周银
【摘要】在中国诗词英译问题上究竟是采取散体译法还是韵体译法争论不休,许先生一直秉承韵体翻译信念,用行动证明其英译韵文的魅力。本文通过对许先生古诗词英译韵文相关技巧的分析,旨在提高读者读唐诗宋词等英译本时欣赏能力,理解英译韵文在传播中国诗词过程中所发挥重大作用。
【关键词】许渊冲;中国古诗英译;诗词英译技
一、许渊冲简要生平及所受评价
(一)生平
许出生于1921江西南昌,自幼喜好文学,1938年考入昆明西南联合大学外语系,1941年在美国空军任英文翻译。1944年考入清华大学继续深造。1951年归国后开始教书翻译生涯,50年代(1951-1960)在北京、西苑、香山等外国语学院任教英文和法文60年代(1960-1970)在张家口外国语学院任教英文:70年代(1970-1983)在洛阳外国语学院任教英文和法文。纵观期一生,许先生恰好是四十、五十岁默默无闻,六十岁开始崭露头角,七十岁攀上译坛高峰,八十岁老骥伏枥志在千里(张智中,2006)。
(二)评价
许渊冲一生译著颇丰,不少学者和专家发表了中肯评价。
作为翻译家,许翻译的语种涉及汉语、英语、法语,翻译的方向则有英译汉、汉译英、法译汉、汉译法,翻译的文体包括诗歌、小说、戏剧,几乎无所不包(张智中,2006)。钟书先生谈到许译诗词达到“意美、音美、形美”境界时,说那“恰似带着镣铐跳舞很不容易”(马红军,2006)。
二、许氏诗词英译技巧特点分析
(一)词汇层面
许在词汇层面译诗技法,主要包括添词救韵、使用呼语、词语反复、巧译专词等。
添词救韵:指的是当译文押韵出现困难时,可以添加一个单词或是短语来达到押韵目的且看“会当凌绝顶,一览众山小”译文:
Try to ascend the mountains c rest!
It dwarfs all peaks under your feet.
译文中添加了under your feet之后,所有山峰都被踩在了脚下,“众山”自然就显得更加渺小了强化了诗意押上了韵。
使用呼语:作为一种修辞格,呼语包括呼人和呼物。看“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”译文:
However deep the lake of Peach Blossoms may be,
Its not so deep,O Wang Lun,as your love for me.
词语反复:是两个或两个相同单词,出现在同一或相邻诗行里。这种手法在英诗和中诗都存在。且看“千山鸟飞尽,万径人踪灭”译文:
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
巧译专词:中国古典诗词中往含有典故色彩人名和地名,正是这些词让诗歌承载厚重文化。王昌龄七言绝句《芙蓉楼送辛渐》:寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
FAREWELL TO XIN JIAN AT LOTUS TOWER
A cold rain mingled with the Eatern Stream at night,
At dawn you leave the Southern hills lonely in haze.
If my friend in the North should ask if Im all right,
My heart is free of stain as ice in crystal vase.
(二)句法层面
在句子层面,许采用的技巧包括:一句双译、平行结构、跨行运用等。
一句双译:指的是把一个诗行或一个句子的内涵,扩充为两个句子,其目的主要是为了押韵。看白居易《卖炭翁》:一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
A cartload of charcoal a thousand catties weighs;
They drive the cart away.
What the old man say?
平行結构:在古典诗词当中,对偶式其中的一个鲜明特色。看白居易《琵琶行》诗文:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。
The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;
The fine strings softly tinkled in murmuring strain.
跨行运用:意义与结构在诗行末尾形成自然停顿的诗句称为不跨行诗句。白《独坐敬山亭》的两行诗:相看两不厌,只有敬山亭。译文如下:
Grazing at Peak Jingting,nor I.
Am tired of him,nor he of me.
(三)音韵层面
许先生在音韵层面上译诗技法,包括巧用头韵、诗行内韵、诗之破格等三项。
巧用头韵:李商隐《晚清》:越鸟巢干后,归飞体更轻。
The Southern birds find their nest again dry:
When they ny back,they feel their bodies light.
诗行内韵:作为格律体译诗代表人物,许先生追求译诗三美兼备。李煜《菩萨蛮》诗文:寻春须是先春早,看花莫待花枝。
Enjoy a vernal day ere it passes away;
Admire the lovely flowers at their loveliest hours!
诗之破格:诗歌与散文的主要区别不是是否押韵,而在于前者大量使用不符合一般语法习惯的。看王维《观猎》诗文:草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。
Keener over withered grass his falcons eye,Lighter on melted snow his heed trots by.
三、结语
总而言之,许先生不仅精熟中国古诗还擅长英文诗歌,而且还在二者之间找到相通之处,针对不可对译之处,技巧也非常值得学习。希望读者可以欣赏到中国古诗英译的魅力之处。