《圣诞节的清晨》的小说翻译探讨

2015-09-23 16:18夏衍
读与写·教育教学版 2015年9期
关键词:文学翻译文体学修辞

夏衍

摘 要:笔者从自身翻译的《圣诞节的清晨》译本中精选出含有突出文体特征的例句,着重从词汇、句法和修辞手段三个层面分析了自身翻译实践的文体效果,并且做出反思和总结。

关键词:文体学 文学翻译 圣诞节的清晨 修辞

中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)09-0041-01

1 词语翻译

1.1语义韵

该小说作者根据故事中人物身份、语境情况斟酌选词,营造一种特殊氛围从而增强表达效果。原文中以下三个词语creep,tiptoe,went softly都可以用来表示位置的移动变化,却存在不同的语义韵。“词语搭配形成的语义韵主要分为三类: 消极语义韵、中性语义韵和积极语义韵。”[1]

根据对句库中这三个词惯用搭配用法的参考,creep,tiptoe可以归纳到消极语义韵,went softly可以归纳到中性语义韵。下面是这三个词所在的四个句子,现结合原文句子,探讨这三个词的译法。

(1)He could get up earlier, creep into the barn and get all the milking done.(他可以早起一会儿,悄悄潜入牲口棚提前挤完牛奶。)

(2)At a quarter to three, he got up and crept downstairs, careful of the creaky boards, and let himself out.(终于在两点四十五分,他下了床,为了不弄响木板,他蹑手蹑脚地下楼、走出了房门。)

(3)He got out of bed and put on his slippers and

bathrobe and went softly downstairs.(他下床穿上睡衣和拖鞋,缓缓走向楼下。)

(4)He put out the light and went tiptoeing up the stairs.(他关上灯踮着脚尖溜回到楼上。)

creep(过去式为crept)“爬行;慢慢地移”;tiptoe“足尖站立、用脚趾走”;went softly“轻轻地走”,三者都是表达“不出声地走”的同义词。

文中儿子不出声地走路不是去做坏事,相反,他要去给父亲准备圣诞节礼物,却怕自己脚步声会惊动睡梦中的父亲。考虑到儿子的对父亲的爱,本人在翻译时曾考虑完全采用积极语义韵词,但是最终还是选用了略带消极语义韵的词语。这是因为这些词语形象传神,是用动作表达意义,容易使读者在读时就有一种画面感。同时,还能营造出诙谐的气氛。如若选择“轻手轻脚、偷偷摸摸、鬼鬼祟祟”这些中性和完全消极的语义韵词语,都不能达到以上两个效果。

1.2直译与意译

直译与意译之争一直饱受争议。句子翻译如此,词语翻译也不例外。“比克曼和卡洛关于‘符合习惯的翻译这一观点曾提出“只有通顺、易懂的译文,才能忠实于原文的意义;而只有通顺的译文,读者才能懂。”[2]这样的提法是以“直译”与“符合习惯的翻译”这两种方法取代“直译”与“意译”的传统提法。本人以此为参考,下面以原文“ten-cent store”为例进行探讨。

He wished, that Christmas he was fifteen, he had a better present for his father instead of the usual tie from the ten-cent store.(他希望,在自己15岁的那年圣诞节,可以送给父亲一件更好的礼物,而不是从十美分店买来的一条普通的领带。)

十美分是很小的一笔数目,只能买到小杂货这一类不值钱的东西。想表达出廉价、不值钱的意思,可选的表达方式有“廉价商店”、“小杂货店”,这是所谓的意译法。本人最终翻译为“十美分店”,因为“金额+店”的表达形式已符合汉语习惯表达如“二元店”,又能兼顾原文形式。

2 句子翻译

He had not known it until one day a few days before Christmas, when he had overheard what his father was saying to his mother.(直到有一次圣诞节前的一日他偷听了父母的对话后才发现他原来很爱父亲。)

英语显性标志明显,后置成分很多,常与汉语表达顺序相反。因此在英译汉时,调换了表达顺序,读起来更符合国人的阅读思维习惯。

3 修辞格

头韵是英语语音修辞手段之一,因其音义一体,具有很强的音韵美和感染力。

(1)The cows looked at him,sleepy and surprised.(牲口棚里的奶牛带着睡意惊奇地看着他。)

“由于汉语中较少使用头韵, 我们借助汉语言中频繁使用的尾韵, 基本上再现了原作的音韵。”[3]睡意、惊奇两个词押汉语尾韵[i],这种做法一定程度上弥补了原文的音韵美。

(2)He smiled and milked steadily,two strong streams rushing into the pail,frothing and fragrant.(两股浓汁喷入挤奶桶,顿时泡沫连连、飘香漫漫。他高兴又轻松地挤完了奶。)

评析:frothing and fragrant押头韵[f]音,翻译为泡沫点点、飘香漫漫,既押汉语中的头韵又押汉语尾韵。形式美、音韵美、语义美三者都得到了有效地结合。

参考文献:

[1]Stubbs 1996:(76).Stubbs, M.1996.Text and Corpus Analysis[M].Oxford: Blackwell Publishers Ltd.

[2]郭建忠.关于直译与意译的新观念——介绍比克曼和卡洛的《翻译<圣经>》[J].外语研究,1989(1).

[3]辛红娟.文学翻译中的音韵美[J].山东外语教学,2003年第3 期(总第94 期).

猜你喜欢
文学翻译文体学修辞
《语料库翻译文体学》评介
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
翻译诗学操纵下的文学翻译研究
近期认知研究对戏剧文体学的启示
佛典譬喻经语篇衔接方式的文体学考察
论韵律文体学的基本原理