廖 虹,韩 乐,孟玲筠
(首都医科大学,北京 101300)
医学英语词汇与普通英语词汇的关联性研究
廖 虹,韩 乐,孟玲筠
(首都医科大学,北京 101300)
医学专业英语;医学英语词汇;英语词汇
在外语教学中,语言一般被分成词汇和语法两部分。词汇是语言学习不可缺少的组成部分,贯穿于外语学习整个过程。医学专业英语有其特定的词汇结构体系、语法规则以及语篇结构,但真正使医学英语有别于普通英语的则是专业词汇和术语,也正是这些特有词汇和术语使多数医学生望而生畏,逐渐失去对这门课程的学习兴趣。为了培养学生对医学英语的兴趣,在日常英语教学中,教师应将涉及医学方面的词汇或相关内容提取出来,进行扩充讲解。医学英语词汇在发展演变过程中,已逐渐融入日常英语,反过来,一些普通词汇在发展演变过程中,词义范围扩大至具有医学含义。因此,有必要应用语言学知识和医学专业知识,综合分析医学英语词汇与普通英语词汇的关联性,不断丰富和扩大学习者的词汇量,加强其文献理解能力。
医学英语词汇词义的演变方式主要有:词义的扩大、词义的缩小和词义的转移。
1.1 词义的扩大
词义的扩大是指在词汇演变过程中,从原先表示某一特定的、个别的意义扩大到现在表示普遍的、一般的意义[1]。其中有些词语从原来的特指演变成今天的泛指,或从具体演变成了抽象。如“paralysis”原指身体一侧的弱化、松弛或脱离,现在扩大为指身体某个部位或全身功能部分消失或全部消失(如瘫痪)。再比如“pulse”基本词义为心脏跳动、脉搏,现在词义扩大为具有活力或生命力。另外还有些词语从原来的术语演变扩大为一般词汇。如“probe”原来的意思为医学上使用的探针,现在扩大为探索、探查。
1.2 词义的缩小
词义的缩小是指词汇演变后,从原先表示普遍、一般的意义缩小到了现在只表示特定的、个别的意义[2]。有些词语从原来的泛指演变成了特指,或从抽象演变成了具体。如“poison”原来指任何饮料,现在词义缩小为仅指毒药。“disorder”原来指部分器官功能紊乱,现缩小为疾病,如“mental disorder”精神疾病。“tissue”原来指薄纸、薄布、绵纸,现在运用到医学上用来具体指组织了。拉丁语“capsule”原意为小盒,医学英语常见词义是胶囊。
1.3 词义的转移
词义的转移,是指词所指类别完全发生变化,原来表示一种事物的普通词汇,转移为表示另一种事物了。医学词汇的转移,往往是普通词汇转移为医学专业术语[2]。“gay”原来是快乐的意思,后来被用做同性恋(homosexual)的委婉语。如“strike”原意为打击,现在在医学术语中专指中风。“cancer”拉丁语原意为螃蟹,现在在医学术语中专指癌症,因为癌症肿瘤的形状极似螃蟹。“tender”原意为嫩的、脆弱的,现在在医学术语中指触痛。
医学英语常具有多国成分,因而医学英语词汇有大量同义词,即同一个词义有多种表达方法,这些主要是英语、希腊源和拉丁源的术语,因此,医学英语词汇具有“一语三式”的特点[3]。例如,“体”这一词英语为body,拉丁源为corpus,希腊源为soma。对这一特点加以研究,可以丰富学习者的词汇量。现列举与人体头部部位相关的医学词素(见表1)。
表1 与人体头部部位相关医学词素
根据医学英语这一特点,对医学术语和普通词汇进行归纳总结并加以对比研究,往往能达到事半功倍的效果。
在医学英语词汇中有一些日常英语常见词汇,如“attack”本义为袭击,在医学英语中常译为疾病侵袭。“confirmed”本义为坚定的,在医学英语中常译为确诊的。据统计,这类两栖词汇大约有800~900个,在医学文献中使用频率较高。鉴于这类词汇对医学英语文献的理解非常重要,直接影响到获取医学信息的准确性,所以研究及掌握这类词汇十分重要。具有医学意义的普通英语词汇对刚接触医学英语的人来说,似曾相识,但却不能正确理解句子和文章。现就一些常见词汇在医学英语和普通英语中的同形异义现象作一对比[4]。
3.1 动词类同形同音异义词(见表2)
表2 动词类同形同音异义词
例如:administer medicine to a patient给病人吃药,apply a plaster to a wound给伤口涂上膏药,spontaneous labor顺产等。
3.2 形容词类同形同音异义词(见表3)
表3 形容词类同形同音异义词
例如:sympathetic nerve交感神经,terminal ward弥留病房,superficial wound表皮上的伤口,invalid chair病人用椅,plastic surgery整形外科等。
3.3 名词类同形同音异义词(见表4)
表4 名词类同形同音异义词
例如:the digestive apparatus消化器官,a heart complaint心脏病,multiple delivery多胎分娩,cardiac arrest心脏停搏,heart failure心脏衰竭,toxic shock中毒性休克,blood vessel血管等。
表5 融入普通词汇的医学词汇
随着科学知识的普及,一些医学词汇进入人们的日常生活,带有普通词汇的属性。例如,医学词汇“allergic”原指对药物等过敏,现在扩大为对某事物有说不出的厌恶。“headache”原指“头痛”,现已扩大为可指任何令人感到棘手、麻烦的人或事。例如:“The boy is the headache of the family”(这孩子让家人犯愁)“Mathematics is my headache”(数学是我最头疼的科目)[1]。
英语普通词汇中有许多单词可表示疾病,在阅读和翻译医学文献时应根据上下文灵活处理。像disorder,trouble,condition,problem,complaint,affection,evil等词均可在特定语境中表达疾病之意,例如,gallbladder disorder胆囊疾患,spinal disorder脊髓疾患,liver trouble肝病,heart trouble心脏病,heart condition心脏病,surgical condition of the abdomen腹外科疾病,skin problem皮肤病,chest complaint胸部疾病,common complaint普通疾病,an affection of the throat喉部疾患,a pulmonary affection肺病,Quarter evil黑腿病。
(1)医学英语词汇不具有感情色彩,很多普通词汇分别用于医学英语与日常英语,感情色彩会有不同。以responsible这个词为例。
①The pilot of the plane is responsible for the passengers' safety.
②Bacteria or their products are responsible for most instances of food poisoning.
句①中“飞机驾驶员应对旅客的安全负责”,有明显的感情色彩,句②中“大多数食物中毒是由细菌或其产物引起的”,没有感情色彩,只表示事实,此句中的“be responsible for”可直接译成“引起”。
(2)医学英语很少使用具有夸张、比喻含义的词汇,因为医学论著注重事实和逻辑,需要科学性和严肃性。并且,医学英语用词较具体,这样才能清楚和准确地表达,不会引起误解。如汉语中的“患者”,在医学英语中可有各种具体表达,例如:
①A diabetic is not allowed to take sweets.(糖尿病患者是不能吃糖果的。)
②In a severe case of diphtheria the prognosis depends largely upon how early in the course of the disease an adequate amount of antitoxin can be supplied.(百喉严重患者的预后,多半取决于在病程中是否能及早给予适量的抗毒素。)
③He is a renal transplant recipient.(他是一位肾移植患者。)
(3)医学英语不太注重词形的悦目、语音的悦耳。在医学英语文献中经常会出现诸如此类的词:dermatopathy皮肤病,nasoendoscope鼻内窥镜,encephalopuncture脑穿刺术,这些词既难记又难读,但能确切表达专业意义,这就使医学英语在很大程度上成为一种书面语言,不适合朗读及吟诵。
(4)医学英语较少使用短语动词,更多使用规范的书面语动词,经常使用单个动词,如用absorb来表示take in,用discover来表示find out,用observe来表示look at,用cancel来表示call off,这是因为单个动词词义较确切,不像短语动词有时往往不止一种含义。而且,单个动词较适于在书面语中使用。再者,单个动词简洁,用起来方便。
总之,在语言发展过程中,词义演变十分复杂,因此,全面、透彻地了解普通英语在医学英语中的含义,对于我们严谨、准确、规范地理解和翻译医学文献具有重要意义。比较医学英语和普通英语词汇的关联性,可培养医学生主动思考的习惯,激发其学习兴趣,从而提高记忆效率。
参考文献:
[1]李定钧.医学英语词汇学[M].上海:复旦大学出版社,2006.
[2]黄华兴.浅论医学英语中医学语词的构词与词义演变[J].宿州学院学报,2010,25(11):115-117.
[3]李娟.浅探医学英语词汇的记忆方法[J].包头医学院学报,2009,25(2):213-214.
[4]廖虹,韩乐,孟玲筠.熟悉的医学英语“生词”[J].卫生职业教育,2010,28(22):152-153.
[5]王秀庭.从英汉两种语言的差异看医学论文摘要的翻译[J].卫生职业教育,2012,30(16):156-158.
G420
A
1671-1246(2015)07-0040-04
注:本文系首都医科大学社科基金资助项目(2013SK10)