笔译课程与批判性思维能力的培养

2015-11-09 04:23张静华
读写算·教研版 2015年19期
关键词:批判性思维能力笔译小组讨论

张静华

摘 要:本文以西安工业大学笔译课程教学改革为例,探讨通过兼顾个人独立笔译与小组合作讨论,培养多角度审视笔译习作的能力,反复修改习作提高批判性思维能力,把批判性思维能力的培养融入本科笔译课程教学之中,以期提高英语专业学生的思维能力和人格气质。

关键词:笔译;批判性思维能力;小组讨论;反思日志

中图分类号:G622 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2015)19-005-02

一、引言

在高等教育外语专业学生培养中,由于语言学习的特点以及传统的语言教学模式,教和学中的“思维缺席症”已引起了一线教师和研究者们的普遍关注:探究批判性思维能力培养的具体教学策略,比如合作学习(何强生,2004),语言输出(张曼,2012),探究批判性思维能力融入课程教学,比如英美文学课程(姚佩芝,2012),开设中国文化课程(邵丽君、孙秋月,2015),实证研究批判性思维能力的影响因素(章雅青等,2010)。鉴于此,本文以西安工业大学笔译课程教学改革为例,探讨如何将批判性思维能力的培养融入本科笔译课程教学之中,以期提高英语专业学生的思维能力和人格气质。

二、课程教育理念

百度百科指出批判性思维是一种思维技能,也是一种思维倾向。思维能力包括解释、分析、评估、推论、说明、自我校准,而思维倾向包括求真、开放思想、分析性、系统性、自信心、求知欲、认知成熟度。批判性思维最早可以追溯至苏格拉底的一种探究性质疑(probing questioning), 而作为现代批判性思维的代表人物杜威提出了反省性思维(reflective thinking),本质上蕴含着假说的系统检验方法。20世纪80年代以来,世界上许多国家都把批判性思维作为高等教育的目标之一。在高等教育英语专业培养中,英语笔译是英语专业高年级阶段必修课之一,在英语专业教学计划以及所属课群中占有重要的地位。笔译课程的教育理念应以创新教育、培养翻译思维能力、批判性思维能力为核心,由此笔者在翻译教学的实践中大胆尝试教学改革,采取以翻译过程为取向的翻译教学模式,改变传统单一的讲、练、评的教学套路,使翻译教学回归到以学生为中心、以译者为主体的培养模式,注重学生的思维技能、思维倾向培养,为学生将来进入职业化工作状态奠定坚实基础,能在社会特定的翻译情景下创新性地、批判性地解决翻译问题。

三、批判性思维能力的培养

1、兼顾个人独立笔译与小组合作讨论

笔者一直在翻译教学中采取“小组合作”模式,但前提是要兼顾个人独立笔译。从立项至今,按照课题组工作思路,即践行、调查、调研、凝练,在西安工业大学外国语学院英语专业本科生120801班及130801班翻译课程教学中已经践行“关注翻译过程”的教改内容。首先,在践行中彻底改变传统“讲-练-评”的翻译教学模式,把翻译课堂转变为翻译作坊,强调在教与学的活动中“关注翻译过程”,培养学生翻译能力和翻译综合素养。其次,在调查中,站在学习者的角度考察了翻译小组教学模式的认同情况,包括小组人员结构、小组合作完成笔译任务的优点与缺点、课堂展示小组笔译任务的优点与缺点、以及关于选材、授课模式、译后活动、评估的思考。在120801班的教改践行中,把班内33人按照“同组异质、异组同质”分为7个翻译小组,根据作坊具体人数分配翻译原文资料。小组内每一成员首先要独立完成翻译课前教师提供的原语料,再把个人独立译作相互赏析、质疑,修改,形成小组译作,小组演示译文和翻译心得体会,小组之间互评、质疑,小组修改、重新定稿、提交译文,师生共同评价效果。通过翻译小组实践活动,课题组对每一小组的翻译风格按照次序分别评价为:稳健进取型、求真求实型、准确忠实型、个性张扬型、质朴奋进性、自由奔放型和流畅得体型。

2、培养多角度审视笔译习作的能力

在笔译习作小组内、小组之间鉴赏时,要求撰写反思日志,归纳总结所遇到的困难和翻译的心得启示,包括语言、文化、句子结构、语篇连贯、翻译策略等方面,在进行笔译习作讨论时就可以多角度的审视与校正。比如在反思日志中,译者写道“总是想要把原文中的每一个英文单词翻译过来,这样就会显得很啰嗦”,“翻译时不要主观臆断”,“每一个单词都有着很多不同的意思,在翻译的时候,往往被他们混淆,不知道选择哪一个。花很长的时间才找到一个合适的有的句子词来翻译。复杂句很难翻译。”其实,反思日志中在表达翻译实践中遇到的欠额翻译、超额翻译、语境翻译、避免欧化等问题。例如:

“Once inside the private compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an ordered world of buildings, pavement, rock, and decorative vegetation. ”(American Space, Chinese Place by Yi-Fu Tuan)

第一小组译文为:当你踏入这样一个私人院落时,立刻会被一种宁静和谐的气氛所笼罩,亭台、曲径、奇石和花草—点缀其中,错落有致。第一小组写道“这里存在思维的差异,西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体,唯恐描写不周。”第一小组对翻译难点的阐述有利于从问题存在的根源上审视其他译文,比如译文“一旦进入他的私宅你会被一种静谧的气氛围绕,规矩的四合院,蜿延的小道,各种石头和蔬菜的装饰。” “进入到这个私人小院里,你会被平静的氛围所包围。那建筑,走廊,岩石和植物构成了这个小天地。”黑体部分前者存在超额翻译,后者存在漏译。

3、反复修改习作提高批判性思维能力

小组内、小组间审视鉴赏之后,要让学生意识到反复修改习作的重要性,学会反复修改,认识到译文没有最好,只有更好,由此在修改校正的过程中不断地提高反省、质疑的思维能力。比如语言的衔接与连贯可以通过反复修改润色,有的译文很流畅,但有一点需要注意,关于英文指示代词所指代的对象,在汉语中,有些人称指示代词可以适当的删除。仔细读一读“我在我的大学里过得很快乐,我不仅经常利用课余时间练习我的小提琴,而且我还培养了很多其他的兴趣。”这句译文中有些“我”字似乎信息冗余,需要删除。又如下面的长难句:

“Serendipitous love as a romantic ideal is a paean to cities and their dislocations, the unlikely collisions that result from thousands of strangers with discrete histories overlapping briefly in time and space.”(Love in the Time of No Time by Jennifer Egan)

学生译文是“偶然相遇的爱像最浪漫的理想是对城市以及城市中纷繁变化的赞歌,是城市中成千上万的有着不同故事的陌生人在时间和空间上短暂地重叠在一起而产生的不可能的碰撞。”在脱离源语的情况下阅读显得拗口,欧化,没有突破原文的形式束缚,由此必须反复咀嚼原文进行校正,而译文“一见钟情是理想的罗曼蒂克,在纷乱喧嚣的都市生活中是一首赞歌,千千万万素不相识的人,各走各路,穿越时空、刹那交汇,把不可能变成了一种可能。”更为忠实、顺畅。

在笔译课程中融入培养批判性思维能力的理念还处于尝试过程中,如何引导学生养成反省、质疑的良好思维倾向仍对教育工作者是一个挑战,有待继续孜孜不倦地深入研究。

参考文献:

[1] 何强生.在合作学习中进行批判性思维教学[J]. 教育探索, 2004,12.

[2] 邵丽君.孙秋月.中国文化课程融入英语专业教学的行动研究[J].中国教育学刊, 2015, 6.

[3] 姚佩芝.英美文学课程与批判性思维能力的培养—湖南师范大学教学改革案例[J]. 湖南科技学院学报, 2012,9.

[4] 张 曼.语言输出与批判性思维的研究综述[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版), 2012,2.

[5] 章雅青等.医学生批判性思维能力影响因素的多元回归分析[J].上海交通大学学报(医学版),2010, 8.

猜你喜欢
批判性思维能力笔译小组讨论
高效课堂小组讨论环节的有效运用
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
厘清小组讨论的两种取向
非英语专业学生大学英语写作课程中批判性思维能力培养
高校英语教学中学生批判性思维能力的培养
护理教学中学生批判性思维能力的培养初探
略论笔译与口译的区别
批判性思维能力在英语多文体阅读教学中的培养