评注式翻译教学模式实证研究——独立学院大学英语四级翻译比照

2016-01-26 03:23魏鸿玲董玉芳
长沙大学学报 2015年6期
关键词:翻译能力教学模式

魏鸿玲,董玉芳

(福建农林大学东方学院, 福建 福州 350017)



评注式翻译教学模式实证研究
——独立学院大学英语四级翻译比照

魏鸿玲,董玉芳

(福建农林大学东方学院, 福建 福州 350017)

摘要:围绕评注式翻译教学模式的相关理论与实践方法,以最直观的四级翻译练习比照为切入点,探讨评注式翻译教学模式在独立学院大学英语教学中应用的实效性。研究表明,评注式翻译教学模式对于提高非英语专业大学生的翻译能力有积极意义,大部分学生对于该模式也持积极态度;将评注式翻译应用于英语翻译课堂教学,有助于提高学生的翻译自主性和翻译能力。

关键词:评注式翻译;教学模式;翻译能力

英语翻译是大学英语教学难点之一。学生往往在缺乏对文本解读的条件下进行简单直译,导致深入理解原文的要求流于形式,翻译质量参差不齐。2013年全国大学英语四级考试改革后,原来的单句填充式翻译改为段落翻译,一般为5-6个句子,150字左右,分值由5%上升到15%,与写作部分持平,对学生的翻译水平提出更高要求。笔者所在的独立学院学生与一本院校和其他二本院校的学生相比,基础相对较差,学生的自主学习能力也有待提高。可以说,改善他们的翻译习惯,提高他们的翻译能力任重道远。

大学英语的教学中专门涉及翻译的模块并不多,尤其是翻译理论,主要进行的是翻译练习。课堂教学较少涉及翻译理论,通常以“对答案”的方式进行翻译教学,存在以教师为中心,学生被动接受的现象[1]。学生的翻译理论知识和翻译实践均十分有限。本课题将 “评注式翻译”教学模式引入独立学院本科学生的翻译教学中,通过实证研究,重点解决如何提高学生在翻译实践中的自主性及如何应对增加翻译训练后学生的反应等重点难点问题。

一评注式翻译

(一) 评注式翻译理论架构

1.评注式翻译的理论依据。评注式翻译是一种内省式(或回溯式)的翻译方式,有利于学生在翻译过程中对自身的翻译行为进行意识监控。它在国外高校翻译专业的翻译教学、学位论文中普遍使用,但在国内翻译教学中尚比较罕见。评注式翻译教学模式作为一种教学手段,将原本无声的思考过程以口头或书面的形式呈现,其不仅能让学生有意识地监控自己的思维过程及翻译过程,并对此进行反思,从而提高翻译质量,还可以帮助教师比较客观地了解学生的信息,如语言的基本功、对原文的理解程度以及对基本翻译原理和翻译方法的有效掌握等等,从而摆脱靠单一测试模式来考察学生翻译水平的局限,辅助评价学生的翻译成果,全方位地考察学生[2]。

国外研究者普遍认为,评注式翻译能让学生加强对自己翻译行为与思维的监控意识,通过这一“内省式”翻译手段,学生在翻译过程中能起到积极主动的作用,通过自己发现问题、解决问题从而提高翻译质量,从长远来说,可以提高学生的翻译水平[3]。这一翻译教学模式也对教师的角色转变提出了挑战,教师不再是“满堂灌”的执行者,而变成了“引导者”,从而激发学生的学习自主性和学习动机,变被动接受知识为主动分析问题和解决问题,做到真正知其所以然。

2.评注式翻译的可操作性。我国目前传统的翻译教学模式主要采用学生译教师讲的模式,过于强调翻译结果,脱离真正的交际语境,很难真正提高学生的应用能力[4]。本人曾在翻译课堂上将过程显性化,却注意到学生更加注重的是答案,本学期在翻译教学课堂上特意采用了评注式翻译教学手段,但学生普遍还不太合作,有部分学生不愿意将自己的思考过程跃然纸上,也找不准翻译过程中要解决的重要问题,出现课堂上词词要查、句句等着老师讲答案的现象。

课题开始之初,笔者首先对其中一个班尝试使用评注式翻译教学模式,学生对此反映较好,认为通过这一教学模式在课堂上真正掌握了一些知识与技巧,对翻译也开始感兴趣,认为“翻译是件很好玩的事”。在大学英语的教学中,翻译是比较不好教的部分,一则容易落入俗套,即老师给出原文,将可能遇到的难题解决好,学生动手翻译,然后老师讲解答案;二是课堂时间相对有限,往往只在讲解课文或练习时对翻译有些许触及,加之一些大学英语老师并不具备完整的翻译理论知识和实践经验,对学生也无法作出有效的指导。因此这样进行的翻译教学只对学生灌输了结果,而学生最终还是不明白为何要这样译,对翻译也渐渐失去兴趣。

与传统翻译注重结果不同的是,评注式翻译注重学生对自身翻译过程中的全程理解和监控,督促他们审视翻译时的思维逻辑和方法,自行校对,从而提高翻译的质量。

二评注式翻译教学模式应用实例分析

(一) 流程安排和工作方法

在本课题中,笔者尝试对评注式翻译教学模式在课堂教学中的运用作进一步的研究,通过四级翻译真题的练习对比,探索这一模式在非英语专业学生翻译能力的提高上能否起到实际的作用。首先让学生在理解原文的基础上列出可能比较棘手的翻译重点和难点,然后通过各种途径查询,在翻译原理和翻译方法的指导下,一步步解决这些问题。主要步骤实行如下:由学生按照平时做翻译练习的习惯翻译段落→上交第一次翻译练习→在课堂上对翻译理论进行一定的讲解→让学生参照以下步骤进行二次练习(步骤:理解词汇、句法 →表达→ 校对→ 定稿)。其中,校对部分包括自我校对和同伴互评,定稿也参照第一次的翻译练习成果进行(第一次翻译练习与第二次翻译练习的间隔时间为两周)。讲解不再占据主导地位,学生在老师引导下自发地关注翻译中的问题[5]。

(二)研究对象及实例分析

笔者对两个大学一年级非英语专业班级进行不同段落的翻译测试,选用其中的一些有代表性的练习分析如下:

翻译原文:为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读(2014年6月四级翻译真题)。

回收的46份翻译作业中,有34人按照本次采用的评注式翻译的步骤进行,26人较准确地记录了思考过程。

1.学生思考过程显化。在回收的练习中,大约有55%的学生在第二次练习时较为清晰地记录下自己的思考过程,并根据第一次的练习对比,写下注意事项和翻译心得。其中有一位学生写道:“翻译时应当把文章先看完后找出自己不懂的单词,查找写出,认真看每一段适用什么句法,再逐句翻译。先掌握整体再各个击破。应该注意词性和时态变化,数字翻译成英语时要注意单位切换。”另外还有学生记录下自己在翻译选词方面的考虑,认为不能多次单一地使用同一个词,应当进行同义词或者表达法切换,从而使译文免于枯燥;词汇量不够且已知的单词词性无法区分导致错误使用;忽略了时态问题等。

2.数据分析。根据对学生两次翻译作业对比,我们就学生在第二次翻译练习中使用评注式翻译教学模式所需要的翻译方法所列出的笔记大致归纳为:

(1)用词准确度(关键词的掌握)

动词:促进;投入;改善;加强;用于;受益;购置;上……课;接受;转往;回到;就读

名词或名词短语:教育公平;农村地区;教育设施;中西部地区;义务教育;教学设施;音乐和绘画器材;农村和山区;沿海城市;本地农村学校

数字:360亿元;16万多所

句型:为了;用于;使……受益;多于;同……一样

大部分学生列出了以上注意句型,并大致译为 “in order to”; “be used to do sth”; “be benefit from”; “more than”; “the same as”等常见表达法,表明学生的词汇选择有一定趋向性。

(3)时态的选择

学生列出判断时态的关键点在于:“已投入”;“现在”;“如今”。由此我们也可以看出,本翻译段落并不是只有一种时态,而是多时态交织。因此在时态的选择和动词的变位方面,学生需要作出一定的判断。学生在结合第一次翻译思考,并进行第二次翻译过程时列出了注意事项,如:

①“中国已投入……”应当使用过去完成时。有学生认为“中国已投入”也可转译为“中国已花费……”

②部分名词应当用复数形式。

③ “农村和山区儿童”与“沿海城市儿童”的表达形式应当一致。

因为在设计时便考虑到“多用途”,所以通过系列化发展和改进改型,“鲲龙”AG-600还可以根据用户的需要加改装必要的设备,满足执行岛礁补给投送、海上缉私与安全保障、海上执法与维权等多任务需要。

④ 教育公平中的公平应当用名词形式,可译为“education fairness”或者“education equity”。

⑤ 360亿元是36billion yuan而不是360 billion,注意中英数字的转换;16万应当译为160,000。

(4)同伴互评之后的评分

根据大学英语四级翻译评分标准,本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

为减少误差,本课题的主要研究者对如何划定学生翻译档次的标准进行了讨论,并在公共外语专业负责人的帮助下,对学生的两次作业进行打分,采用了平均分制,其中分数之间的分差不得高于两分,并得出了学生的最终成绩。学生在同伴互评之后的得分变化图如下:

分数平均分最低分最高分一稿得分7.73212二稿得分8.60414

档次变化13-15分10-12分7-9分4-6分1-3分0分一稿512131150二稿71715520

这是全班46名同学的总体档次变化,但是个体之间的分数却有些许的变化,有29名学生分数上升,10名同学分数不变,7名学生分数下降。

3.操作中的问题分析。对于学生来说,翻译变成了“提出问题、分析问题、解决问题”的一个过程。在翻译开始之初,学生就需要对原文的意思有一个大致的把握,对一些关键词和句法进行一定的分析,然后对词汇进行选择,并在行文过程中要注意时态的变化。不可否认的是,学生在完成第二次翻译作业时,耗时较长,比第一次翻译时平均多花了8分钟,因此在今后的翻译教学和练习中,要增加与学生翻译速度相关的练习。在观察学生完成练习时,可以发现,学生经常不顾语法规则,直接套用句型或者表达法,导致句子语法错误或者句子意思不完整。对于词汇的选择,他们也较少顾及词性,不会词汇变位处理,这点在平时的教学过程中应当特别强调。

教师在评讲时可采用修改、综合后的学生译文作为参考译文,增强学生信心[6];在评判学生译文时,应综合考虑学生在翻译过程中的努力程度和译文质量,注重翻译方法的学习。

(三)学习者对评注式翻译教学模式的态度

笔者的调查显示,60%的学生对翻译教学所使用的翻译材料满意,20%表示不满意,20%表示无所谓。75%的学生对教学方法满意,15%表示不满意,10%表示无所谓。89%的学生对于翻译教学中教师的作用满意,5%的学生对于教师所发挥的作用不满意,还有6%的学生对于教师的作用持无所谓的态度。75%的学生对翻译教学的效果表示满意,15%的学生表示不满意,10%的学生表示无所谓。可见,大部分学生对评注式翻译教学模式持积极态度,认为该方法能提高翻译成绩,有利于掌握翻译原理和翻译方法,增强学习信心,养成自我评价和总结的习惯。

(四)研究结果

调查显示:学生的得分点提高,用词准确性提升,句型掌握也较为合理化,语法和时态等得到较好修正;学生在这种教学模式下畅所欲言,积极交流,思考过程得以呈现,教师对其翻译过程有了直观的把握,限制了学生在翻译过程中的随意性[7],激发了学生的学习兴趣。因此,(1)评注式翻译教学模式对于提高非英语专业学生翻译能力有积极的影响;(2)大部分学生对于这种模式持积极态度,提高了学习的自主性。

评注式翻译教学模式有利于提高学生的翻译实践能力,增强学生积极性,不仅能有效辅助评价学生的翻译成果,也能以“以译促学”,培养学习方法和运用能力[8],使学生成为翻译过程的主动者。但是需要指出的是,本文的研究对象是独立学院非英语专业学习者,因而本研究的结论是否适用于其他英语学习中,还需要进一步的实践论证。

参考文献:

[1]王湘玲,毕慧敏.建构基于真实项目的过程教学模式——兼评《翻译能力培养研究》[J]. 上海翻译, 2008, (2).

[2]柯平,李小撒.评注式翻译及其对翻译教学与研究的意义[J].外语研究, 2012, (4).

[3]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学, 2007, (4).

[4]王银泉,王菊芳.改革我国高校翻译教学模式的几点思考[J].南京农业大学学报(社会科学版), 2008, (3).

[5]朱玉彬,许钧.关注过程:现代翻译教学的自然转向——以过程为取向的翻译教学的理论探讨及其教学法意义[J].外语教学理论与实践, 2010, (1).

[6]胡朋志.以翻译评价为基础的翻译教学模式研究[J].外语界, 2009, (5).

[7]李小撒,柯平.关注以过程为取向的翻译教学——以评注式翻译和同伴互评为例[J].上海翻译, 2013, (2).

[8]牟俊贞,时庆梅.翻译实践课应以过程为导向[J].山东外语教学, 2002, (5).

(责任编校:简子)

Empirical Study on Annotation Translation Teaching Model

WEI Hongling, DONG Yufang

(Dongfang College, Fujian Agriculture and Forestry University, Fuzhou Fujian 350017, China)

Abstract:This paper discusses the application of annotation translation model to College English teaching and explores the feasibility of this teaching model. The results indicate that this teaching model improves non-English majors’ translation competence effectively and most students hold positive attitudes towards it. The application of annotation translation to teaching can be beneficial for promoting students’ autonomy and translation competence.

Key Words:annotation translation; teaching model; translation competence

作者简介:魏鸿玲(1992— ),女,福建漳州人,福建农林大学东方学院外语系助教,硕士。研究方向:翻译理论与实践。董玉芳(1979— ),女,湖南长沙人,福建农林大学东方学院外语系讲师,硕士。研究方向:翻译理论与实践。

基金项目:福建省教育厅A类课题“评注式翻译教学模式的构建与应用”,项目编号:JA13698S。

收稿日期:2015-10-11

中图分类号:G642.4;H319

文献标识码:A

文章编号:1008-4681(2015)06-0152-03

猜你喜欢
翻译能力教学模式
群文阅读教学模式探讨
“思”以贯之“学、练、赛、评”教学模式的实践探索
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
“以读带写,以写促读”教学模式的实践探索
“认知-迁移”教学模式在高年级阅读教学中的应用
关注教学过程,发展学生翻译能力
高中英语学习中翻译能力的养成
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养
5E教学模式对我国中学数学教学的启示