叶芝的诗歌《当你老了》的爱情命题:由诗外到诗里*

2016-02-05 20:16龙晓华齐齐哈尔大学公共外语教研部黑龙江齐齐哈尔161006
山西青年 2016年5期
关键词:叶芝爱情诗歌

龙晓华**齐齐哈尔大学公共外语教研部,黑龙江 齐齐哈尔161006



叶芝的诗歌《当你老了》的爱情命题:由诗外到诗里*

龙晓华**
齐齐哈尔大学公共外语教研部,黑龙江齐齐哈尔161006

摘要:《当你老了》(When You Are Old)是爱尔兰著名诗人威廉姆·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)早期创作的名诗,发表于1893年,收录于叶芝早期的诗集The Rose中。这首诗是叶芝献给他一生追求的挚爱、比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者茅德·岗(Maud Gonne,1866-1953)。该诗文字简洁,感情质朴,叙述直白,意境优美,虽无灯火阑珊,但却一样能够达到将所有人的内心照得明光烁亮的的效果,借助点点炉火点燃所有人心中的暖意。无论哪一个时代,读者读它爱不释手,译者译它乐此不疲,学者研究它孜孜不倦。著名的儿童文学大师冰心先生和翻译家傅浩,袁可嘉以及台湾著名诗人余光中先生都曾经翻译过这首诗,国内的学者也分别从各个不同的角度对它进行过解读。本文主要讨论的是叶芝的诗歌《当你老了》的爱情命题以及该诗的爱情主题与诗歌创作背景之间的关系。

关键词:叶芝;爱情;诗歌

*2015年度黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“探索叶芝诗歌唯美主义在当今社会生活中的现实意义”的研究成果(项目编号:15WWC02)。

一、引言

世界上不乏歌颂女性的诗人,但是却鲜有诗人能够倾其一生去歌颂同一个女性。

当你老了,头发白了,轻轻取下这本书,还能为其中的诗行所打动;当我老了,头发白了,轻轻取下这本书,还会为其中的诗行所打动。而打动我们的是什么呢?

首先,是叶芝对茅德·岗的爱情。当然,这样的爱情是单向的,叶芝一生都没有获得茅德·岗对这份感情的积极回应。“我住长江头,君住长江尾,日日思君不见君,共饮一江水。”其次,由真挚的感情所激发出来的诗作一定具有恒久的文学魅力,时至今日,这首诗歌在现代人的生活中依然可以激荡着人们的内心,让现代的读者和学者们不断用全新的视角去诠释它,注解它。

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look,Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how Love fled,And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了

——袁可嘉译

当你老了,头发白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

这首诗中娓娓道来的是诗人浓烈并且恒久的爱恋,倾诉的对象是爱尔兰革命家茅德·岗(Maud Gonne)。

1889年1月30日,23岁的叶芝与22岁的茅德·岗初次相识,他们相识在人生最美好的年华,初次的相识在诗人的心中擦出了最绚丽的爱情的火花,而且这份爱情,被点燃之后,燃烧了一生。1891年,茅德写了一封信给叶芝,说她梦见他们前生是阿拉伯沙漠边境的一对兄妹,叶芝错误理解了茅德·岗写给他的信中的含义,认为是对他的爱的表示之后,第一次向茅德岗求婚,但是遭到了茅德·岗的拒绝。1891年到1901年之间,叶芝四次向茅德·岗求婚,但是都被拒绝了。

1892-1895年岗和法国右翼政客、记者吕西安·密尔瓦(Lucien Millevoye)同居,生育的第一个孩子夭折了,随后他们生育了第二个孩子,即女儿伊索尔德(Iseult)。1903年岗嫁给了同为争取爱尔兰民族独立而斗争的约翰·麦克布莱德少校(Major John MacBride),第二年儿子肖恩·麦克布赖德﹝Seán MacBride﹞,随后不久,岗和麦克布莱德的婚姻出现变故。即便如此,叶芝也没能走进岗的婚姻生活。

在同样的一份感情中,叶芝的感性衬托了一个坚定的爱尔兰民族主义斗士和理智的爱情旁观者,而岗的理性甚至是冷漠则成就了一个不朽的伟大诗人和忠贞不渝的爱人。

爱情的花总是美丽的、让人艳羡的,然而爱情的花结出的果却不一定都是甜美的,有时候也会是苦涩的。

二、理想与现实

“他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界”。

——茅德·岗

他将一生的苦恋献给了她,而她却将一生都献给了整个民族。

曾经在叶芝向岗求婚“I’m unhappy without you”(没有你,我不幸福)的时候,岗给叶芝的回复是:“Oh yes,you are,because you make beautiful poetry out of what you call your unhappiness and are happy in that.Marriage would be such a dull affair.Poets should never marry.The world should thank me for not marrying you.”[5](你在悲伤中,创造出美丽的诗篇,对此,你感到快乐。而婚姻是如此乏味,诗人永远不应该结婚。有朝一日,世界会感谢我,因为我没有嫁给你。)

无论有意无意,茅德·冈都是以近乎残忍的冷漠一直在拒绝着叶芝,而这也激发了叶芝的创作灵感,《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》等都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。

叶芝和岗的爱情无法从理想走向现实,究其原因,是由时代、家庭和性格的多重原因造成的。

首先,当时的时代背景,正值爱尔兰民族主义运动风起云涌的时候。在这样一个时代背景下,同样身为爱尔兰民族后裔的叶芝和岗都投身到了这样的运动当中。但是,身为女性的岗选择了是革命和起义的暴力方式,而受其影响参加民族运动的叶芝则更倾向于选择文化和文学的和平方式去参与这场民族解放斗争。政治抱负虽然相同,但是实现的路线却截然不同。

其次,家庭的影响和熏陶。岗的家庭中多是行伍出身,从她的父亲,到她的丈夫,均是出自军中,这也正印证了她所受到的熏陶和影响就是暴力革命。她的父亲是英军驻爱尔兰的第17枪骑兵团骑兵上尉,她在目睹了爱尔兰佃农受英裔地主欺压的悲惨状况后,毅然决然地投身到爱尔兰民族独立运动中来。她的丈夫麦克布莱德曾参加南非的布尔战争,帮助荷兰后裔抗击英国人,被爱尔兰人视为英雄。茅德眼中的婚恋对象应该是这样具备男子气概和英雄气质的人,是能够和她在政治抱负上完全达成一致的人。岗自己也参加了1916年的复活节起义(Eastern Rising),失败后,丈夫被枪决,而她自己也入狱半年。而叶芝的家族则是一个具有艺术气息的家族,叶芝的父亲是肖像画家,母亲经常给孩子们讲家乡斯莱果郡(County Sligo)的故事和民间传说。不同的家庭环境所孕育出来的是两个人在对待爱尔兰民区独立运动上不同的态度:一个强硬,另一个温和。

再次,性格上的迥然差异。茅德·岗理性、自信而果敢,而叶芝则相对感性和含蓄。茅德·岗对叶芝求婚的一再拒绝,最终让叶芝将所有的爱恋、无奈、酸楚和痛苦都写进了诗行,留给了世人。

诗中的理想与诗外的现实,就像是一个落入了尘埃之中的玉石,摔得粉碎,却撞击出了艺术的回响。正是这样的爱情悲歌,成就了世人对诗人和这首诗歌的景仰。

三、现在与未来

《当你老了》这首诗立足的时间点是现在,书写的却是未来。创作之时,正值最美的青春年华的28岁的叶芝,致意27岁的茅德·岗,与其共同畅想多年以后的老年时光,时光中有“你”,时光中有“我”,时光中还有我的“诗”以及我的“坚持”。

诗歌开篇第一句话“When you are old”(当你老了)宛如搭建起一座时空隧道,将读者带入了未来的时空中。

When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book.

“头发白了”,“睡意昏沉”,“炉火”,“打盹”以其诗歌语言的简朴和诗歌的意境勾画出了一个非常惟妙惟肖的老年画面,带着读者走进了一幅年老时的图景。前两行诗中的“炉火”顿时使得整个画面跳跃、温暖和亮堂起来,一个年老的妇人坐在炉火旁打盹,这该是一个多么温馨的场景。而这个炉火旁打盹的老妇人,也成为了一个用文字雕琢而成的雕塑,永远地伫立在了文字之外的时光里。“take down this book”,“And slowly read”(取下这本书,慢慢地读),在拉了一个时间的长焦距之后又放慢了镜头,放在了老妇人身上,她缓慢地取下书,细细地读着这首诗。“and dream of the soft look”“Your eyes had once,and of their shadows deep;”回想起你昔日的眼神柔和和他们昔日浓重的阴影,透过记忆又回到了当年的青春时光,浓重的双眼和花白的头发形成了时光的交错,在这样的交错中,诗人完成了不离不弃的追寻。在诗人假定的未来又去重现昨日的倩影是为了在时间的来与回中体味珍惜的可贵。在第三节最终完成了对爱情命题的阐释:

“And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how Love fled And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.”

老妇人垂下头来,在火光跳跃的炉子旁,凄然地呢喃着爱情的消逝是多么地悄无声息,不着痕迹。爱情在头顶的山峦之间踱步,又在群星之间掩埋了面庞。诗人借助时光的机器和自己心中炽热的爱情订立了一次浪漫的约会,诗中的浪漫其实是现实中无法企及的爱情。而这诗中所有的浪漫和畅想瞬间又都变成了无奈和叹息,其实这个叹息与其说是老妇人的,不如说是诗人自己的。

而他的无奈和他对爱情的坚守则在第二节完美地表达了出来:

How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face。

“多少人曾仰慕你年轻时貌美的容颜,无论是出于假意还是真心,但是只有一人仰慕你那朝圣者的灵魂,爱你苍老的脸上深深的皱纹。”在时间的旅行中,也许你的身旁有无数的爱慕者,但是始终有一人能够敢于去跟着时光赛跑,去追随,去陪伴,去等待,去忍耐。第二节不同于第一节和第三节,不再是描述,而是倾诉。这样的倾诉,终究未能让诗人最钟爱的女子动容,却打动了整个世界。

四、结论

无论叶芝经历了多少爱情的尝试与挫败,希望与绝望,最终,她的美丽定格在了诗歌的艺术里,他的坚守定格在了无情无尽的追寻里。理想与现实的对话,现在与未来的携手,都是因为诗歌搭建起的桥梁。

诗歌的艺术是不受时间、也不受国界的限制的,对于这首诗的注解也被不同时代、国家和民族的人们不断地赋予新的含义。

[参考文献]

[1]苏珊·朗格.艺术问题[M].滕守尧,朱疆源译.中国社会科学出版社,1983.

[2]王钰.中国叶芝译介与研究述评[J].外国文学,2012(4).

[3]W.B.叶芝著,袁可嘉译.叶芝诗集[M].长沙:太白文艺出版社,2006.

[4]李小均.感伤与超越——析叶芝名诗《当你老了》中的张力美[J].天津外国语学院学报,2002(2).

[5]Jeffares,A.Norman(1988).W.B.Yeats,a new biography.London and New York:Continuum.p.102.

作者简介:**龙晓华(1980-),女,黑龙江齐齐哈尔人,主要从事英美文学研究。

中图分类号:I712

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)05-0011-02

猜你喜欢
叶芝爱情诗歌
诗歌不除外
《甜蜜蜜》:触碰爱情的生存之歌
不谈爱情很幸福
“新”“旧”互鉴,诗歌才能复苏并繁荣
诗歌岛·八面来风
感谢女神的不嫁之恩
在爱尔兰,追寻叶芝的英魂
我是骑者 策马向爱
爱情来了
解读爱情