对中医药古籍书名的辨证论译*

2016-01-31 06:29孙俊芳
中国中医基础医学杂志 2016年11期
关键词:意译书名古籍

孙俊芳

(河南中医药大学外语学院,郑州 450046)

对中医药古籍书名的辨证论译*

孙俊芳

(河南中医药大学外语学院,郑州 450046)

书名是一本书的眼睛和灵魂,其翻译在表达形式和词语取舍上要符合传播的需要。中医药古籍书名因其品类繁多、文化负载词丰富、古今词义变迁等原因使得该领域译本众多、差异甚大,很难统一规范。在此语境下提出的“辨证论译”取义于中医的“辨证论治”,即全面分析、辨别、认识书名的特点与共性,对其成书背景、主要内容、作者身份、研究领域、文化信息、书名来历等进行“望闻问切”,然后针对每一书名的“辨证结果”,运用相应的译则或译法对其灵活施译,不拘泥于某种流派,不固守于某家之言,才是最恰当的翻译方法。

中医药古籍;书名;辨证论译

1 引言

中医药古籍书名的翻译是困扰译者的一个重要难题,原因有三:一是由于时代变迁,有些书名显得隐晦难解、诘诎聱牙;二是其中的文化负载词颇多,意蕴深邃、厚重典雅;三是书名翻译不仅要求达意,更要惜字如金、高度概括。

然而无论是自古以来的直译与意译之争,还是近代的归化与异化之辩,都很难找到一种放之四海而皆准的翻译方法。真正在翻译实践中还要根据翻译的宗旨、语境、内容和文化差异等进行全面考量,然后对其进行“辨证论译”。

“辨证论译”的概念是萧立明在1999年的《中国翻译》最早提出来的:“按照系统功能观,辨证论译是根据原文,对其语言层次、语篇功能进行全面分析,在译语中寻求相应对等层次,进行合理的转换,使译文与原文在意义和功能上保持一致。[1]”

本文所使用的“辨证论译”则直接取义于中医的“辨证论治”,即全面分析、辨别、认识书名的特点与共性,对其成书背景、主要内容、作者身份、研究领域、文化信息等进行“望闻问切”,然后针对每个书名的“辨证结果”,运用相应的译则或译法对其进行翻译。

古籍书名的翻译大多采用“拼音+汉字+英语”的方式,如 Jingyue Quanshu(景岳全书 A Comprehensive Medical Book by Zhang Jingyue),这样既便于保持作品的原貌,又便于感兴趣的读者进一步查阅原著。宇文所安认为:“重要术语的翻译皆附加拼音,这个方法虽然笨拙,但可以不断提醒英文读者,翻译过来的汉语词与它的英文对译其实并不是完全是一个意思。[2]”然方便起见,下文提及的书名翻译不再显示汉语拼音,只谈英文翻译。此外本文涵盖的中医药古籍既包括直接的中医药学专著,也包括少数间接与之相关的一些古籍,如《易经》和《异林》。

2 直译

有些书名本身揭示了书的内容、主题和所属的领域,足以提供完整的信息给英文译名,无需补充和解释,且不存在文化障碍,可选择直译。

陈红薇指出:“书,是作家的孩子。为了吸引读者,作家为自己的书命名常常别出心裁,既突出书的主题,又简洁醒目。译者翻译书名当然也要颇费心思,既要用目的语反映出版者与作者的意图,还要吸引目的语读者。[3]”

既然每一个书名都是作者倾心打造的,在可能的情况下直译自然是首选。然而自有文字翻译以来,对直译的攻击就从未停止过。人们似乎认为逐字逐词的翻译是最拙劣最不可取的一种方法。因为很多词语的意义是隐藏在表面意义的面纱之下的,而且文化和习俗的不同也使得逐词翻译有时候显得很荒谬。

然而任何文化之间的差异都是建立在文化共同性基础上的,在全球化的今天,文化之间的交往与互动、趋同与融合越来越明显。没有直译,英汉词汇中就不会出现那么多完全对应的表达。如 bottle neck:瓶颈;honey moon:蜜月;hot bed:温床; crocodile tears sign:鳄鱼泪症;light year:光年;side effect:副作用;ostrich policy:鸵鸟政策;Grassroots Culture:草根文化。诚如David Bellos所言,“如果直译不是一种广为使用的方法,为什么这么多翻译者认为有必要不遗余力地将之击倒呢?[4]”

所以无论翻译方法多么千变万化,在不影响原文理解、不致产生歧义的情况下,直译依然是最能反映作品原貌、最尊重原作、最明智的一种方式。

如《良方》:Wonderful Prescriptions;《素问》: Plain Questions;《灵枢》:Spiritual Pivot;《药性论》: Theory of Medicinal Property;《医原》:The Medical Origin;《医学源论》:Medicine Source Theory;《古今医统》:Ancient and Modern Medical System。

虽然中医药古籍品类繁多,但还是能找到一些规律性的书名用词,可以将其分类进行翻译。如“拾遗”一词有两个涵义,一是拾取旁人遗失的东西,据为己有;如夜不闭户,道不拾遗;二是补充旁人所遗漏的事物,如“拾遗补阙”。作为书名的“拾遗”往往是后者,一般可以译为A Supplement to……如《本草拾遗》:A Supplement to the Classics of Herbal Medicine,是对《神农本草经》(King Shen Nong’s Classics of Herbal Medicine)的补充。

“志、记、录”都有记录、记载的含义,可以都翻译为Records of……如《史记》:Records of the Grand Historian;也可以根据内容翻译为 A Collection of……如《通志》:A Comprehensive Collection of Notes and Records;《夷坚志》:A Collection of Hearsay and Anecdotes;《谭宾录》:A Collection of Anecdotes from Tang Dynasty。但是《名医录》中记载的却是一些名医的生平传记,译为Biographies of Famous Doctors更加恰当。还有的书名中虽没有“志、记、录”字样,实则属于该类作品,也涵盖在此类翻译中。如《异林》:Records of Extraordinary Things;《异类》:Records of the Unusual and the Curious。

“史”译为“history”。如《金史》:History of the Jin Dynasty;《医史》:A History of Chinese Medicine。

“书”译为“The Book of”,如《晋书》:The Book of the Jin Dynasty;《后汉书》:The Book of the Later Han;《易经》的译名The Book of Change也已经为西方读者所接受。

“医话”是医生的笔记,它没有一定的体例,多记录个人临床治病的研究心得、读书的体会、治病的验案、传闻的经验和对医学问题的考证讨论等。如《对山医话》是清·毛对山的医学笔记,译为Duishan Medical Notes。也往往有医案的记载,故可译为“Medical Cases”,如《冷庐医话》:Medical Cases Recorded in Lenglu。也有题目中直接用“医案”二字的,如《古今医者案》:Medical Cases Past and Present。

“论”往往是对某一专题的系统论述,可译为“treatise”,如《伤寒杂病论》:Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases;《诸 病 源 候 论》:General Treatise on Causes and Manifestations of All Diseases;《药性论》:Treatise on Drug Properties。

“说、谈”指的是对某方面的论述,可译为“on”,如:《医说》:On Medicine;《天下至道谈》:On the Most Essential Way。

“本草”多译为Materia medica。该词是一个拉丁文的医学术语,从罗马帝国时期就开始使用,将中医药古籍中的“本草”译为Materia medica,不仅意思贴切,而且带有古意,所以一直被用来翻译本草类书名。如《本草纲目》:Compendium of Materia Medica;《新修本草》:Newly Revised Canon of Materia Medica;《本草图经》:Illustrated Materia Medica。

“经”可译为Canon或Classics:《神农本草经》: King Shen Nong’s Classics of Herbal Medicine,《孝经》:Classics of Filial Piety;《难经》:Classics of Difficult Issues。

“方”可以指“药方”或“方剂”,故可根据具体内容分别译为“prescriptions”或“formulas”。如《妇人良方》:Compendium of Effective Prescriptions for Women;《备急千金要方》:Golden Prescriptions for Emergency Use;《箧中方》:A Private Collection of Prescriptions;《医方集解》:Collection of Prescriptions with Notes;《广济方》:Guangji Prescriptions;《太平惠民和剂局医方》:Prescriptions from the Great Peace Imperial Grace Pharmacy;《朱氏集验方》:Effective Formulasby DoctorZhu;《灵 苑 方》:Magical Formulas。

直译的前提是对古籍内容的分析和理解,如《齐民要术》和《齐物论》两本书都带有“齐”字。前者在序中有解释,《史记》曰:“齐民无盖藏。”如淳注曰:“齐,无贵贱,故谓之齐民者,若今言平民也。”意即“平民百姓”。“要术”指谋生方法,故该书名译为Essential Techniques for the Welfare of the People。《齐物论》是《庄子》的代表篇目之一,包含“齐物”与“齐论”2个意思。庄子认为,世界万物以及人们的看法观点看起来千差万别,归根结底却又是齐一的,没有所谓是非和不同,故译为 On the Equality of Things and Ideas。

3 音译加直译/意译

先秦诸子之作往往是作者观点理念的总结,多以作者名号为书名。许多名字已经为西方读者所熟悉,翻译时应尽量音译,不必在书名中再做解释。如《鹖冠子》是先秦道家著作,作者鹖冠子生于战国时期,“居深山﹐以鹖为冠”,终生不仕,以大隐著称。若将书名译为Master Pheasant Cap,反而令读者不知所云。故音译书名是首选:Heguan Zi。再如《列子》:Lie Zi;《郁离子》:Yuli Zi;《韩非子》:Hanfei Zi。

古籍中还有许多书名是由专有名词和普通名词共同构成的,翻译时就需要音译和直译/意译相结合了。如《太素脉》:The Taisu Pulse;《丹溪心法》: Danxi’s Experimental Therapy;《桐君采药录》:Tong Jun’s Notes of Herbal Medicine;《马王堆汉墓医书》Mawangdui Han Dynasty Medical Books。

音译和直译/意译的结合也是译语与源语的结合。歌德曾说过:“犹如生命演变中的遗传学,在完美的翻译中,译语与源语融合为一,便产生出新的形式,又不抛弃各自原有的成分。[5]”

古籍书名中的专有名词,一般是指作者姓名(雅号)、作者书斋(住所)或者成书年代,翻译时要视具体情况辨证施译。

作者名号:许多书名中包含有作者或编者的名字,如《文昌杂录》Miscellaneous Notes Compiled by Wenchang;《牧斋遗事》Past Incidents Recorded by Qian Muzhai;《柳河东集》Collection of Liu Hedong’s Works;《广阳杂记》Miscellaneous Essays and Notes by Liu Xianting(广阳子是刘献廷别号)。

作者居所:此类书可以作者名代替地名,如《梦溪笔谈》:A Collection of Essays by Shen Kuo(沈括晚年卜居“梦溪园”);《逊志斋集》:A Collection of Essays and Notes by Fang Xiaoru(逊志斋为作者方孝孺书斋名);《九灵山房集》:A Collection of Works by Dai Liang(作者世居金华九灵山下,故自号九灵山人);《洄溪医案》:Medical Cases Recorded by Xu Dachun。当然也可以直译书斋名,如《友渔斋医话》:A Discussion of Traditional Medicine in Youyu Study。

朝代或年号:如《嘉祐本草》和《开宝本草》分别译为:Material Medica Compiled during the Jiayou Reign;Materia Medica Compiled during the Kaibao Reign;《蜀本草》是五代后蜀之主孟昶命翰林学士韩保升等所著,译为Materia Medica Compiled in the Shu Dynasty;《太平广记》和《太平御览》均因成书于宋太平兴国年间而得名,故译为 Extensive Records Compiled in the Taiping Years;Taiping Imperial Encyclopaedia。

4 意译

有的书名携带着浓厚的中国文化信息和表达方式,如果保留原文形式,则翻译出的书名要么难以产生相同的效果,要么令目的语读者不知所云,这时宜采用意译。如《医灯续焰》是明·王绍隆所传,清·潘楫增注的一部脉学著作,若将之直译为Afterflame of Medical Lamp,不但没有揭示作品主题,此比喻在目的语中也难以产生相似的效果,所以宜将其内容和主题翻译出来:Annotation of Sphygmology。

意译同样需要对作品的内容、主题、书名的来历进行全面“问诊”方可下笔翻译。如《理瀹骈文》一书,是清代医家吴师机所著,原名叫《外治医说》,刊于1870年,是我国最早的外治专著。作者因取“医者理也,药者瀹也”之意,又因正文是用“骈体文”写成,故刊成后改名为《理瀹骈文》。据此可译为Essays on the External Therapeutics of Chinese Medical Theories;《洗冤录》又称《洗冤集录》,是宋朝法医宋慈所著的世界上第一部系统的法医学著作,之所以取名“洗冤”,系通过法医查验死者尸体,断明死亡原因,从而帮助破案,给死者或被误判者伸冤。因此可意译为Instruction to Coroners。《外台秘要方》中的“外台”是官名,该书作者王焘一生为官,曾在门下省国家图书馆“弘文馆”供职20余载,接触到晋唐以前大量医学书籍,于公元752年将其积累的医学文献资料、诸家医方整理编撰成此书,故可译为Arcane Essentials from the Imperial Library。《儒门事亲》是中国古代汉医著作之一,秉承编撰者张从正“唯儒者能明其理,而事亲者当知医”之思想而得名。翻译时可弱化“儒”的概念,译为Instructions on Fulfilling Filial Piety。

王东风将作用于翻译过程的跨文化因素分为四大类,即词语的文化身份、审美干涉、政治干扰与伦理干预[6]。对于有些书名,需要对其词语的文化身份以及目的语读者的审美需求进行分析,然后再辨证施译。如《黄帝内经》中的“黄帝”并非指“黄色的帝王”,但是西方人习惯于将“黄河”(Yellow River)和中国文化联系起来,而“Emperor”也是中国古代文化的一个符号,这两个词联系起来能给西方的英语读者产生视觉冲击力和想象的空间,会迅速和中国古代文化联系起来,故李照国将之翻译为 The Yellow Emperor’s Canon of Medicine当属明智之举;反之,《针灸甲乙经》中的“甲乙”二字承载的文化信息却难以令目的语读者产生共鸣,故可将之译为Canon of Acupuncture and Moxibustion。《千金方》译为Golden Prescriptions比较符合英语读者的审美习惯。因为英语中有“golden rule”这样的说法,表示“金科玉律,重要法则”,而 Prescriptions Worth Thousand Gold却难以传递这一解读,反而令人感觉别扭。

近几年,西方对绿色医学的关注使得人们的目光开始转向东方养生医学,因此在翻译中可以突出此类主题,如《卫生宝鉴》:The Book of Guarding Life;《寿世青编》:Longevity and Life Series;《泰定养生主论》:Main Points of Cultivating Life;《养生论》:Health Theory;《养性延命录》:Records of Prolonging Life。这些书名中的中国文化符号如“宝鉴、养性、泰定”则可弱化。

书名翻译中还常常会遇到对数字的处理,有时可以把数字直译出来,如《养生三要》:Three Main Points for Life Cultivation;《诊宗三昧》:Threeperceptions in Diagnosis;《云笈七签》:Seven Volumes of Daoism Classics。但有时候则可采用意译化解数字,如《三元延寿参赞书》的作者认为,人的寿命天元六十,地元六十,人元六十,共一百八十岁,所以可将题目译为Guides on Achieving Longevity。

5 直译加意译

许多医药古籍仅从书名很难确知其含义,甚至容易望文生义误入歧途。因此,这类书名的翻译一定要在理解内容的基础上译出主题,尽可能地在译名中提供足够的信息给目的语读者。

如《褚氏遗书》常被翻译为 Chu’s Letter Left before Death,实则不妥。《褚氏遗书》是南齐·褚澄所编的一本医论著作,系唐朝人省渊从褚氏椁中发现石刻整理而成,于宋嘉泰年间刊行流传。显然“遗书”二字在此处并非“医嘱”,也非临死前留下的一封信,因此译为Medical Legacies of Doctor Chu更加贴切;《济阴纲目》中的“阴”指女性,因此书名应译为Compendium of Therapies for Women's Diseases。

还有的书名本身缺乏语义透明度,需要作出进一步说明,即在直译的基础上增加一个补充和解释。如《金匮要略》:Synopsis of Golden Chamber in Medical Book,在直译原文基础上加了“in Medical Book”。同样,《日华子》可以根据其内容译为Materia Medica Compiled by Rihua Zi,以突出强调其内容和主题,有别于其余诸子之说。《古今注》系晋·崔豹所撰,是一部对古代和当时各类事物进行解说诠释的著作。其具体内容包含8个分类,即舆服、都邑、音乐、鸟兽、鱼虫、草木、杂注、问答释义,故不宜单纯译为 Notes on Past and Present,而应翻译为Notes on Different Issues Past and Present。

6 结语

德国著名翻译思想家洪堡认为“忠实是翻译的首要原则,不过这种忠实必须指向原文真正的特点而不是其他的旁枝末节,因为任何一个出色的翻译都源自对原文所持的一种简朴、谦逊的爱。[7]”在辨证论译中,无论采用的是直译、音译、意译,还是两两之间的结合,都是基于这种忠实,尽可能画龙点睛地反映出原作的本意和初衷。

古籍翻译的首要目标,是“给英文读者一双探索中国思想的慧眼”[2]。所以,译名中应尽量保留这些古籍本身的文化特色和东方魅力,也是对原作和目的语读者的尊重。

中医药古籍的翻译并无统一的法则,每本书的“证候”不同,采用的译法自然不同。正确“把脉”灵活施译,不拘泥于某种流派,不固守于某家之言,才是最恰当的翻译方法。

[1]萧立明.系统功能观与辩证论译[J].中国翻译,1999,21(1): 15-17.

[2]宇文所安.中国文论 (Chinese Literary Theory:English Translation with Criticism)英译与评论[M].王柏华,陶庆梅,译.上海:上海社会科学出版社,2003:11-16.

[3]陈红薇.高级汉英翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:65.

[4]DAVID BELLOS.Is that a fish in your ear?Translation and the meaning of everything.London[M].Penguin Books Ltd,2011: 104.

[5]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004:106.

[6]王东风.论作用于翻译过程的跨文化因素.方法·技巧·批评——翻译教学与实践研究[M].陈宏薇,编.上海:上海外语教育出版社,2008:196-207.

[7]谢天振.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:274.

Differentiated Translation of Book Names of Ancient Works on TCM

SUN Jun-fang

(Henan University of Chinese Medicine,Zhengzhou 450046,China)

Book names are eyes and soul of the book.The translation of them needs to meet the requirements of transmission.Ancient Works on TCM have many different translation versions because of its extensiveness in contents,variety in culture-loaded words and distance in time and space,which make it almost impossible to normalize them with rules.“Differentiated Translation”is put forward in this context,illuminated by the theory of“Syndrome Differentiation”in TCM.It means that translation should be based on the analysis and differentiation of the context,contents,authors,research area,cultural connotation and origin of the names of these ancient works.The most appropriate translation is the translation according to examination results instead of sticking to a certain school of translation theory or a certain translator’s opinion.

Ancient works;Book names;Differentiated Translation

R2-03

A

1006-3250(2016)11-1538-04

2016-05-27

河南省2015年科技发展计划(152400410524)-在中医药院校拓展课程中开设学术英语的实践与反思

孙俊芳(1970-),女,河南人,副教授,医学硕士,从事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢
意译书名古籍
中医古籍“疒”部俗字考辨举隅
关于版本学的问答——《古籍善本》修订重版说明
第十八届输出版、引进版优秀图书获奖名单
The Book of Why:The New Science of Cause and Effect(中译书名《为什么》)
关于古籍保护人才培养的若干思考
浅谈英汉翻译中的直译与意译
我是古籍修复师
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
完整的书名