《红楼梦》第五回叙事时间的英译研究*

2016-01-27 01:53
沈阳大学学报(社会科学版) 2015年1期
关键词:英译红楼梦

秦 静

(1. 江苏科技大学 外国语学院, 江苏 镇江 212003;

2. 江苏大学 外国语学院语料库翻译教学与研究中心, 江苏 镇江 212013)



《红楼梦》第五回叙事时间的英译研究*

秦静1,2

(1. 江苏科技大学 外国语学院, 江苏 镇江212003;

2. 江苏大学 外国语学院语料库翻译教学与研究中心, 江苏 镇江212013)

摘要:分析了《红楼梦》第五回在叙事时间上的巧妙安排,探索了三种英译本(霍译、杨译、乔译)的异同及其精髓,认为在对梦境时间的翻译上,三种版本各有其优势和缺憾。

关键词:《红楼梦》; 叙事时间; 英译; 时间节点词

小说家所创作的艺术世界是在作品叙事文本的时空关系中构建起来的[1]。《红楼梦》作为一部融写实与写意、现实与神话于一体的长篇小说,其叙事时空的构思既深深扎根于现实世界,又超越了现实的经验世界和外部世界,延伸到超验世界和梦幻世界,充分体现出了作品艺术世界的绚丽多彩,思想内容的博大精深,以及作者审美视野的宽广浩博。其中第五回叙事时空的宏观构思上,便是以梦中幻境时空对应梦外真实时空:贾宝玉梦游太虚幻境作为梦中经历,在时间上与梦外故事情节时间形成了强烈反差,叙事时空接榫巧夺天工。

目前《红楼梦》叙事时间的研究相对较少,从中国知网上搜到的以“红楼梦”“叙事时间”为主题的文章尚不足10篇,虽然其中不乏有深度的研究,但都停留在文学作品本身的研究阶段,进一步探讨其叙事时间翻译的文章还是一个空白。

正如王蒙所说: “《红楼梦》的阅读几乎给了读者以可能的对于时间的全部感受与全部解释”[2]。既然叙事时间在解读《红楼梦》叙事文本方面有着不可或缺的作用,研究其在英译本中的再现情况自然成为衡量译本得失的一个重要依据。本文正是以《红楼梦》第五回及其三个英译本(霍克斯、杨宪益、乔利)的叙事时间作为研究对象,旨在通过对回目中独具特色的叙事时间的研究,探讨英译本在表述《红楼梦》叙事时间方面的得失。

一、 清晰的梦外时间翻译

《红楼梦》第五回贾宝玉神游太虚境,从入梦到梦醒,在太虚幻境有种种奇遇和经历,其梦幻时间似乎不短,当贾宝玉一梦醒来时,在梦外现实中却只是短短一瞬,梦里时间与梦外时间呈现出截然相反的流速。当读者的目光被梦境吸引的时候,其实极少有人去关注时间的背景或流逝问题[3]。

某些作者在历史事件与虚构事件、历史时间与虚构日历的结合方面有些矛盾,也可能是整体叙事策略的组成部分,它以特定主题与结构的方式起作用[4]。话说第五回,宝玉 “一时倦怠,欲睡中觉”,被秦可卿安置到自己卧室歇息。宝玉卧好后,“秦氏便吩咐小丫鬟们,好生在廊檐下看着猫儿狗儿打架”。接着,宝玉入梦,神游警幻仙境。当宝玉梦中唤着秦氏的小名醒来,时间未变,日脚未移,“却说秦氏正在房外嘱咐小头们好生看着猫儿狗儿打架”。“却说”两字与“猫狗打架的意象”表达了纵向的现实时间的统一性。这里作者故意突出梦中与梦外的时间差,极言宝玉梦中种种经历的梦外时间之短。这几处关键的时间节点就像照相机镜头的聚焦,既在细微处满足了创作真实的需要,更突出强调了梦境内外的时间对比。下文就通过时间节点词来对比分析中文和三个英译本之间叙事时间的异同:

例1中文:宝玉一时倦怠,欲睡中觉,……。当下秦氏引了一簇人来至上房内间……说着大家来至秦氏房中。……秦氏便吩咐小丫鬟们好生在檐下看着猫儿打架。……却说秦氏正在房外嘱咐小丫头们好生看着猫儿狗儿打架……

霍译:At one point in the party Bao-yu was overcome with tiredness and heaviness and expressed a desire to take an afternoon nap. ……Qin-shi conducted Bao-yu and his little knot of attendants to an inner room in the main building……In the course of this exchange the party had made its way to Qin-shi’s bedroom……Qin-shi told them to go outside and stop the cats from lighting on the eaves……. But Qin-shi, who was out in the courtyard telling the maids to be sure that the cats and dogs didn’t fight……

杨译:Soon Baoyu was tired and wanted to have a nap……. Keqing led the party to an inner room,……. Now, having reached the young matron’s room, ……Keqing told them to wait on the verandah and watch the kittens and puppies playing there, ……Qin Keqing was on the verandah telling the maids to watch the kittens and puppies at their play, ……

乔译:After a little time, Pao-yü felt tired and languid and inclined for his midday siesta. ……Mrs. Ch’in, there and then, led away a company of attendants, and came into the rooms inside the drawing room. ……As they were talking, they reached the interior of Mrs. Ch’in’s apartments. ……“Mind be careful, as you sit under the eaves,” Mrs. Ch’in recommended the young waiting maids, “that the cats do not start a fight!” …… But we must observe that Mrs. Ch’in was just inside the apartment in the act of recommending the young waiting-maids to be mindful that the cats and dogs did not start a fight ……

中文用“一时”“当下”“说着”“却说”等时间节点词清晰地表达了现实时间的统一和短暂。霍译和杨译不约而同地省略了“当下”一词的翻译,因为这一省略是在一系列动作中发生的,并不让读者感觉到译文时间的断裂;在“却说”这一关键词的翻译上,两译文又同时采用了过去进行时“was telling”,虽未直接将“却说”二字译出,但过去进行时本身就体现了时间的延续和短暂,这一译法反而使得行文更生动,也更符合英文表达的习惯。乔译与两者相比更忠实于原文,对于每一个时间节点词都给出了一一对应的翻译;“却说”一词乔译将其转换成“was just in the act”,又在句首加上“but we must observe that ”,力图更贴近原文的用词,但也因此使得译文不够简练流畅;再加上另一处间接引语改写成直接引语的变化,乔译也成了三译本中文本字数最多的一个。

二、 模糊的梦境时间翻译

同样,如果隔离地来看宝玉的梦境,其梦幻时间从午觉开始,经过一宿,直到“至次日”为止,本身也是完整的线段,统一的整体。尽管它并不与现实的时间在同一个平面上叠合,但可以说是现实时间之轴上横向插入的一个维面[5]。这里“梦”似乎是短暂的,但表现于叙事中,金陵十二钗与贾府的命运结局在梦境中一一展开,又具有了想象的无限性。“对于文学而言,梦也在某种意义上提供了对世界的特殊感觉,提供了一个具有陌生感的另一个世界的想象框架”[6]。《红楼梦》的故事框架就是在这种现实与梦幻交替,清晰与模糊统一的基础上展开的。

从宝玉“才合上眼”到“迷迷惑惑,若有所思”醒来,梦境中鲜有清晰的时间节点词,而多以“听了”“看了”“说毕”等词,语焉不详地表达了时间的流逝,给予了故事情节更大的发展空间,并赋予读者对梦幻世界无限的想象力。表1列出了中文和三个英译本对于这些模糊时间的处理。

表1 《红楼梦》第五回梦境时间词在

从表1可以看出,梦境中清晰的时间节点词只有三处(当下、少刻、至次日),其他部分皆以“歌毕”“看毕”等词给予读者一个模糊的时间概念,令其只知光阴流逝,却并不能计算出这“看”“歌”究竟花了多少时光。24个词中,霍译和杨译都略去了大半,只保留了原文三分之一左右的用词,而乔译依然遵循原文的用词,只在一处做了省略,且三个版本不约而同地省略了此处:

例2中文:宝玉听了,是个女孩儿的声气。

霍译: It was the voice of a girl.

杨译: Baoyu realized that the voice was a girl’s.

乔译: Pao-yü perceived that the voice was that of a girl.

因前句为“听见山后有人作歌曰:春梦随云散,飞花逐水流。寄言众儿女,何必觅闲愁。”所以三个译本都省去了下句中的“宝玉听了”,认为与前句在逻辑上是前后传承的关系,且避免了重复啰嗦。殊不知,将“听了”省略,虽不至于重复,却忽略了原文叙事时间上的模糊处理,失去了原文在叙事上的精妙之处。

同样的处理也出现在下例中,但此处乔译采取了忠于原文的策略:

例3中文:宝玉看了,心下自思道:“原来如此”。

霍译: ‘I see,’ said Bao-yu to himself.

杨译: ‘Well, we’, thought Baoyu,

乔译: Pao-yü, after perusal, communed with his own heart. ‘Is it really so!’

此例的前一句为“也有一副对联,大书云:厚地高天,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难酬。”霍译和杨译采用了和例2同样的处理方式,语言简洁,但忽略了“看了”一词在叙事时间中所起的作用;唯有乔译遵循原文,用“after perusal”表明此处时间的过渡,但又未言明这一“perusal”究竟花了多久,堪称切合原文的佳译。

三、 结尾处叙事时间的翻译

最后,为了使这一回现实与梦境时空的互涉性更富内蕴,关于宝玉与袭人偷情的一段描写从结尾处骤然断开,被纳入第六回开头部分。这一叙述的断裂并不影响叙事的完整性,反而使得时间的迂回空间更加开阔。

曾有西方译本为了追求表面的叙述完整将这一段并入第五回。如果说这一改动只是有些与传统章回小说的分回习惯不符,倒不如说这类“事故”的本身证明了《红楼梦》叙事时间中的动力特征是容易并经常被忽视的。而本文研究的三个英译本作为目前比较推崇的版本,对于原文精髓的把握比较到位,完全遵循了结尾处叙事情节的处理方式:

例4中文:却说秦氏……因纳闷道:“我的小名儿这里从无人知道,他如何得知,在梦中叫出来?”未知何因,下回分解。

霍译: But Qin-shi … Nobody here knows it. I wonder how he could have found it out? If you have not yet fathomed the answer to her question, you must read the next chapter.

杨译: Qin Keqing ... No one here knows my childhood name, she thought in surprise. How is it that he called it out in his dream? Truly: Strange encounters take place in a secret dream, For he is the most passionate lover of all time.

乔译: But we must observe that Mrs. Ch’in…In a melancholy mood she therefore communed within herself, “As far as my infant name goes, there is, in this establishment, no one who has any idea what it is, and how is it that he has come to know it, and that he utters it in his dream?” And she was at this period unable to fathom the reason. But, reader, listen to the explanations given in the chapter which follows.

四、 结论

《红楼梦》第五回叙事时空的构建自出机杼,使用一系列时间节点词,将“模糊化”与“清晰化”艺术统一,现实时间与梦境时间既相对独立又形成对比,结尾处叙事情节更是着墨巧妙,从而使《红楼梦》的时间叙事呈现出自然、灵动和曼妙的姿态。

三个英译本作为目前红学界较为推崇的版本,在这一回目叙事时间的处理上,能从宏观上盱衡全局,注意到了梦外时间的短暂与结尾处作者的独具匠心。霍译和杨译用词洗练,更注意行文的流畅,但在模糊时间的处理上,因为省略较多不免有所疏忽;乔译遵循原文极少省略,在叙事时间的把握上更加贴近原文,但又稍显烦琐。研究英译本对《红楼梦》叙事时间的处理,能够更好地改进译文,从而使《红楼梦》这部中国文学史上的叙事巨著,得到更为精准的传播。

参考文献:

[1] 李庆信. 红楼梦叙事论稿[M]. 北京: 社会科学文献出版社, 2011:114.

[2] 王蒙. 红楼启示录[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 1991:305.

[3] 李英然. 《红楼梦》的时间叙事策略[J]. 红楼梦学刊, 2013(2):182-200.

[4] Prince G. 叙事学:叙事的形式与功能[M]. 徐强,译. 北京: 中国人民大学出版社, 2013:33.

[5] 金宋平. 《红楼梦》第五回的时间与动力结构[J]. 红楼梦学刊, 1998(2):79-82.

[6] 杨义. 中国叙事学[M]. 北京: 人民出版社, 1997:160.

【责任编辑李美丽】

Translations of Narrative Time in Chapter Five ofHongloumeng

QinJing1,2

(1. School of Foreign Languages, Jiangsu University of Science and Technology, Zhenjiang 212003, China; 2. School of Foreign Languages, Jiangsu University, Zhenjiang 212013, China)

Abstract:The artful arrangement of narrative time in Chapter Five of Hong Loumeng is analyzed. The similarities and differences and the quintessence of three English versions (translated by David Hawkes, Yang Xianyi and H. Bencraft Joly) are studied. It concerns that, on the translation of the dream time, the three versions have their own advantages and shortcomings.

Key words:Hong Loumeng; narrative time; English translation; time node

中图分类号:I 242.4

文献标志码:A

猜你喜欢
英译红楼梦
摘要英译
《红楼梦》处处都是慈悲
摘要英译
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
摘要英译
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
要目英译
要目英译
《〈红楼梦〉写作之美》序