刘春梅
(1.天津外国语大学,天津 300204;2.中国特色社会主义世界影响力研究协同创新中心,北京 100089)
自建中医典籍双语平行语料库促进中医英译*
刘春梅1,2
(1.天津外国语大学,天津 300204;2.中国特色社会主义世界影响力研究协同创新中心,北京 100089)
随着中医日益得到世界医学界的认可,如何准确地传达中医赋有丰富哲学意义和文化内涵的概念成为中医走向世界的关键,故从语料库的角度讨论中医翻译是中医对外交流的重要途径。然而目前国内高校还未建成大型中医双语平行语料库,故外语专业教师可以先自建小型中医双语平行语料库进行中医英译的研究。同时介绍如何简单易行且不降低质量地建立中医典籍双语平行语料库,以期促进中医对外交流的发展。
中医英译;中医典籍双语平行语料库;句子对齐
中医学起源于中国,深受道教“天人合一”思想的影响,从整体、平衡的角度来研究生命科学的规律。“气-阴阳-五行”是中医学基本的思维模式。西医起源于西方机械论的哲学观,机械论认为自然依照机械原理运行,整体可以拆成部分,部分也可以累加为整体,生命科学也可以如此解释。西医利用各种先进的设备来延长人们对疾病的感知能力。可见中医和西医在哲学基础和方法论上都有重大不同,是两套完全不同的医学体系,这是中医对外宣传困难的主要原因。
近年来,学者们对中医翻译的研究逐年增加。以“中医翻译”为关键字在知网上搜索相关论文,可以发现从1991~2006年每年相关论文发表量在20篇以下,2007~2010年相关论文发表量每年都在20篇以上,2011~2014年每年发表量在35~52之间,总的来讲是逐年递增的趋势,但从语料库角度研究中医英译的论文却很少。以“中医英译”和“语料库”为关键词在知网上进行搜索,只搜索到2篇文章。用以上2个关键词在知网上进行全文模糊匹配,搜索的时间范围为1991~2015年,共检索到443条记录,其中从语料库角度研究中医英译的论文共31篇。这31篇论文可以分为两类,一类是依托语料库进行研究,另一类是从语料库的角度谈中医英译,但两类文章中没有1篇具体讲述中医语料库的建设方法,即使有的文章提到过建库问题,但所谈及的方法也过于简单、笼统,甚至有的论文[1]所提到的建设语料库只有120个句子。有相当一部分论文只是谈了一些建库原则,或是展望了中医语料库发展的未来,如可以按照中医研究的不同领域建库,还可以建立中医英语教学方面的语料库等。这些论文提到的检索工具也只有 Wordsmith和Antconc。
由此可知,近年来中医英译的研究主要还是从传统角度进行,只有少数学者将眼光转向语料库的研究方法。语料库依赖强大的计算机技术,使量化描写翻译成为可能,可以极大地推进中医英译的发展。特别是可以促进中医术语翻译,加快中医术语的标准化发展进程,使中医尽快走向世界。在目前中国高校尚未建成大型中医英语语料库的情况下,笔者希望通过自建小型中医典籍双语平行语料库,来促进中医英译的发展。
语料库要根据建库的目的和语料库的属性合理地确定规模,并非越大越好。具体来讲,中医典籍双语平行语料库属于专门用途语料库,规模不需要像以一般英语为描述对象的大型语料库,如英国国家语料库。《黄帝内经》《伤寒论》《金匮要略》和《难经》等著作是公认的中医经典,构建了中医学的知识体系。中医典籍语料库的建设可以先收录上述4部经典的原文和权威译文。而且在此文所提到的中医典籍语料库建设中,也可以先建设《黄帝内经》双语平行语料库,在使用中逐步完善,再扩充到其他3部经典。而只要《黄帝内经》的双语语料库建成就可以先进行一部分研究了。综上所述,自建中医典籍双语平行语料库是可行的,也是可以促进中医英译研究的。
虽然语料库翻译学在国内已有较快发展,王克非、胡开宝等学者已开始建立双语平行语料库进行文学翻译的研究;香港大学进行了基于平行语料库的英汉法律术语翻译研究;但这些大型语料库只掌握在少数学者手中,不能在网上公开搜索;再加上研究目的不同,因此已有学者探索自建小型语料库来满足研究需要。
谢家成[2]撰文介绍了如何建设小型平行语料库,但他介绍的方法只实现了段落对齐,未实现句子对齐。
上海中医药大学外语教学中心的兰凤利博士致力于中医英译的研究,从多个角度讨论中医翻译,并于2008年3月完成博士后论文“基于平行语料库的中医典籍基本概念英译研究”。兰凤利在论文中展示了利用语料库得到的研究数据,但却未谈具体的建库方法。兰凤利[3]指出,中医英语语料库是我国多所高校都想建立却尚未建成的语料库。
此外,提及自建中医典籍双语平行语料库的还有雷燕、吉哲等人。雷燕[4]和吉哲[5]都是在完成他们的硕士论文时从自建语料库的角度讨论了《黄帝内经》或是《黄帝内经》英译的某一部分。两人所建的语料库都未谈及语料的对齐问题,都是用Wordsmith Tools 4.0进行分析,而检索软件Wordsmith也仅仅支持西欧语言的单语检索[6]。
中医平行语料库会极大地促进中医英译的发展,但建立平行语料库的工作量巨大,专门的计算机软件也让外语类专业教师望而却步。笔者希望自建的小型语料库可以促进中医英译研究的发展。
4.1 语料的选择和获取
中医学经典《黄帝内经》《伤寒论》《金匮要略》《难经》等著作建立起整个中医学的知识体系和理论框架。中医的核心知识均来自中医典籍,典籍中涵盖所有的中医概念、中医术语,所以可以通过建立中医典籍双语平行语料库来促进中医英译。此文只讨论中英平行语料库。
首先,可以选择上述经典的中文文本作为原语文本。中医经典年代久远,且有许多手抄本和不同的注释版本,因此建议选择“精注精校、不缺不讹”的善本建立原语文本库。
至于译语文本,按照尊重翻译事实和语言事实的原则,收集国内外公开发行的上述原语文本的权威英文译本,组成中医典籍英文文本库。至于有多种权威译本的典籍,尽可能地广泛收集。如《黄帝内经》的英译本多达12种,建库时可以选择收录最权威的2个译本,即李照国博士和Ilza Veith女士的英译本。至于建库过程中的文字录入工作,可以利用应用程序“汉王PDF OCR”将PDF文件转换成txt或是RTF文件。
4.2 利用DLS Trados 2014进行语料的对齐
语料的对齐是语料库建设中重要且困难的一步。语料的对齐分为段落对齐、句子对齐和词汇对齐。但由于大多数自然语言之间缺乏一对一的关系,词汇层面的对齐困难重重且易出错[7]。段落对齐又过于宽泛,难以进行术语定位,因此句子对齐应是中医典籍英汉双语平行语料库建设中较为适合的对齐单位。
在自建语料库的过程中,语料的对齐是借助翻译软件来实现的。目前流行的翻译软件中,如TRADOS、雅信CAT和DejaVu等,大都内置翻译记忆、项目管理、术语管理、文本对齐等众多功能[8]。相对来说,Trados的对齐功能比较强大,同时兼容Word和 Excel等办公软件,因此笔者选择 DLS Trados Studio 2014中的WinAlign模块来实现语料库的句子对齐。
以《黄帝内经》第一章为例演示一下具体的文本句子对齐过程。打开DLS Trados 2014,点击“主页”下拉菜单的“对齐文档”,选择“对齐单一文件对”会弹出一个对话框。点击对话框中的“创建”,选择“新建文件翻译记忆库”,按照提示命名文件选择语言,最后单击“完成”会显示已创建翻译记忆库。然后再加载原文文件和译文文件,注意原文和译文文件均需是Word文件,然后点击完成,文件会自动进行文本对齐。但中医古文简约精炼,经常会出现英文译文比中文原文长得多的现象,因此有时会出现原文与译文不匹配的现象,这时就需要建库者手动修改,即先把软件自动生成的原文与译文的对应关系取消,然后把鼠标放在指示原文的阿拉伯数字上,点击左键拖拽到右侧译文对应的阿拉伯数字上以建立连接,就完成了原文和译文的对齐工作。
以上述方法对齐文本之后,点击“主页”的下拉菜单“保存”按钮,选择“保存SDLXLIFF”,对齐文件就以SDLXLIFF文件的形式保存下来。软件左上角“主页”的菜单下有几个选项,点击“SDL XLIFF Converter for Microsoft Office”,对齐文件既可以转换为Word格式,也可以转换为Excel格式。而Excel格式可以分别把原文和译文保存为txt格式,方便语料库建设。生成的部分Excel文件如表1所示。
表1 文本对齐表
4.3 利用ParaConc进行语料库检索
一般来讲,大型语料库都有自己专用的检索软件,但也有一些各语料库通用的软件,如Wordsmith、ParaConc等。本文着重介绍ParaConc检索软件,该软件很强大,可以同时处理原文文本和3个译文文本的语料检索,适合《黄帝内经》等中医经典的多译本研究。
尽管有些材料介绍ParaConc可以进行文本对齐,但笔者发现在使用过程中ParaConc要求加载的文件是已经对齐的文本。打开程序,点击“File”下拉菜单中的“Load Corpus File(s)”,加载已经对齐的文本,并在“Align Format”那里选择“New Line Delimiter”,然后点击“OK”后就可以进行词频搜索和搭配搜索了。
如果想得知《黄帝内经》中“筋骨”的译法,就可以点击“Search”下拉菜单中的“Search”项,在弹出的对话框中选择文本并输入要查找的字符串,点击“OK”之后就可以看到《黄帝内经》原文中带有“筋骨”的语句及其对应的英文译文。根据软件搜索的结果可知,Ilza Veith女士把“筋骨”译为“muscles and bones”。
综上所述,这种建库方法简单易行,无需复杂的数理计算,也不需要编写程序。“语料之间的对齐是平行语料库建设的核心所在,平行对齐质量的高低直接影响语料库质量的好坏”[9]。此文介绍的自建语料库的方法已经实现了原文文本和译文文本的句子对齐,完成了语料库建设最为关键的一步,因此这种方法建设的语料库质量和功能却没有降低。如果研究者后期再补上语料标注,就堪比大型语料库了。
中医是中国传统文化的结晶,兼具自然科学和社会科学两重性质。中医的对外交流不仅促进中医本身的发展,也向世界展示了中国文化,而文化是一个国家综合实力的象征。目前大型中医平行语料库尚未建成,中医语料库建设处于一种“坐而谈”的状态。笔者希望做一些实际的行动,通过介绍一种简单易行的建库方法,从实践的层面为中医对外交流贡献一份力量。
[1]杨璘璘.对《黄帝内经》两个英译本中部分修辞格的翻译策略的描述性研究——基于语料库的实证研究[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2012,9(12):112.
[2]谢家成.小型英汉平行语料库的建立与运用[J].解放军外国语学院学报,2004,27(3):45-48.
[3]兰凤利.基于平行语料库的中医典籍基本概念英译研究[D].上海:上海交通大学,2008:30.
[4]雷燕.三种《黄帝内经》英译本对比研究[D].南京:南京中医药大学,2008:1.
[5]吉哲.《黄帝内经·素问》四字词组英译研究——基于语料库的研究[D].南京:南京中医药大学,2007:III.
[6]李德俊.平行语料库与积极型汉英词典的研编——基于平行语料库的词典编纂系统CpsDict的研制与应用[M].上海:上海译文出版社,2008:14.
[7]BOWKE,LYNNE.Computer-aided Translation Technology.1st[M].Ottawa:University Of Ottawa Press,2002:57.
[8]王正,孙东云.利用翻译记忆系统自建双语平行语料库[J].外语研究,2009,117(5):81.
[9]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011:20.
Promoting English Translation of TCM by Self-compiled Bilingual Parallel Corpus of TCM Classics
LIU Chun-mei1,2
(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China;Collaborative Innovation Centre of Research on International Impact of Socialism with Chinese Characteristics,Beijing 100089,China)
With increasing recognition of TCM(Traditional Chinese Medicine)in the world medical circle,how to correctly translate TCM concepts with profound philosophical meanings and cultural connotation becomes the key for TCM to go to the world.TCM translation from the perspective of Corpus is a significant way to introduce TCM to the outside world.Nevertheless domestic universities and colleges have accomplished no large-scale bilingual TCM Corpus.Tutors majored in foreign languages can construct small-scale TCM bilingual corpus by themselves to implement the study of English translation of TCM.In order to promote the introduction of TCM to the international community,this paper introduces how to build a bilingual parallel corpus of TCM classics in an easy way without degrading its quality.
English Translation of TCM;Bilingual Parallel Corpus of TCM Classics;Sentence Alignment
H059
A
1006-3250(2016)11-1545-03
2016-03-24
2013年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(13YJC740053)-中医的英译及其语料库的建设
刘春梅(1978-),女,天津人,副教授,在读博士,从事中医英译、语料库翻译学方面的研究。