浅谈科技英语增词法翻译

2016-01-11 14:44刘亚楼刘加
雪莲 2015年24期
关键词:科技英语翻译

刘亚楼 刘加

【摘要】在科学技术是第一生产力的今天,科技被提升到前所未有的高度。在科学技术的国际化交流中,科技翻译的重要性越发显著。本文主要从英译汉的策略之一——增词法,对科技英语的翻译方法进行探讨。

【关键词】科技英语;增词法;翻译

早在20世纪80年代,邓小平同志明确提出了“科学技术是第一生产力”的宣言,三十年后的今天,中国在科学技术方面屡屡获得突破,从克隆羊多利的诞生到智能手机的研发,从清洁能源汽车到神舟八号的圆满返航,科技正改变着我们的生活,改变着我们对世界的认知。由于科技文章的特殊性,科技文章英汉翻译与其他文体的翻译有所不同,在翻译过程中更注重内容的准确性和简练性,这给科技翻译者提出了更高的要求。

由于中西方思维方式、文化习惯、历史传统等方面的差异,汉语和英语也存在着很大的不同。首先,从两种语言的结构和表达方式方面,英语注重形式,句子表达有其固定结构,是一种形合的语言。而汉语注重内容,句子没有固定结构,表达方式非常灵活,是一种意合的语言。其次,根据语言的形态学分类,英语和汉语属于截然不同的两大语系,英语属于屈折语,以变换词形来表达语法关系,而汉语属于孤立语,没有词形变化,而注重词序。这除了要求译者充分理解英文文本的内容和结构,用专业术语将原文本完整通顺的汉译出来以外,还需要能够在英汉翻译时,需采取恰当的翻译策略,如直译法、意译法、异化翻译、归化翻译、重复法、省略法等,将英语文本准确无误的翻译成汉语的科技文章,展现出科技文本的真正价值。本文主要从英译汉的增词法方面,对科技英语翻译进行分析探讨。

一、增词法实践应用

由于英汉两种语言的差异,在英语表达中,有些词语可以省略而不影响整句信息的表达,如若逐字翻译,就会出现英译汉中句意模糊的现象。在这种情况下,可以采用增词的翻译策略准确、完整的表达英语文本的信息。所谓增词法,即指在翻译过程中,按照文本内容和句法需要增加一些词语,使得译文更为通顺的表达原文的信息。 (一)增补主语 科技英语较多地使用被动语态,因为与主动语态相比,被动语态更显客观,适合科技文本的特点。被动语态在科技英语文本中的广泛应用,给汉译带来了一些困难。在翻译过程中,根据汉语的习惯,往往根据英文文本阐述的信息补充主语后将其翻译成主动语态。

例如:The efforts that have been made to explain optical phenomena bv means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.

试译:为了解释发光现象,人们曾试图假设一种与弹性固体具有相同物理特性的介质。最初使人们认识到一种可以横向传递振动的实体例子,随后得出明确的概念,即没有任何发光介质具有假设中的物理特性。

译文将原文的被动语态翻译成了主动语态,增补了主语“人们”,而不是生硬的译成“被努力地”,避免了翻译腔,更符合汉语的表达习惯,使得译文通顺易懂。 (二)增补量词 在英语中,名词只分为可数和不可数两种,在表示数量时,仅需在可数名词前加一个数词即可,但是汉语则根据名词的属性、性状等特征,使用数词和量词修饰名词表示数量。因此在翻译英文数量时,汉语往往需要增补量词,以符合汉语的表达习惯。

例如:The jet stream was not fully recognizedaS a meteorological entitv until 1949.

试译:直到1949年,急流才作为一种气象实体现象为人们充分认识到。

例句中的“a meteorological entity”被译为“一种气象实体”,增加了量词“种”,使得译文更为通顺易懂。

(三)增补附加性词语

由于中英文表达方式的不同,词性变化不同,翻译时还需根据汉语表达习惯,适当的增补一些附加性词语,使得表达更清楚,意义更明确。

例 句:Graph l describes registered marriages in Scotland from 1996 t0 2004. The number of marriage in Scotland fell very sharply between 1996 and 1998, and continued to decline until around 1999 though at a slower rate. From 2000 0nwards there was a gradual increase in the number of marriage, which then leveled off in 2003.

试译:图l是1996年至2004年期间苏格兰结婚注册的数量变化情况。1996年至1998年,苏格兰结婚数量大幅下降,1999年左右下降幅度稍缓。从2000年起结婚登记数量渐增,到2003年呈平稳状态。

如逐字翻译,则第一句译为“图1描述了1996年至2004年期间苏格兰的结婚注册”,这样的汉语虎头蛇尾,似乎没有说完一般,完全不符合汉语的表达习惯,在汉译中,在最后增补“数量变化情况”,使得译文更為通顺。

(四)增补表示时态的词语

英语属于屈折语,可以通过动词词形的变化来表示时态,但是汉语则是通过助词或副词来表示时态。因此,在翻译英语的时态时,需要增补“已经”“曾经”“将”“正在”等词语表示完成时、过去时、将来时、进行时等时态。

例如:It was a few vears before a breakthroughwas made in this field

试译:过了几年在这一领域才有了突破。

英文表达的是一般过去时,翻译成汉语时,用“了”这一助词表示这一时态,在传递原文信息同时,也表达了时态。

(五)增补表示逻辑关系的词语

由于英语注重形合,而汉语注重意合,所以有时英语文本中的一些从句可以根据内容,汉译时增补逻辑关系词语,使得整篇文本更为紧凑,逻辑更为清晰。

例如:It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likelv to be preserved, for one of the necessarv conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuouslv deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.

试译:只有在水附近的动植物尸体才最有可能被保存下来。保存的必要条件之一是迅速掩埋,且在海洋、河流,少数在湖泊中,因其中的泥土和淤泥不断沉积,所以动物尸体和植物残留物可以被快速的覆盖并且保存下来。

英语原文的非限制性定語从句,在汉语中译成了因果关系的句子,更富有逻辑性,增加了译文的可读性。

二、总结

科技英语翻译与其他领域的英语翻译一样,都需要确保信息传递的真实性和准确性,但是科技英语又有其自身的特点,在熟练掌握翻译中的增词法的同时,翻译者还需要灵活掌握该科技领域的专业知识。只有这样,才能成为一名合格的科技英语翻译者。

猜你喜欢
科技英语翻译
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
浅谈科技英语教学
科技英语翻译中的功能对等分析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论