韩宁
摘 要 在全球一体化步伐不断加快的大背景下,世界各国的科技、经济、文化等的联系越来越密切,相互之间的交流沟通逐渐增多,这其中就需要有语言来作为有力的传播媒介。英语是现代世界范围内使用最为频繁的语种,也是国际上最主要的交流语言之一,因此,加强英语学习就显得十分有意义。在英语新出现的词语翻译中,相对零翻译是一种新型的方法,可以帮助人们更好地理解英语,本文通过对相对零翻译的相关内容进行了分析,对其在新出现的英语词语翻译中的应用情况进行了简要介绍。
关键词 英语 新词翻译 相对零翻译 应用分析
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.11.068
Relative Zero Translation Analysis in English New Words Translation
HAN Ning
(Changyuan Cuisine Vocational and Technical College, Xinxiang, He'nan 453400)
Abstract In the accelerating pace of global integration background, links science and technology, economy and culture of the world are getting closer, communication between each other is gradually increasing, which you need to have language as a powerful media. English is a modern world-wide the most frequently used language, is one of the most important international communication language, therefore, strengthen English learning, it is very meaningful. In the words of emerging English translation, the relative zero translation is a new way to help people better understand English, based on the Relative Zero Translation related content were analyzed, it made a brief introduction of the application of it appears in a new translation of English words .
Key words English; new words translation; relative zero translation; application analysis
在当前社会发展形势下,英语作为一种主要的交流语言,在社会各方面都发挥着重要的作用。由于社会的进步,在政治、经济、文化等领域都大量新英语词语的出现,这些词语英汉互译需要有灵活的变通,可以通过音译、象译以及兼译等的翻译方法,灵活使用相对零翻译方法,这样可以帮助人们更好地理解词语含义。英语理解与汉语表达之间还是有很大差距的,特别是在新词翻译上,不能只是简单按照固定的理解模式,需要选择正确的翻译方法,以求最完整最正确的理解该词的含义。
1英语新词出现的原因分析
1.1 全球经济的繁荣发展
全球经济的一体化发展,使得世界各国之间的交流联系更为密切,并且在贸易往来的频繁过程中,交流的深度和广度也有了进一步的提高,这其中就衍生了大量的新生英语词汇。这些新的词语具有一个明显的特征就是,基本上都属于组合式的出现,而且在经济领域中的词语大都是和贸易和组织术语相关的,例如:世界贸易组织简称为“WTO”;北美自由贸易协议简称为“NAFTA”;“空头支票”简称为“Dishonoured cheque”;“四个现代化”简称为“Four modernizations”。
1.2 政治形势的变化
由于世界各国经济的快速发展,各个国家的整体实力有了明显的提升,并且各国之间的竞争也更加激烈。这就导致了世界政治格局变化明显,政治局势瞬息万变,各国的发展政策也各具有特色,这也会出现很多新的英语词语,对于这些词语的理解,都需要结合国际形势来综合分析,例如我国“一国两制政策”的英语简称就是“one country poor system”;“三个代表重要思想”的英语简称就是“The important thought of Three Represents”;“和平崛起”的英语简称为“peaceful rising”。
1.3 科学技术的迅速发展
科学技术的迅速发展,使得一些新的计算技术术语衍生出来,特别是在医学、物理学、化学等领域更是明显,这些新出现的英语词语都是该领域新研究项目的反映。例如近些年在计算机领域中的“虚拟现实”的英语简称为“virtual reality”;生物学领域的“试管婴儿”的英语简称为“test-tube baby”;医学领域的“开心手术”的英语简称就是“open heart surgery”。
1.4 社会文化的改变
经济的发展必然会导致社会文化发生变化,给人们的生产生活方式带来一定的影响。在科学技术的广泛应用下,在给人们带来便利的同时也衍生出了很多新的词语,这些新词也是社会文化发展的体现,可以反映出社会最有活力的组成部分,也就是新一代年轻人们的生活方式。例如“电脑迷”的英语简称为“mouse potato”;“跳槽”的英语简称为“job-hop”;“儒家思想”的英语简称为“Confucianism”;“八股文英语”的简称为“Eight legged Essay”。
2相对零翻译词的应用理据分析
2.1 词语含义的适切性
零翻译词是一种被人们广泛认可的形、音和义的统一体,这也是人们广泛认可和接受其的主要原因。零翻译词的诞生和使用往往属于是一种具有独特性的现象,它是经过最先接触新词的专业人员翻译而成,使用范围较为狭窄,但是,也可以在很短时间内被大众所接受。专业翻译人员在进行新词的翻译时,一般是直接来转写词语的,不会按照传统的方法来翻译出新词的含义,这样更容易后期的使用和传播。通常情况下,现在很多的零翻译词主要指的是科技新信息、新概念、新事物等,很多的民众是基于时尚潮流的带动而使用零翻译词的,例如人们一般更喜欢说MP3,而不是说“动态影像专家压缩标准音频层面3”,英语表达就是“Moving Picture Experts Group Audio LayerIII”。
2.2 词语含义的经济性
零翻译词语的含义经济性讲的是其具有含义简单明了、开门见山的特点。作为现代使用范围最主要的语种的英语来说,很多的新词语含义表达并不能以单个词语来表达,需要用到复合词来综合地表达,并且复合词的新词语一个重要的形态就是缩略法。常见的缩略复合词大都是首字母组合形成,越来越多的英语缩略词被翻译成汉语,进而成为一种零翻译词。缩略词是具有很多优势特点的,语义简洁明了,群体性质的不同都是可以被认知和运用,例如对“严重急性呼吸系统综合征”的英语缩略就是SARS,它的英语全称是Serve Acute Respiratory Syndrome,大众对于此病的了解是SARS,看成一个表示的符号。
2.3 词语含义的凸显性
零翻译词的另一个显著特点就是可以凸显出新词的语义,可以让理解者充分地感受到语义所包含的趣味性。在一些英文阅读中,一些专业的英语术语会被直接移译,并且这些新词语都在句子结构中承担着关键性的信息,可以使语义的准确度和凸显度提升,因此,在信息爆炸的新时期下,零翻译词语能够把词语的含义凸显,使理解者可以更好地理解。
2.4 衍生更多的普通词
进入到21世纪以来,我国的经济、科技、文化等都有了显著的发展,众多的英语新词汇开始涌入到汉语中,这其中很多的词语经过音译后,会成为汉语构词词素,并且也会引出很多新的普通词,例如现代常见的英语词语“show”经过发音的音译之后为“秀”,经过大范围的使用推广后就形成了“展示”的含义,并且也很容易被人们理解和接受。
2.5 传播速度很快
从零翻译的产生和发展来看,它的出现不仅仅是文化传播的产物,更是文化交流的重要途径,英语新的词语翻译的最常用方法是意译法,可以把原有术语的本质含义给明确表达出,在当前全球一体化不断加快的同时,它的传播媒介更为多样化,并且传播的速度也十分迅速,例如世界贸易组织的英语简称意译就是“WTO”,更能被大众所接受。
3英语新词翻译中相对零翻译的应用
3.1 直译法
直译法对于英语新词的翻译具有一定的要求,它需要充分反映出英语新词的完整内容,还需要保留原有英语的结构构成形式,直接的按照新词语的字面意思进行理解体会,这种翻译方法也符合我国大多数人的英语理解特点。例如超级富翁的英语简称就是“super-rich”;疯牛病的英语简称就是“mad cow disease”。
3.2 音译法
音译法的应用就是依据于新英语词的发音来进行翻译,根据发音特点来理解,这在现代社会中也是十分常见的一种,而且这种翻译方法主要是体现在生活和贸易等方面的,例如别克的英语简称就是“Buick”;T恤的英语简称就是“T-shirt”。
3.3 象译法
这种翻译方法主要是通过对事物的外象进行描述的一种形式,它在实际生活中的应用主要是描述某种事物外形的特点,展现出事物的独特性,进而传达出事物的含义,一般来说,经过这种翻译方法得到的事物,其英语的结构构成就是首字母大写加上主体单词,例如C形网络的英语简称就是“C-network”;三角形皮带的英语简称就是“V-belt”。
3.4 照搬法
照搬法是基于缩写词来说的,一般是针对于缩略式的英语进行翻译的,在进行翻译时如果要按照缩写词的原有含义来理解的话,会有一定的难度和复杂性,不仅找不到与之含义相近的词语,还会给翻译造成很大的繁琐性,这样也就大大降低了翻译后词语的可接受性。例如这种方法在世界贸易组织中的应用就是“WTO”;国内生产总值的英语简称就是“GDP”。
3.5 附注式方法
在很多新出现的英语词汇中,有些词语的含义理解和现实生活中的词语之间差距很大,属于是一种专业化程度较高的词语,造成读者在理解时会有很大的困扰,因此,就需要充分采用附注式翻译方法来对新词语含义进行明确的说明,例如生物基因的掠夺者的英语简称就是“bio-pirates”;多胖者或矮者的歧视英语表达就是“sizeism”。
3.6 补充翻译法
这是一种起到补充作用的翻译方法,这主要是针对那些专业性较强,并且一般不容易被理解,因此,就需要在理解翻译时,辅助以补充翻译法,来更为完整全面地翻译理解,例如多米诺牌的英语简称就是“domino”;比萨饼的英语简称就是“pizza”。
4总结
在时代发展的带动下,世界各国的经济交流和贸易往来变得越来越频繁,英语作为最主要的使用语种,发挥着重要的作用。在其发展的过程中,必然会出现很多新的英语词汇,这些新的英语词汇所含有的含义也是各有特点的,在进行翻译时,相对零翻译可以起到有效的作用,可以帮助人们更好地理解学习英语知识,也可以使翻译变得更加丰富多彩,促进翻译水平的进一步发展。
参考文献
[1] 崔宇.在英语新词翻译中有关相对零翻译的讨论[J].教师,2010(11):122.
[2] 陈阳.信息爆炸背景下英语新词翻译的特点与相对零翻译方法[J].中国科教创新导刊,2012(11):140.
[3] 徐彬彬.相对零翻译在当前英语新出现词语中的翻译分析[J].科技创新导报,2013(33):220.
[4] 石小梅,李晶.零翻译词的形态及应用理据[J].北京科技大学学报(社会科学版),2014.30(2):18-22.
[5] 卢泓帆.英汉零翻译现象对比研究[J].英语广场(学术研究),2013(3):7-8.
[6] 李家春.零翻译类型研究[J].外语学刊,2013(3):95-99.