发展有很长远的历史,在英语中也是一样。本文将在开始为大家简单介绍英语中反语的起源,并解析英语反语在人际交往中的作用及其应用,希望能给读者带来一些收获。
作为汉语言中的一种修辞,反语的直接意思就是说反话。应用到实际的交流应用中,就是用与本意相反的词语来表达原来的意思,虽然表达的话语思想不变,但是会有一定的否定、讽刺以及嘲弄的意味。英语单词中“irony”具有反语、讽刺、冷嘲之意,英语中的反语就是用这个词表示。谈及英语中反语的起源,与“irony”这个词的起源分不开。“irony”这个单词来源于希腊语中的“eironeia”,翻译成汉语就是伪装的意思。1502年在拉丁语系中出现了“ironia”这个单词,后来又被引入到英语当中。开始的很长一段时间,该词被看做是“代替字面意义的一种比喻手法”。随着英语的不断发展,及反语的概念逐步发展,其与比喻的修辞手法开始分离开来。一直到18世纪,英语中的反语开始出现在各种各样的文学作品中,并在大众语言交流之中逐渐流行起来。一直到现在,反语被视为与所说话语相悖的一种语言方式。
前面我们提及反语在英语中一直被人们视为某种形式存在,是因为在英语反语的研究中,西方的语言学者一直没能给出一个严格的界定来帮我们定义反语的概念。这与英语语言自身的特点有关系。汉语言中,反语作为一种修辞格可以相对简单地存在,而在英语语言中,很难找到一个特别明确的定义来将其进行概括,所以在谈及英语反语的时候,大部分的学者多数采用描述的方式对英语反语的特征进行概括。
1.运用反语可以使交流风趣幽默
反语使得交流更加风趣幽默可能是英语与汉语的区别之一。在一些日常的对话或者文章之中运用英语反语,很自然地就能将语言风趣幽默的一面展现出来。在人际交往当中,英语反语的使用主要通过加重读音以至增强语气来将重点的反语突出出来。举个简单的例子:两个朋友约好时间去野炊,但是到了约定的时间天公不作美,下起雨来。这时候其中的一个人会说:“it is raining! We couldn't goout!”另一个朋友的回答是:“Verygood,trulyit' s fine!”这里就是简单的英语反语应用。很显然,这里绝对不会是在赞美天气好,实际表达的意思是:“It's a bad weather!”(直译:这是个坏天气)这样的表达方式不仅可以更好地表达自己的意思,同时也使语言显得更加诙谐幽默。还有英语中的“You wish…”句式,在进行交流时,将“wish”重读就是在应用英语反语。通过重读就将原来的“你希望……”的意思变成了“死心吧,别指望了”。这就跟汉语中的反语就相通了。还有一个实例:“She is as slender in the middle as a cowin the waist.”将其直译过来就是“她的腰身像牛腰一样细。”但是我们都知道,牛的腰身无论如何都不可能会和“slender”(纤细的)联系到一起,相反,我们就很自然地想到了她的腰应该会很粗,像牛的腰一样。这就是典型的反语在英语中的应用,句中的“slender”达到了幽默风趣的效果。
2.英语反语可以增加讽刺意味
和汉语言中反语一样,英语反语在人际交流中同样可以达到增加讽刺意味的效果。比如下面的几个具体例子:“Green is very knowledgeable,because he even know Shakespeare”,我们在没有读后半句话时,一定会认为说话人是在围绕“Green”知识渊博展开,但是后半句话中“因为他甚至知道莎士比亚”又把我们拽了回来。众所周知,莎士比亚是世界闻名的戏剧家,基本上所有的人都会对其有所耳闻,因此知道莎士比亚并不是判断一个人知识渊博的标准,所以说话人其实是在说“Green”知道得少,而并不是知识渊博。这就是通过英语反语的方式来表达与说话人字面意思相反的意思,也因此话语中多了几分讽刺:“Green”知识浅薄。再比如一句话“Most of the abolitionists belong to nations that spend half the annual income on weapons of war and honor research to perfectmeans ofkilling.”这句话的表面意思是:大部分建议废除死刑的人都是那些花费半成收入用来研制战争武器并且尽力完善杀人方式的民族。站在反语交际的角度思考本句话,不难理解。那些主张废除死刑的人,表面看起来都是一些人道主义者,但是他们同时又赞成花大部分财力去进行战争武器的研制,进而在战争中更具有优势,杀死更多的敌人,这显然是与人道主义相悖的。所以这句话是在讽刺某些人的假人道主义,通过英语反语的应用将这种意图变得更加深刻。在文学作品中,同样也能体现英语反语的讽刺作用,这些同样也是人际交往中英语反语作用的反应。比如英国作家萧伯纳《August Does His Bit》(奥古斯特失尽了本分),书中主人公奥古斯特是一个愚蠢的文官,却在战争时期的政府之中担当要职,他总是会用一些诸如“爱国、牺牲、奉献”等词语标榜自己以及斥责别人。书中写道:有一天,一位女士来访,传言女士美丽大方,奥古斯特下令接见。接见的整个过程奥古斯特可谓丑态百出,但是却一直说一些“国家危在旦夕,此时不宜接见”之类的话。通过主人公这种口是心非、言行不一将该人物形象刻画得更加深刻,也通过两方面的对比达到一种讽刺的效果,增强了文学的魅力以及感染力。
3.英语反语能够加深认识、增加理解
在人际交流中,一些普普通通的话很难给人留下深刻的印象,也就谈不上深刻的认识、理解,因此人们在交流的过程当中往往会在言语中穿插进许多修辞手法,英语反语就是其中的一种。美国防癌组织的一则广告语:“If people tell you to quit smoking cigarettes,don' t listen…they are probably trying to trick you into living”,这句话的意思翻译为:如果有人劝你把烟戒了,不要听他的,他只是想骗你多活一阵子。显然,这句话就用到了英语反语的修辞手法,它并没有直接向人们阐述吸烟的种种危害,因为吸烟的危害很多人都已经有所了解,单纯地介绍危害已经不能实现宣传的目的,但是应用反语的效果就不一样了。看这个广告语的上半句,它好像是在劝人们不要戒烟,人们就会开始产生疑问:吸烟有害为什么却不支持戒烟呢?便会很想去看接下来的后半句广告语,看完便会豁然开朗。同样是告诫人们戒烟对健康有利,换了一种语言方式,收到的效果显然是不相同的。利用英语反语的方式,让人们对广告语的印象更加深刻,这对广告本身就是一种成功。除此之外,人们通过这句广告语会将吸烟与生命联系到一起,从而实现戒烟组织的初衷,这远比那些生硬的“珍爱生命,远离烟草”之类的广告语强多了。
健身器材的广告“Nobodyis perfect”,意思是“没有人是完美的”,这句广告语看似与健身器材没有多大关系,但是正是因为这样,才会引发消费者的思考。其实广告真正要传达给消费者的意思是:没有人十全十美,但是使用我们的健身器材肯定是会有所帮助的。广告本身就是商家与消费者之间的交流,利用这种本意与表面意思不一致的反语手法,能够给消费者更大的思考空间,思考的过程中便会给消费者留下更深刻的印象,获得更好的广告效应。
在了解了英语反语的功能之后,更好地在人际交流之中应用英语反语显得至关重要。在英语反语的应用过程中,我们应该注意到以下几个问题:
(1)注意人际交流对象的状态。英语国度中,人与人之间更加随和,语言的拘束性相对较小,但这决不意味着可以随便地用英语反语进行调侃、暗讽。倘若交流对象的心情不好或者交流对象所处的环境不合适,英语反语的应用不仅不会发挥其应有的作用,反而会使人际交流的效果大打折扣。所以,在应用英语反语时应该注意这些问题。
(2)在利用英语反语进行人际交流时,应该掌握分寸。每个人都会有不愿听到的内容,如果交谈中的英语涉及这些内容,便会使交流对象尴尬。这种情况是要极力避免的,应对的方法就是尽量避免一些敏感词汇的使用。
(3)应用英语反语时,应该注意说话的语气和声调。除了英语反语中的部分词汇直接带有反语色彩,还有一大部分反语的应用主要是靠语气来显示的。这就要求我们在人际交往中使用英语反语时,要注意调整语气和语调,错误的语气和语调会使语言的意思发生改变,不利于消息的传达,影响交流的效果。所以,要将英语反语的语气和语调重视起来,必要的时候可以重复讲。
人际交流中的语言学是一门很深的学问,本文就英语反语在人际交流中的作用,简单分析了其能够带来轻松氛围、具有讽刺意味以及给对象留下深刻印象的作用。其实,英语反语在人际交流中的作用远不止文中提到的这三种,比如说拉近人与人之间距离等。研究上,不同的语言专家会有不同的研究方向与角度,得到的结果也会有所差异,但是无论如何,英语反语给语言带来的表现力是毋庸置疑的。所以,我们应该将其作为一种好的语言工具充分利用起来。
参考文献:
[1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[2]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]李鑫华.英语修辞格祥论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]文旭.认知语言学的研究目标、原则和方法[J].外语教学与研究,2002(2).
[5]李莹.反语的认知语用阐释[D].曲阜师范大学硕士学位论文,2008.
[6]刘正光.Fauconnier的概念合成理论:阐释与质疑[A].语言的认知研宄——认知语言学论文选[C].上海:上海外语教育出版社,2004.
[7]束定芳.认知语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[8]王文斌.隐喻的认知构建与解读[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[中图分类号]H3
[文献标识码]A
[文章编号]1673- 0046(2016)1- 0168- 02