从关联理论视角浅析《傲慢与偏见》中模糊语的特征及翻译

2016-01-31 21:18陈璐
青年文学家 2016年2期
关键词:关联理论傲慢与偏见翻译

摘  要:语言的模糊性,不仅可以表现语言的朦胧美,也可以委婉的表达说话意图。模糊语的翻译是一种更为复杂的语言交际行为,是大脑不断推理的过程,想要达到良好的模糊语翻译效果,找到正确的模糊意图很关键。文章从关联理论视角浅析《傲慢与偏见》中模糊语的特征,并在正确的模糊意图中对《傲慢与偏见》进行翻译。

关键词:关联理论;傲慢与偏见;模糊语;特征;翻译

作者简介:陈璐(1981-),女,河南郑州人,硕士,河南财政税务高等专科学校外语系讲师,研究方向:英语语言文学和英语教学。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-02--02

模糊语的出现为读者提供了更加丰富的文本想象空间,译者通过对模糊语的准确把握,实现更有效的翻译。译者可以在对原文准确把握的基础上,采用恰当的翻译方式,对作品中的模糊语进行处理,既要保留模糊语的朦胧美,也要准确表达作者思想。

1、关联理论的定义

关联理论是一种认知语用学理论,1986年威尔逊在其著作《关联交际与认知》之提出。他对于什么是管理理论有着自己独特的见解,他认为一个假设应该与上下文相关,当且仅当具有一定的语境效果。这一理论为了阐明人类的认知和推理过程通信奠定了基础。关联理论是人类交际的认知理论,对语言的不同理解语。关联理论指出人对话语的含义可能有不同的理解,这是因为语篇的内容,语境和意义的不同而导致这种情况的发生。但是人不可能了解所有的单词或短语在任何环境中的意义,他只对话语在具体情境中的应用做了分析,是最常见是话语理解标准,而这个标准可以保证听着对话语的了解。因此,这个标准是关联的。

根据关联理论,所有的词汇都是相关联的,话语交际的理解过程是一个寻找关联的过程。在没有找到相关的较大的关联的情况下,我们必须在小范围内得到佐证持,但也不能就此放弃找寻,直到找到相关的话语为止,使话语受到语境因素的影响。话语的相关联程度取决于两个因素:一个是话语的把握,另一个是处理话语的能力。在相同条件的情况下,拥有更大的处理能力的听者,得到相关性较小;然而,在处理话语能力相同的条件下,更大的语境效果,得到的相关性更大。

关联理论的推理过程有明确的要求。在口头交流中,演讲者应该努力表现出他的信息意图,并通过行为明示要对听话人表示的交际意图。这样做可以不仅为交流提供了必要的证据推断,听者也可以根据言者的明示行推断出交际意向,然后寻找到关联。管理理论,就像言语中的如隐喻,是一个依靠推理获得认知的过程,是一个寻找话语与语境关联的过程。人通过不同程度的努力,选择最合适的上下文中推断和获得话语和语境之间的最佳关联,从而达到正确的认知和理解自然语言。

2、模糊语的定义

对事物的理解存在歧义是常见的现象,模糊是语言的重要属性。人类的在实践和认识的过程中,模糊的语言的发生难以避免,这是人们对事物主观了解和认识随意性导致的,是对事物正确理解的过渡阶段,因此语言的模糊性成了自然语言的本质属性。当一个事物可能有几种表现状态是,尽管第一个人对它进行了反复的思考,但他不能决定他的理解是否可以影响整个国家,在这样的情况下,产生了模糊性。事物的不确定,并不是因为研究者的无知而造成的,他与研究者的语言习惯及表达能力有一定的关系,他们总是争取对于自己的不确定因素或是别人不赞同的部分加以努力,向保证语言的确定性。

而有的学者则认为,一个词必须有且只有一个准确的语言意义,没有一个词可以有2个意思,也没有任何两个词具有相同含义的。在现实的语言交际中,我们会发现意一个词在不同的语境中会有不同的意义,忽略其他因素,也就是说一个词也可能有多个意思。因此所有语言都或多或少的存在着模糊性,是一对多的关系,在有没有明确的答案的情况下,这些含义都是适用适用的。这种对语言模糊性的理解,不仅是一个模糊的定义模糊的术语,同时也显示了模糊词在特殊环境中的语言模糊性。换而言之,一个术语的模糊性处在被证明边缘。

还有一些学者认为,在涉及到某些维度的精确界点时,在多个独立条件的相互作用下,一个词语的模糊的情况是它应用结果可能包含的所有含义对此人们也就无从得知了。语言学家肯普森认为“共性”也是一种“模糊”,他对可能导致模糊语言的情况有四种见解:第一,模糊是指词项的意义在原则上不够,但很难决定这种含义是否可以应用于某些对象;第二,意义上的不确定性,也就是说一个词语的意义本身就存在着确定;第三,所有项目的含义缺乏规范,也就是可以说清楚,一般没有明确的限定规定;第四,在一个项目的意义,规范脱节,部包括对含义可能性的解释,普森对“模糊”的理解广泛地被接受,他通过 “城市和城镇”的例子,进一步证明了他的理解并宣布了这一意义[1]。

3、从关联理论视角浅析《傲慢与偏见》中模糊语的特征

3.1语义的不确定性

当伊丽莎白在参观彭伯里,看到宏伟的建筑时,她不禁说出了这些话,“我可能是情妇的高空”、“我现在可能已经十分熟悉”、“我可能就欢喜他们作为我自己的”,三次使用了青苔动词“可能” ,增加了语义的模糊性。当伊丽莎白因偏见而拒绝达西的求婚,虽然她认为爱情是婚姻的基础,但她同时也赞同财富对婚姻的重要性。但它却不能明显地表现出来,所以用可能一次含蓄的表达。

“我会选择把它归因于你希望增加我的爱的悬念”, 在这句话中,有一个模糊的名词,即“悬念”。因为伊丽莎白没有爱上他,他不能接受真相,他甚至认为伊丽莎白的拒绝是一个似是而非的意图。所以他用了模糊词,即使他的假设是错误的,这个词也可以保存他的脸。

3.2语义的主观性

“谁住在吉普赛附近,那就是资本” 当达西和彬格莱对社会地位认知时,她们小姐提到伊丽莎白的叔叔。彬格莱小姐和她的妹妹用“吉普赛附近”来对等资本,这是她们的主观认识。虽然这些模糊的语言不能提供明确的信息,向读者传达重要信息是的,彬格莱小姐和她的妹妹看不起伊丽莎白的叔叔。当我们阅读后整部小说,知道她叔叔是个商人,是有一定的资产实力的。在英国的那个时候,上层阶级很瞧不起商人。所以作者用这简短的对话显示彬格莱的自负和势利。

3.3语义的连续性

“这是一个普遍公认的真理,一个人拥有一个好运气,必须要一个妻子。”这是傲慢与偏见的开始。作者提出这样一个“真理”小说的开头,并用了“普遍”这样一个模糊的副词,从而扩大了“真相”的范围,并试图在整个作品中诠释这一理论[2]。

“你必须和一个特殊的许可证结婚”,这是伊丽莎白和她的母亲之间的谈话内容。当伊丽莎白告诉她母亲她想做达西先生的妻子时,班纳特太太欣喜若狂,忘记了达西的所有缺点。

班纳特太太对金钱的贪婪进行了细致入微的描写,她只希望自己的女儿能嫁给有钱男人。

4、从关联理论视角浅析《傲慢与偏见》中模糊语的翻译

4.1结合人物心理进行翻译

“This is quite shocking!--He deserves to be publicly disgraced”,可以翻译成“实在太骇人听闻了,你应该让他当众出丑”,这是威克姆先生和伊丽莎白先生之间的谈话。威克姆用用了“太”、“应该”这样的模糊词。他是想向表达他伟大的爱意。但当我们仔细考虑,我们可以发现这是威克姆透过自己的交际意图是诋毁达西先生,让伊丽莎白对达西的印象很差。单纯的沟通,体现了威克姆体现想要表达的信息,伊丽莎白推断他交际意图,因此伊丽莎白说,“这是相当令人震惊的!”

“I was in the middle before I knew that I had begun”,可以翻译成“当我发现自己爱上你的时候,我已经深陷其中了” 达西先生说了这句话时,使用了模糊的词语“在中间”。根据关联理论的传播概念,达西的真实交际意图是对伊丽莎白的深厚情意。伊丽莎白也可以推断出他的交际意图。翻译此句子,译者利用自由翻译。但在翻译之前译者要充分理解原文作者的意图,寻找对等的目标语言翻译模糊语言,使读者达到最佳与最低努力的相关性。

4.2结合具体语境翻译

“You want to tell me, and I have no objection to hearing it”,可以这样翻译“如果你愿意告诉我的话,我也不介意听”。班纳特太太很高兴听说尼日斐花园是租的,她不会等到告诉班纳特先生,但她对这并不怎么感兴趣,所以她说了这句话。在这句话中译者使用力“如果”、“不介意”两个模糊词,根据关联理论中的语境观,翻译者应该以最佳关联性为原则基础。译者应使用恰当的翻译方法来帮助读者找到源文本和目标之间的最佳相关性语境,引导观众以较小的努力获得更大的语境效果。因此在译文中增加一些模糊话语,可以为读者提供更有利的阅读条件。

4.3把握好语句之间的衔接

偏见中班内特太太是个拜金女,她希望自己的女儿能嫁个有钱人。班内特认为彬格莱先生就住在尼日斐花园。她只道彬格莱先生是一个有钱的单身男人,其他的便一无所知了,所以在与彬格莱先生的交谈中使用了很多模糊用语。而彬格莱违反了准则质量,规定“不要说你认为是假的”。作为一个问题事实上,班纳特先生当然知道他的妻子想让自己的女儿嫁给有钱的男人,他还是问“这怎么了,这会影响他们吗?”其实答案清晰可见彬格莱先生的图是提醒班纳特太太并没有想象中的白天和黑夜。然而,班纳特太太没有意识到她丈夫的讽刺和责备,班纳特先生班纳特太太有他们性格上的差异杰出的。

此外,纳特太太知道彬格莱先生会爱上她的一个女儿,她只是希望彬格莱先生会有这种想法,所以译者在翻译她的话时,要把握好她的这种心理,充分表现人物形象。但在合作原则的基础上,我们可以发现使用模糊语言班纳特先生的目的。但是,班纳特先生说,他的妻子像女儿一样美丽。其次,班纳特先生没有证据证明,彬格莱先生希望班纳特太太。从他的话中,我们可以得到,班纳特先生只是嘲笑他的妻子,并想提醒她。

人们在实践和认识过程中,语言的发生模糊是不可避免的,是由于人们对事物主观了解和认识随意性导致的,是对事物正确理解的过渡阶段。模糊语有一定的弹性,使用很广泛灵活。关联理论认为交际是一个认知过程,必须依靠推理思维来实现。从关联理论视角浅析《傲慢与偏见》中模糊语,以此为依据我们可以发现模糊语具有语义不明确、语义主观性、语义连续性的特点,以关联理论对《傲慢与偏见》中模糊语的进行翻译时,我们可以从以下几个方面把握,结合人物心理、结合具体语境、注意上下文之间的衔接,以最佳的关联性翻译出更完美的作品。

参考文献:

[1]覃春华.基于语用学视角下的《傲慢与偏见》语言特色新探[J].山东农业工程学院学报,2014(06).

[2]植莹莹.《傲慢与偏见》三个中译本修辞对比分析[D].东北师范大学,2012.

猜你喜欢
关联理论傲慢与偏见翻译
运用关联理论解读新闻标题修辞手法
可怜又可悲的女人
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析
基于语用学的虚拟语气研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
关联视阈下的学习者语用能力发展研究