木叶赛·吉力力
论俄语同音异义词及其翻译
木叶赛·吉力力
本文从俄语同音异义词的概念、同音异义词的类别、同音异义词的翻译三个方面对同音异义词这一语言现象的翻译作了一番归纳分析综合,以求有助于俄语学习者准确地分辨同音异义词之间的差别,从而更好地理解文本,领会作者的意图并且将其准确地翻译成目的语。
俄语同音异义词的概念 俄语同音异义词的类别 俄语同音异义词的翻译
同音异义词常常会引起误解或误译,也会造成听觉和视觉上的错误。但是从另一个角度谈,灵活应用俄语同音异义词会给文章及对话增添幽默与诙谐,翻译好的话一样给予译文生气。下面笔者试从俄语同音异义词的歧义现象和修辞功能方面来谈一下其在翻译中的处理方法。
俄语同音异义词是一种语言现象,是客观存在的,其翻译也具有现实意义的。阿赫玛诺娃(Ахманова О.С.)在其编著词典《Словарь омонимов русского языка》的前言中指出:“同音异义词是指两个或两个以上音组相同,或者词汇意义不同,或者语法意义不同,或者词汇意义和语法意义都不相同的单词。”简单来说,同音异义词就是同一个语音外壳对应不同的意义。如:
(1)背叛изменить,改变изменить。
(2)世界мир,和平мир,宗教历史博物馆МИР。
(3)地板пол,性别пол。
(4)不要洗杯子。не мой стакан。不是我的杯子。не мой стакан。
本文上述的俄语同音异义词中,有的只在部分特定形式上发音一致,也有的在词形变化上其发音都完全重合的。但这些俄语同音异义词在意义上没有丝毫联系,即语义关系上毫无共通之处。
俄语词汇同音异义词(Лексические омонимы)是指两个或两个以上属于同一词类,发音和书写形式相同,词形变化体系相同,却意义不同的一组词。其包括多义词和外来词。有学者认为所有的俄语多义都属于俄语同音范畴。但是,另外一些研究者则赞同俄语同音只不过是俄语多义的一个类别,小分支,它们都属于俄语的同一种语言现象—俄语多义现象。笔者比较认同前者,在本文中把多义词现象纳入到词汇同音异义词范畴加以分析。
1、多义词
正确的(верный)忠实的
点燃(палить)射击
火焰(огонь)火力
上述的例子都属于多义词范畴,并且具备一样的音,不同的意义,所以更是列入同音异义词的研究范围内。
2、外来词
俄语中有些同音异义词是属于外来词,分别源自不同的语言,又碰巧其发音相同。
例如:бот(高腰套靴)借自法语,бот(小船)则借自荷兰语;брак(婚姻)是来自于古斯拉夫语的词语,而брак(废品)是德语词语,在彼得一世执政时期从波兰语进入俄语的;рейд-(停泊场)源自荷兰语,而рейд(袭击)源自英语。有些外来词是借自同一种语言的同音异义词。如:法语词мина(面色)-мина(地雷);英语词бокс(拳击)-бокс(隔离病室);还有一些借用在俄语的外来词与俄语中原来有的词的发音一样,从而形成了俄语同音异义词。比如:俄语词пост(斋戒)和源自法语的пост(岗哨);俄语词горн(熔铁炉)和源自德语的горн(铜号,喇叭);俄语词бор(针叶林)和源自德语的бор(牙锥)。
俄语语法同音异义词-(Грамматические омонимы)是指同一词类或不同词类个别语法形式在发音和书写一样的词即由于受语法规则的作用,两个或两个以上不一定属于同一词类的词形成的同音异义词这类词的发音相同只限于词的某一个或几个特定形式。
(1)词的基本词性。
世界(мир)和平
听命、服从(склоняться)变格
酷爱(болеть)生病
以上的两个例子中世界和和平、听命和变格两个词在语法范畴内属于词的原形。第一个词世界和平的俄语同属于语法范畴内的名词。第二个词听从和变格也在语法范围内的动词范畴上。
(2)处在某一具体的语境中的词性及意义。
你不要洗杯子,我自己来。Не мой стакан,я сама буду.
这不是我的杯子。Это не мой стакан.
上述的两个句子中,第一句子里面的“мой”属于语法范畴内的动词命令式,二在第二个句子里面的“мой”属于物主代词。语境是语言赖以生存和发展的基础,有些词语在不同的语境中带不同的意思,所以翻译时需要具体的上下文。
(3)词在“格”与“数”等语法范畴改变时所产生的词义。
动词возить的单数第一人称形式是вожу—动词водить的单数第一人称形式是вожу
名词(семья)的单数第四格形式是семью-数词(семь)的单数第五格形式是семью
名词(рубль)的单数第三格形式是рублю-动词(рубить)的第一人称单数形式рублю
以上的它们在格和数等不同的语法规则下形成的同音异义词。
俄语语音同音异义词-(Фонетические омонимы)是指书写不同,意义截然不同而发音却很相同的一组词。这类词的产生是由于词末的浊辅音清化词内清辅音前的浊辅音同化规则作用的结果,即俄语的语音规则所导致。
1、清化浊化现象
Род种类、属-рот嘴、口
Везти搬运、运送-вести带领、引导
Гриб蘑菇-грипп流行感冒
上述例子中这三对单词中各组的读音在俄语里语音范畴内是相同的,这一类词属于同音、不同形、不同意义。
2、俄语缩略语
俄语中的缩略语也是形成俄语同音异义现象的主要原因。有些缩略词语正好和某些词的发音一样。如:
миф(神话)-МИФ(莫斯科投资基金会,Московский инвестиционный фонд)。
更有意思的是,有些缩略词对应的同音词相当的丰富。例如:пас(帕斯(玩牌时表示不出牌))-пас(传球),这一对俄语同音异义词外,另外还有四个缩略语与他们发音相同:ПАС(集团军野战仓полевой армейский склад)-ПАС(полевой артиллерийскийсклад野战军械库)-ПАС(почевенно-агрономическая станция农业土壤研究站)-ПАС(炮兵射击规则правила артиллерийский стрельбы)等等。
歧义是可以由词汇引起,也可以由句法结构产生的,它属于在俄语中的一种比较复杂及常见的语言现象。当然,俄语中同音异义词是产生词汇歧义现象的主要语源之一。语境,即指使用语言的环境,也叫言语环境。只有在特定语境中才能够辨别同音异义词在文中含义的。不过,随着产生一系列新的语用语境,双方的共知基础也会不断地变化,因为语境是动态的,所以在交际的任何过程中,言语交际双方对原来的信息进行解码,获取新的信息。如:
1、Мы долго разыскивали в овраге ключ.
我们可以把这句话理解为“我们在峡谷里寻找钥匙花了很长时间。”这个句子如果没有上下文的语境,也可以翻译为“我们在峡谷里寻找泉水花了很长时间。”但如果有上下文语境,按照上一句“Когда мы заметили,что ключ от машины потеряли.Мы долго разыскивали в овраге ключ.”“发现车钥匙不见了,我们在峡谷里找钥匙花了不少时间。”那么我们就可以确定“ключ”在此指的是“钥匙”。
2、—Скажите,Дима дома?
—Он на даче.
—Да,у вас есть дача?
—Нет,он на даче показаний в прокуратуре.
——请问一下,季玛在家吗?
——去别墅了(提供证词去了)。
——哦,你们有别墅吗?
——没有,他去检察院提供证词了。
此语境由俄语同音词形дача(提供,дать的动名词形式)和дача(别墅)构成,听话人把说话人说的дача误解为是别墅的意思,因此造成了错误的理解,然而说话人最后的回答通过上下文的语境我们可以知道,季玛去了检察院提供证词。
世世代代都有人把俄语同音词作为一种修辞手段,在广告语、通俗文学以及科普文章中有其广阔的施展天地。他们利用俄语同音词多歧义这一特点大做文章,造成意义极其暖昧的句子。而俄语同音异义词作为一种修辞手段,其产生的幽默及双关效果是极其明显的。很自然,用其它的词汇产生的双关效果远远不能够达到俄语同音异义词形成的效果。刻意地运用俄语同音词来造成诙谐的效果的现象远比其无意造成的歧义现象来得多。相对而言,其翻译难度也提高了。如:
1、—Перед сводьбой я хотела,чтобы ты мне давал какой-то обет.
—Я тебе готовлю каждый день.
——结婚之前我想要你的一个诺言。
——(我每天都给你了啊。)或者我每天都给你做饭啊。
此段对话中,未婚妻所说的обет是誓言、诺言的意思,而未婚夫用它的同音异义词обед(饭),此则幽默中,未婚夫为了逃避未婚妻的问题,没有直接回答,然而成功绕过这一问题了。
2、Подходит ноывй русский к таможеннику для прохождения таможенного контроля в аэропорту.Таможенник:
—Откуда прибыли?
—Какие прибыли,на самом деле,только убытки!
在飞机场,一个俄罗斯新贵走向海关人员进行海关检查。
——“您是从哪儿来的?”
——“哪来什么利润啊,实际上,都是亏损啊!”
这段对话是关于在苏联解体后突然暴富起来的一些俄罗斯新贵的,这则幽默是讽刺这些俄罗斯新贵,在他们的眼里全是生意上的亏损和盈利。“прибыли”是动词“прибыть”(到达)的复数过去时形式,“прибыли”是“прибыль”(利润)的复数形式。两个词的意义截然不同却发音相同而构成俄语同音异义词。听者由于误解了说话者“прибыли”的意思,给出了不相关的回答,从而产生幽默效果。
本文结合同音异义的语用功能和修辞功能相关理论论述了同音异义词在不同语境、不同修辞作用下的翻译。然而,如果翻译不当也会引起我们对语言的错误理解。我们应该学会清楚地分辨出同音异义词并且翻译的时候十分小心。由于笔者对俄语同音异义词的更进一步深入认识和研究欠缺,关于这方面资料的不够全面,本文中存在着论述的不够详细,分析不够透彻的问题,希望与广大读者、俄语爱好者进一步探讨。
[1]Ахманова О.С.словарь омонимов русского языка[Z].M.:Советская Энциклопедия,1974.стр.4.
[2]梁金菊.俄语言语幽默的语用研究[D].哈尔滨:黑龙江大学,2008.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:145.
[4]吴哲.现代俄语词汇的多义性研究[M].北京:商务印书馆,2007.
[5]陈建明.俄语同音异义词探析[J].河西学院学报,2012(6):28.
[6]付美艳.俄语同音异义词多维度研究[D].哈尔滨:黑龙江大学,2010.
[7]唐芳.论俄语同音异义词[D].武汉:华中师范大学,2009.
[8]戴小汇.英语同音异义词及其翻译[J].上海科技翻译,2000(1).
新疆大学外国语学院)