陈莎 宋群生
项目基金:2014年江西省高校人文社科课题“商务英语翻译过程中译者伦理意识研究”,课题号:JY1416。
摘 要:近年来,我国与世界各国的商务往来越来越频繁,在商务活动中,为确保我国能与其他国家处于平等地位,必须从文化对等的角度做好商务英语翻译工作。本文从文化动态对等翻译伦理的角度出发,分析了商务英语翻译的原则、规律。
关键词:文化动态对等;商务英语;翻译伦理
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-02--01
前言:
在新环境下,文化在商务英语发展中的作用越来越突出,因为商务英语主要涉及到 国际事务,在翻译过程中不可避免的出现文化碰撞现象,由于中西方文化存在一定的差异,在商务英语翻译过程中,必然会出现一些误差,从而引起一些不必要的麻烦。为有效地改变这种状态,就需要在文化动态对等翻译伦理的基础上,开展商务英语翻译工作,下面就文化动态对等翻译伦理下的商务英语翻译进行分析。
1、文化动态对等翻译伦理及其对商务英语翻译的影响
文化动态对等翻译伦理认为,在翻译过程中,文化会直接或者间接的形成一种语境,从而对翻译活动造成一种制约,众所周知,不同的语境会产生不同的翻译效果,而语境与文化背景、历史、环境等有十分紧密的联系,因此,在进行商务英语翻译时,文化语境会对其翻译的准确性产生极大的影响。支持文化动态对等翻译伦理的学者认为,文化语境主要是通过语义显示、语义眼神、语义取舍等对翻译造成制约的,商务英语是一种专业性、严谨性、准确性很强的语言,在翻译过程中,如果不能将中西方文化放在对等下,很有可能造成翻译不准确、不通顺等现象,因此,在商务英语翻译过程中,必须在文化动态对等翻译伦理的支持下开展翻译活动。
2、文化动态对等翻译伦理下商务英语翻译的原则
对于商务英语,是一种专业性很强的语言载体,在广告、运输、招标、合同、海外投资等各个领域都有所涉及,从文化动态对等翻译伦理看,文化之间的差异会对商务英语的翻译带来负面影响,如词汇选择不合适,从而导致读者曲解原意;文化内涵不同,使读者不能准确的理解语句中的内在含义。针对这种现象,文化动态对等翻译伦理提出,在进行商务英语翻译时,必须坚持“faithfulness”、“exactness”、“consistent”的原则,也就是“忠实”、“准确”、“统一”的原则。在文化动态对等翻译伦理的翻译原则要求,翻译者在日常工作中,必须养成良好的习惯,熟知中西方文化差异,在语义选择、处理模糊语义等方面,必须做到信息保真。在正式场合下,翻译者在对能源、机械、航空等技术概念术语进行翻译时,必须深入了解当地的本土文化,这样翻译者才能了解这些物品、技术在当地的用途,才能做出最合理的翻译。在商务英语翻译中,很多翻译者会选择直译的翻译手法,这种翻译手法虽然十分契合英语形式、语法的要求,但是翻译的结果却不一定准确,在文化差异下,读者很有可能出现理解偏差的现象,从而影响到商务英语翻译质量,因此,在实际中,进行商务英语翻译时,翻译者必须在文化动态对等翻译伦理下,根据不同的场合,结合当地文化特色,选择适当的翻译手法,从而做出最接近原意的翻译结果。
3、文化动态对等翻译伦理下的商务英语翻译分析
3.1文化差异导致不同翻译策略
近年来,世界贸易的发展越来越快,我国在世界贸易中的地位也越来越突出,此时商务英语翻译显得越发重要。在商务英语翻译中,文化是一个十分重要的影响因素,不管是沟通交流,还是英语翻译,都存在文化碰撞的现象,如果中西方文化存在交融现象,那么翻译者可以采用直译的方法,准确的进行商务英语翻译,但是中西方文化存在矛盾时,就需要从文化对等的角度开展翻译活动。从文化动态对等翻译伦理的角度看,翻译的本质就是利用最自然、最合适、对等的语言将译本中的语义体现出来,这里的动态对等是指:文体对等、词汇对等、篇章对等、句法对等,在翻译中,意义是最重要的,而形式则是次要的。举例来说,在东方文化中,龙是一个吉祥物,代表着吉祥、富贵,但是在西方文化,龙是一种邪恶的象征,如果采用直译的形式对龙进行翻译,必然会曲解原意,这就需要坚持文化动态对等的原则,寻找东西方文化的平衡点,从而进行适当的翻译,如将亚洲四小龙翻译成“Four Asian Tigers”,这样就能保证文化信息的对等。
3.2文化对等下商务英语翻译伦理规律
在文化动态对等翻译伦理下,商务英语的翻译规律主要有以下几种情况:(1)东方文化注重团队集体,而西方文化强调个人主义,因此,在进行商务英语翻译中,对于英译汉,要注重大局观,要将英语翻译的本土化,这样才能让东方读者理解原本的真正含义;而在汉译英过程中,就需要注重个体需求,要符合个人的文化口味。(2)东方文化更加注重历史,而西方文化则重视当前,因此,在商务英语翻译中,英译汉过程中,要注意将意象偏向于历史,而在汉译英过程中,则应该重点关注当前,展望未来发展趋势,这样才能满足西方读者的文化理念。
4、总结
文化差异是商务英语翻译的最大障碍,因此,在进行商务英语翻译时,必须从文化动态对等翻译伦理下出发,根据中西方文化思维差异,选择合理的商务英语翻译契合点,把握好译本中的文化内涵,并将其准确的翻译出来,从而让消费者准确的理解其含义,获得更多消费者的支持。
参考文献:
[1]赵秦,宫丽.从功能对等的视角浅析商务英语翻译[J].现代语文:语言研究版,2013,(12):152-155.
[2]张琳.文化动态对等下的商务英语翻译研究[D].沈阳师范大学,2013.
[3]吴佳庆.功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].科教导刊旬刊,2015,(04):120-121.