程珊珊
(南阳理工学院外国语学院,河南 南阳 473004)
中国古诗词中酒文化的翻译浅析
程珊珊
(南阳理工学院外国语学院,河南 南阳 473004)
文章针对“酒文化”在中国传统文化中的语用意义进行了追根溯源,阐释了“酒”在古诗文中扮演的重要角色,分析了“酒”在不同的语境中的不同意象,并且研究与此相对应的英译过程。“酒”在不同的语境当中所包含的意义是不同的,对文章的情感表达起到重要的推进作用,应重视对其的准确理解和翻译。
酒文化;古诗词;意象;语用意义
在中国古诗词翻译的过程当中,许多浸淫了古典美的物象被学者们慧眼识中,用腓尼基字母巧妙地诠释出象形文字中一个个不胜枚举的美丽意象,一如“姑娘”之“young lady”(木木,《终生遗憾》,孙艺风译),又如“春风”之“intruder unseen”(许渊冲,《唐诗三百首新译》)。在飘渺缤纷的诸多美丽物象中,“酒”与“文”密不可分。然而,因其复杂的文化标识,“酒”经常在不同的语境中扮演不同的角色,象征不同的涵义。因此,追溯“酒文化”的溯源,把握“酒文化”的内涵,才能充分理解“酒”在中国古诗文中扮演的角色,继而在汉译英过程中更准确而生动地传递出原文的本意。
中国的酒文化源远流长。《战国策·魏策》说,“昔者帝女令仪狄作酒而美,进之禹,禹饮而甘之。”然而仪狄只是作酒而美,并非真正发明造酒者。民间又有一说,传夏末杜康才是酿酒的鼻祖,而夏后氏距今已三千六百多年,华夏酒文化的悠久历史可见一斑[1]。
中国古代知识分子对于“酒”有着非同一般的痴迷,究其原因,应当追溯到古代文人们的“出世情结”。古今往来,受到儒家传统思想束缚的士人们有着最淳朴的人文情怀,“修得文武艺,卖与帝王家”是他们的人生出路。但并不是每个人都能一帆风顺,朝为田舍郎,暮登天子堂的意外只属于少部分人。屡举不第的落魄文人在哪个朝代都随处可见,他们放浪形骸,寄情于山水之间,另一些已经实现或因为各种原因无法实现人生价值的士人们厌倦了宦海沉浮,了却君王天下事之后,同前者一道出世,吟诗作赋,成就了中国古典文学另外一道绚烂的风景[2]。而酒,作为连接士人梦想与现实、入仕与出世、清醒与沉醉的最好媒介,一直陪伴着中国知识分子走过了两千多年的时光。
虽然“酒”总体看来似乎与“逃避”,“出世”有着讳莫如深的联系,但是并不意味着所有的“酒”都带有negative的意味,翻译与酒有关的诗文一定要从语境出发,不可有先入为主的观念。在某一具体语言环境中出现的“酒”往往不仅具有指称意义、言内意义,还包括由此而衍生出的语用意义。语用意义这里泛指“酒”在特定语境当中的蕴含意义(connotative meaning)或联想意义(associative meaning),甚至象征意义(sym-bolic meaning)。
在邵志洪先生看来,“词语的语用意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化。”[3]举例来说,“月亮”与“moon”有相同的指称意义,但前者在汉语言文化中被赋予了更多美好的含义,例如“团圆”,“美人”,“故乡”。而“moon”则让人联想到一些消极的方面,例如“徒劳”(bark at the moon),“夜逃”(shoot the moon),“虚度年华”(moon away)。但每一个词汇在其特殊文化背景下,又不仅仅只拥有一种指向性的含义。因此,词语的语用意义分析是在民族文化的大前提下,根据具体语境具体对待的。下面就“酒”在古诗词中的意象与翻译具体地谈一谈。
2.1 酒代表愁
“借酒消愁愁更愁”是妇孺皆知的名句,在诸多的愁绪当中,大抵有离愁,乡愁[4]。
(1)酒代表离愁。柳永的《雨霖铃》是词家编排婉约词必不可少的一首,素有北宋“离情词第一”之冠。以下附王士杰先生译作的节选:
Kissing cup in curtain outside the capital’s gate,(都门帐饮无绪)
any good feeling was missing.
Where I shall sober up from drunk,(今宵酒醒何处)
it may be along the willows bank.
在词中“酒”的两次出现的处理上,觉得尚有改进的地方。首先看下阕“今宵酒醒何处”,不知“酒醒何处”即说明词人是宿醉了的,那么“都门帐饮无绪”的时候,虽然“无绪”,也定是喝了不少酒。因此,“kissing cup”不免处理地有些小气。正所谓“黯然神伤者,唯离别矣”,冷落清秋的时候面对离别,个中愁苦滋味岂是“kiss-ing cup”所能表达的了的?其次,“今宵酒醒何处”译作“where I shall sober up from drunk”也略显不妥,其中有两个问题,其一,“酒醒何处”是一个被动的窘态,是因为离愁而喝醉,醉复醒后不知身在何处。而译作中“I shall”似乎是表述了词人一个主动的寻找该去何处酒醒的过程,与原文词义不符。倘若柳郎写作“今宵醒酒何处”还勉强可与译文处之,可“醒酒与酒醒”差之毫厘,失之千里,若是主动地“醒酒”则说明词人已将这一番离情别绪泰然处之,何苦担心那“千钟风情”无人可说呢?其二,“酒醒”用“sober up”翻译也略为不妥,因为“sober”本身具有“使清醒”的含义,又有“严肃”(sober down),“冷静”,“漠不关心”(sober-blooded)的引申含义,这样会使具有西方文化背景的人误解词的原意,产生“词人此时(醒酒之后)或许已不是很在乎这件事了”这样的错误印象。用“awake up from”这样简单的中性词可以去除一些主观意念,更加自然,更加贴近原文的基调。
(2)酒代表乡愁。北宋范仲淹在西北率部征讨西夏,在廷州作下《渔家傲·秋思》,此词雄阔壮烈,慷慨悲凉,浓郁的乡愁在肃杀的秋天同悲壮的国恨一起如一杯浊酒般浓烈,基调沉郁顿挫,一扫北宋柔腻无骨的花间词风,其中“浊酒一杯”蕴含的乡愁值得反复推敲,现节取许渊冲先生的译文如下:
I hold a cup of wine,yet home is faraway,(浊酒一杯家万里)
The Northwest is not won and I’m obliged to stay.(燕然未勒归无计)
At the flutes’doleful sound
Over frost-covered ground,
None fall asleep,
The general’s hair turns white and soldiers weep.
许渊冲先生的翻译在遣词造句和韵律掌控上已臻炉火之境,自不多说,只是在“浊酒一杯”上,笔者认为可用更加确切的专有词汇。“a cup of wine”是简简单单一杯酒的意思,在任何地方都可以出现,也可以被任何人饮用。“cup”是再简单不过的杯子,而“wine”通常指葡萄酒,并没有给人留下视觉的冲击力和想象的空间。在肃杀的秋天的战场上,纵然不能“笑谈渴饮匈奴血”也应该至少饮的是“烈酒”,而盛酒的杯子绝不应该是“葡萄美酒夜光杯”,起码应该是“一壶”或者“一碗”,因此“a cup of wine”当改作“a pot of tipple”,这里“pot”有“一壶”、“一罐”的意思,而“tipple”有“烈酒”的意思,同时也有“不断地喝”的引申含义,更加符合战场上的真实情况。“a pot of tipple”更能生动地表达出范仲淹在须发尽白的伏枥之年与西夏重兵交战,以少敌多,以弱抗强的壮士情怀,同样也能表现出范仲淹边患未平,功业未成而廉颇老矣的无奈与悲凉。
2.2 酒代表乐
无论是入仕的士子还是出世的文人,饮酒作乐,吟诗答对,酒文化无处不在。东晋陶渊明“我醉君且去”的浑然可爱;盛唐太白“呼儿将出换美酒”的豪迈洒脱;北宋晏几道“当年拚却醉颜红”的情深意动;晚清纳兰容若“被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香”的怡然情趣无不令人遐思神往。
(1)酒代表豪迈乐观。李白的《将进酒》篇幅不长却气象非凡,情极悲愤而狂放,语极豪纵而沉着,所有的情绪全部沉淀在酒中,最后获得“同销万古愁”的普世情怀。在此,“酒”能带给诗人的已不仅仅是简单的快乐,而是一种类似宗教体验般的“极乐”,也即美国十八世纪清教徒最后的卫道者Jonathan Edwards所谓的“Bliss”[5]。下面节选朱纯深先生的英译文,再做细考。
Ah,let’s enjoy ourselves while we can—(人生得意须尽欢,莫使金樽空对月)
It’s wrong to set goblets idle,in the glory of the moon.
But music and delicacies are nothing:(钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒)
I long to dwell in drunkenness,and
Never wake up to a sober world.
In oblivion all those sages have died.(古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名)
History knows only great drinkers.
朱纯深先生学贯中西,英译用词精细考究,例如将“金樽”译为“goblets”非常贴切。“樽”与“杯”不同,根据《说文解字》,樽乃是“敞口,高颈,圈足”的盛酒器,正与“goblet”所指的“高脚的杯子”形象相符。以李白的豪迈气量饮酒,若是译作“cup”则显得有些畏首畏尾,小里小气了。“但愿长醉不复醒”中的“复醒”译作“wake up to a sober world”极为传神。在《雨霖铃》 的赏析中,笔者已讨论过“sober”与“wake”的不同译法以及产生的效果,这里的“so-ber”与“wake up”同时出现,更加彰显出酒醒之后所面对的世界之“冰冷与现实”,译出了原文的言外之意,妥帖之至。只是在“唯有饮者留其名”这句话的处理上,还有须当斟酌的地方。这里将“饮者”译为“great drinkers”略有不妥。这句诗中“圣贤”与“饮者”应当是对应的,出于这个角度考虑,译者在“drinker”前加入了“great”,这是本着要与原文本意相符的目的的考虑,可是“great drinker”直译为“伟大的饮酒者”,这让西方人理解起来未必有些牵强。另外,“饮者”也并非一定指的是“饮酒之人”,从语用学的角度分析,这里的“饮者”在这样一个特殊的语境里还蕴含“联想意义”(associative mean- ing)。这首诗作于天宝十一年,距李白被玄宗“赐金放还”已有八年之久,这些年李白放纵不羁,寄情于山水之间,然而无论是远涉冰塞川的黄河还是翻越雪满山的太行,诗人“抱用世之才而不遇合”,不免还会“停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然”。在这样的心境里,怀揣着“入仕”的梦想却面对着“出世”的命运,李白满腔郁愤不得志,这才会发出“古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名”的豪言壮语来。正是考虑到他的“出世”情结和命运,这里的“饮者”指向的应当是“隐者”,与显赫的“圣贤”相对应,也即“隐士”。因此,建议将“great drinkers”改作“hermit”,不仅符合文章的创作背景和诗人的原意,也可以同上文的“sage”对应,更加妥帖一些。
(2)酒代表送别祝福。古时候交通不便,医疗水平不如当下,天灾人祸在所难免,因此故人一别就不知何日重逢,个中滋味当然是难以抒怀。但是王维的《送元二使安西》大气蓬勃,一扫旧体诗中离别时矫揉造作的儿女之情,千言万语化在杯酒之中,唐人之不凡气度跃然纸上。现节选网络佚名的译作并海外逸士先生的译作一起分析欣赏。
I would ask you to drink a cup of wine again;(劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人)
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
这里译者把“一杯酒”直译为“a cup of wine”,则原文意境全失。因为“a cup of wine”在西方文化当中不具有任何象征“离情别意”的含义,而译文的字面意思也只可解释为“我劝你再喝一杯酒”,“酒”在这样的语境当中也无法展现出其他别样的语用意义,只能引起歧义和误解。再看海外逸士先生的译作。
A cup of farewell yet,oh you,I do entreat,(劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人)
For West across Yang Pass,and friends but sel-dom meet.
海外逸士先生早年移居海外,潜心研究中国古典诗词,对其意象在英译中的把握非常到位,这里的“一杯酒”译作“a cup of farewell”非常贴切。“farewell”除了“再见”的意思之外,本身在英文当中就具有“告别”、“再会”、“送别”的引申含义,例如莎翁就曾写到:
Now I have to say farewell
“Welcome ever smiles,
And farewell goes out sighing.”
这里将“一杯酒”的象征意义(symbolic meaning)成功地在英译文中体现出来,完成了“酒”的语用意义在翻译当中的实践,这就是成功的译作。
“酒文化”在古诗词当中无处不在,它所代表的意象在不同的语境当中又呈现出千变万化的色彩。“酒”这一意象是理解中国古典诗词的重要因素,对其意象的正确理解可以提高英译文对原文主旨的把握。通过不同朝代、地域、文体来比较研究“酒”在中国古典文化当中的角色与涵义将是我们以后研究的方向。
[1]万国光.中国的酒[M].北京:轻工业出版社,1986.
[2]顾正阳.古诗词曲英译文化溯源[M].北京:国防工业出版社,2010.
[3]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005.
[4]于唐,王伟.饮酒用宋词[M].沈阳:辽海出版社,2003.
[5]Waley,Arthur.A Hundered and Seventy Chinese Po-ems[M].London:Constable and Company Ltd,1918.
(责任编辑 刘 红)
A Brief Analysis of the Translation of Drinking Culture in Ancient Chinese Poetry
CHENG Shan-shan
(Nanyang Institute of Technology,Nanyang Henan 473004,China)
ract:This paper studies the pragmatic meaning of the"drinking culture"in Chinese traditional culture,indi-cating that the“drinking”plays an important role in ancient poetry,analyzing various images contained in differ-ent context with rich examples.Then the corresponding strategies of translation are discussed.Finally,it comes to a conclusion that we should pay attention to the accurate understanding and translation of the culture due to the change of its meaning in different context,which contributes a lot to the emotional expression of a text.
rds:wine culture;ancient poetry;image;pragmatic meaning
H059
B
1671-0142(2016)05-0022-04
程珊珊(1976-),女,河南南阳人,讲师,硕士,研究方向为英语教学,商务英语,翻译理论与实践.
河南省科技厅软科学项目(142400410251,项目主持人:宋琳璟).