张海楠*
山东科技大学,山东 青岛266590
浅谈英文小说翻译技巧
张海楠*
山东科技大学,山东青岛266590
摘要:英汉两种语言的思维特点不同,导致英文小说与中文小说有极大的差异,其中既包括文化方面的差异,也包括原作者行文习惯的差异。目前市面上出产的英文小说翻译版本,存在很多失误之处,这就使得读者读起来不知所云,或者难以理解原著的内涵与精髓。本文浅析英文小说翻译中的一些方法与技巧,并提出了相应的翻译方法。
关键词:英文小说;翻译;技巧
很多英文小说,甚至是英文名著的译文,都存在着很多问题。比如,人名的翻译,整个小说中人名的译文不统一,同一个人名,在一本著作中翻译成不同的名字,这就大大影响了读者的阅读及理解。有些小说的译文较为生涩,机械翻译,不遵循汉语的表达习惯,读者在阅读过程中难以理解。
英文小说经常按一定的顺序描述事件发生与发展的过程,比如时间顺序,逻辑顺序等。对于人物的描写也较为细致。英文小说常常使用顺叙或者倒叙,或者插叙的手法,具有直观性。因此,翻译时不仅要将原文意思译出,更要实现功能上的对等。根据这些特征,本文研究了英文小说翻译中的一些方法与技巧,并提出了相应的翻译方法,即:正式文体翻译的非正式化,以及语言翻译的生动化。
英文小说中的日常对话很常见,经常出现大篇幅的人物会话。小说语言一般属于正式文体,但是在翻译日常对话的过程中,应遵循口语的习惯,将人物的语言翻译成口语。这就要求在翻译的过程中,精准理解对话的含义,进而翻译成相应的功能对等的汉语。
原文:
“I hear you’ve been causing trouble.”
“Yeah.I don’t seem to be able to get away with things anymore.”
I thought I would break down and cry then,but I didn’t.“Listen,”I said,“You straighten up and they’ll let you out early on probation or parole or whatever it is,and you can come home.I’ll get you a job at the store—”
译文:
“听说你闯祸了。”
“是的。我好像不能再侥幸逃脱了。”
我本以为那时我会失控痛哭,但我并没有哭泣。“听着,”我说,“要是你改过自新,他们会让你服缓刑或假释或是什么的,早日放你出来,这样你就能回家了。我会在商店给你找份工作。”
原文中大部分为人物的对话,翻译的过程中不应只机械的遵循小说中正式文体的翻译方法,而应生动形象地译为口语。而且,翻译过程中,应注意不同的时态所传达出的隐含信息。
英文单词包含的意思很多,译者应在正确译出原意的基础上,更加生动形象地译出原文。
原文:
“We were like brothers,”I said,desperate.“You were my best friend—”
He laughed then,and his eyes were the golden,hard,flat eyes of a jungle animal.“Like a friend once said to me,‘That was then,this is now.’”
I broke out in a sweat and was suddenly glad of the walls and the guards and the bars.I think if he could have,Mark would have killed me.
译文:
“我们曾情同手足,”我绝望的说。“你曾是我最好的朋友—”
那时他笑了,眼睛就像丛林里的动物一样,金色,冷酷无情,扁平。“就像一个朋友曾经对我说的,‘时过境迁。’”
我突然一身冷汗,突然庆幸那里有墙壁、看守、围栏。我在想,如果可以的话,马克会杀了我的。
由此可见,在翻译英文小说时,译者应尽量做到语义对等,并生动形象地进行翻译,将人物的思想情感完完全全展现给读者,而不是简单地字对字翻译。
英文小说经常按一定的顺序描述事件发生与发展的过程,常使用顺叙或者倒叙,具有直观性。因此,翻译时不仅要将原文意思译出,更要实现功能上的对等。本文研究了英文小说翻译中的一些技巧,并提出了正式文体翻译的非正式化,以及语言翻译的生动化等翻译方法。[参考文献]
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].2007.
[2]冯修文,严大为.实用文体翻译[M].2012.
*作者简介:张海楠(1991-),男,汉族,山东济宁人,山东科技大学,翻译硕士研究生,英语笔译专业。
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1006-0049-(2016)05-0100-01