张明芳
【摘要】外宣翻译在我国的外交中起着举足轻重的作用。本文主要探讨外宣翻译实践中的问题:译文的可接受性与可读性,分析了由于中英语言在词汇、句式、语篇连贯上差异导致的“中式英语”,依据纽马克翻译理论,进而提出了相应的翻译策略。
【关键词】外宣翻译;成因;翻译策略
一、引言
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为载体,以各种媒体为渠道,向外国民众宣传我们的政治、制度、条文等。广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念;狭义的外宣翻译包括各种媒体报道,政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。本文将重点探讨我国外宣翻译实践的不足和成因,从中英语言在词汇、句法与语篇层面的差异入手,依据纽马克翻译理论,提出相应的解决策略。
二、外宣翻译实践中的不足与成因分析
在我国的外宣英译实践中普遍存在“生译、硬译、误译”现象,“中式英语”导致译文的可讀性和可接受性较差,从而影响了对外宣传的效果。汉语属于分析式语言,具有“意合”特征,而英语属于综合式语言,不同于分析式语言。在词汇层面,汉语中的使役结构,如:把…隔离,使…坐立不安,使人想到,在英语中分别用isolate(不是make…separated, flutter(不是sit andstand unrest), strike (不是make一.thinkof)表达。汉语中的偏正结构,如:傻笑,吃力地走,在英语中用titter(不是laugh stupidly),trudge (walk with great effort)表达。汉语中的动宾结构,如:给…权利,不断供给饮食,在英语中用entitle(不是give…the right),supply (offer food and drink continouslv)表达。在句子结构上,英语句式的形合指的是语义的合成主要通过关系词这个外显性的标记来实现,而汉语句式的意合指的是语义的合成主要通过无显形标记的动词(词组)来实现,关系词凸现结集实指英语的以形合为主的思维方式,动词凸现结集指汉语以意合为主的思维方式。这表现为英语常用各种从属复合结构,具有明显的主从关系,而汉语则常用并立式的简单句,从表面上看不出语义中心和语义之间的逻辑关系.需要从上下文中判断其语义中心。在语篇层面,汉语语篇具有发散思维的特征,语篇中的段落呈螺旋式发展,由远及近,通常在结尾时点题;而英语语篇具有逻辑思维的特征,通常直接点明主题。英语中常用各种衔接手段显示语篇中的语义层次和逻辑关系,取得语篇的连贯,而汉语中连接词较少,充满了并立式句子结构。
三、纽马克翻译理论指导下的外宣翻译策略
文本主要有表达型、信息型和呼唤型三种类型,不同文体的文本翻译应采取不同的翻译策略,要注重读者的理解和反应,在表达方式、格式、措辞等方面应尽可能符合该文体在译入语中的习惯。外宣翻译的译文除了要准确、全面地传递一致的信息外,还要力争使具体的表达在方式、语体、措辞等方面符合译入语的文体特征。外宣翻译的最终目的是让其受者准确、清晰地理解译文所传递的信息。为了使译文受者顺利接受信息,译者应该尽力避免因英汉两种语言在文化、逻辑、语体风格等方面的差异而引起理解上的困难。纽马克的观点与外宣翻译工作的目的相一致,也为其提供了理论依据。针对目前外宣英译中出现较多的“中式英语”现象,在对译文读者需求和英汉语言差异分析的基础上,根据纽马克的翻译理论,笔者提出以下翻译策略:
(一)删减冗余信息
汉语属于分析式语言,同义复义搭配司空见惯,如“全部垄断”“积极推进”“合理机制”,但是在英语中,“全部”“积极”“合理”等修饰词都成了“冗余信息”,应该略去不译。例如:那件令人不快的事件的报道,已搞得满城风雨、人人皆知了。“满城风雨”和“人人皆知”两词表达统一意义,因此,不必分别译出二词,译文为: There has been much publicitv about the unpleasant case。
(二)调整句子结构
汉语具备意合特征,英语具有性和特征,在句子结构上,前者多为并列式句式,以无标记的动词合成语义,后者多为从属复合句,以连接词合成语义。在做外宣翻译时,需要将汉语的意合特征转换为英语的形合特征,以便译文读者更好的理解、获取原文信息。例如:由于距离远且交通工具缺乏,农村社会与世隔绝,这种隔绝又由于通信工具不足而变得更加严重。译文:The isolation of the rural world is compounded by the paucity of the information media because of distance and lack of transport facilities.英文表述中先说农村社会的隔绝,后交代造成这种隔绝的原因,接着以语义递进的方式说明造成严重隔绝的原因。
(三)增添解释信息
汉语中用缩略语表达许多政策法规或社会中出现的新现象新问题,特别是具有中国特色的新事物和新问题,这些用语言简意赅,便于传播,如“安居工程”“集资房”“三个代表”等。如果直译,境外英语读者很难理解其内涵,因此在翻译时,需要增添解释性信息,把丰富的内容体现出来,使译文读者准确理解译文信息。例如:安居工程 housing project for low-income resident,集资房houses built with the funds collected from the buyers等。
(四)重构语篇结构
翻译本质上是一种跨文化的交际活动,译者在这一过程译者起着主导作用,译入语语篇的可接受性依赖于译者对原文语篇内容、主旨和文体的把握,在此基础上,译者要考虑译文受者的思维和阅读习惯重新建构语篇结构。例如:我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。这段话体现了汉语的四字词、并列句式的特点,但是如果直译,就会使译文读者难以真正领会语义内容之间的逻辑关系,这就需要按照译文读者的阅读习、思维习惯译者再次构建语篇结构。译文:We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationships, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality and justice.
四、小结
外宣翻译要不仅要传递准确的信息,还要考虑译文受者的思考方式,使译文的表达符合译入语的表达习惯,让译文受者明确无误地理解和获得译文所传递的信息,这就需要译者充分了解中英两种语言在词汇、句式、语篇上的差异,采用适当的翻译策略:删减冗余信息、调整句子结构、增添解释信息、重构语篇结构等,使译文符合英语表达习惯,避免中式英语,增强译文的可读性与可接受性,从而达到对外宣传的目的。