试论英语词汇教学中的文化差异

2015-09-10 07:22裴邦清
考试周刊 2015年101期
关键词:文化差异英语词汇

裴邦清

摘 要:在不同的文化背景下,英、汉两种语言在日常生活、称呼、性别、情感色彩等诸多方面有较大的差异。因此,在英语词汇教学中,如何将其文化知识有机地融于语言词汇教学中,从而极大地提高英语语言词汇教学效率,达到英语词汇教学的最终目的,具有极其重要的现实意义和理论价值。

关键词:英语词汇 文化差异 语言文化因素

一、语言文化因素在英语词汇教学中的重要性

不少人认为:学习英语语言,只需要把单词、词组、句子学好,掌握单词的读音、拼写规则及其含意,同时学习掌握一些基本语法知识,学会如何把单词、词组、句子恰当地连接起来,英语就可学好了。其实这种观点是错误的,甚至是有害的。例如:(1)He is green with envy.(2) Tom was in blue mood.上面两句是什么意思呢?他在忌妒或羡慕时脸色真的变绿或发青吗?汤姆是什么样的一种情绪呢?其实在上面两个短句中,“green”(绿)和“ blue ”(蓝)都并非指示颜色,两个词都有其文化方面的含义。如单从字面上理解,这种意思不明显。在英汉词典里,“green” 这个单词有“(脸色)变绿”的意思,但 “green with envy” 是一个固定短语,意思是“十分妒忌”。而 “blue” 这个单词与 “mood ”之类的词语连用时,表示“沮丧的”、“忧郁的”。以上例子就涉及英语单词的字面意义和内涵意义,这就是语言词汇文化差异问题,笔者在英语教学实践过程中常发现不少学生在理解目的语(target language)时,遇到的障碍往往不是语言知识欠缺造成的,而是由于英、汉两种语言文化差异导致的。所以,英语教师在英语教学中必须加强英语语言文化对比,这对于大面积强化英语词汇教学的效果显得极为重要。

二、中学英语词汇教学存在的主要问题

人们学习语言的最终目的是交流、沟通,英语词汇教学必然要为这一目的服务。在英语教学中,要对两种语言文化进行对比,就得首先从文化讲起。在中学英语教学过程中,教师授课都存在一个普遍规律:首先教单词、词组,然后讲授课文语言点,最后做练习。对于单词的讲授,教师大多遵循音、形、义三原则,其中“义”仅仅讲授单词本身的字面意义,而对于课文内容的讲授则特别强调内容的语言规则。此外,对学生所学词汇的考核仅仅是停留在“三会”层面,即要求学生会读、会写及会运用单词简单造句,而对于文化知识内涵的讲授往往一带而过,甚至干脆置之一旁。究其原因,教师或是因为自身知识面不够广博,或是认为文化知识讲授对于语言学习,对学生提高考试成绩无多大益处。这种观点的弊端是显而易见的,其必然结果是:不少学生虽然学会了不少单词和短语,根本无法说出一个完整的、恰当的英语句子,这样学到的依然是“聋哑英语”。正是由于以上种种原因,在国家教育部制定的“中学英语新课标”已经广泛实施的今天,虽然老师更重视学生的听、说训练,学生也能够运用所学的词汇进行简单交流,但由于对英、汉两种语言文化的差异缺乏必要的了解,结果就导致词汇使用不恰当,产生交流、沟通方面的障碍、错误。例如把“凡人皆有得意的”译成“Every person has a happy day.”,把“力大如牛”译成“as strong as cow”。以上两例句正确的翻译应该是:Every dog has its day.As strong as a horse.

三、英语词汇教学中应注意的文化差异

1.字面意义和内涵意义

字面意义就是单词基本的或明显的意义,而内涵意义是单词的隐含或附加意义。对于一位外语学习者来说,不仅仅要掌握单词的字面意义,更重要的是要掌握单词的内涵意义,这样才算全面掌握了该单词。若外语学习者不了解单词的内涵意义,有时则会引起误解或不快;有时误把称赞当嘲讽,被人暗笑。例如英语中“peasant”一词,汉语中的“农民”与英语中的 “peasant”所体现的意义并不完全一致,有不同的内涵意义,西方人眼中的peasant不是“农民”之意。在《美国传统词典》中,“peasant”一词的定义是:“乡下人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”。《新编韦氏大学词典》的定义是:“一般指未受过教育的、社会地位低下的人”,由此可见英语中的“peasant”是含有贬义的。而在汉语中,“农民”是指直接从事农业生产劳动的人,是社会主义建设事业中一支重要的力量,毫无贬义。 又如“politician” 和“statesman” 这两个英语单词,这个词应该怎样译成英语才准确呢?相信很多学生会把“politician”译作“政治家”,显然这是不恰当的。“politician”这个词在美式英语中,常常含有很强烈的贬义色彩,从而引起他人的蔑视。因此,汉语中的“政治家”这个词应译为“statesman”,这样理解无论是在英国英语还是美国英语中都是很准确的、恰当的,“statesman”主要指那些善于管理国家的英明之士,因此,人们通常把有威望的高级别的政府管理者尊称为“statesman”。

2.人们日常交谈中的文化差异

中国人见面打招呼的常用语是“你吃了吗?”,而西方人则常用“Hello”或“Hi”。如果不理解其内涵意义,西方人会理所当然认为这种用语就是发出一个邀请:“没有吃的话,我邀请你到我家去。”再如汉语中的“上哪去啊?”,如直接译成英语就是“Where are you going?”,如果用这句英语来打招呼,大部分英美国家的人的人听了会不高兴,因为他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗?)。

3.称呼语中的社会地位差异

无论是在西方或是在中国,人们的社会地位及身份总是有所差别的。不同地位、身份的人在工作、生活中不可避免地会走到一起,产生交集,这就会产生不同社会地位、身份的人们之间的交际问题。需要注意的是,中西方不同的称谓,其表达方式是有差异的。中文里一般原则是:姓+头衔/职务,例如王院长、马经理、马市长、杨博士。而英文里则是:Rank/Post+name,如Principle Wang,Manager Ma,Mayor Ma,Governor Niu Dr.Yang。

4.其他社交礼仪方面的差异

以“please”(请)为例,需要注意的是,在某些特殊场所不宜使用英语单词 “please”。如让他人先进门时,一般不要说“please”,而用“After you”,不少初学者却常用“You go first”,这是不合适的。又如在餐桌上请人进餐、喝酒时,一般用“Help yourself (to sth.)”,而不说“please”。

5.英、汉两种语言中的性别差异

英、汉两种语言中,在区分禽兽的性别时,所用词汇也是有差异的。在汉语中,人们一般只用“公”和“母”(或“雌”“雄”)来区分性别;比如“公牛”、“公鸡”、“母鸡”等;而在英语中则需要用单独的称呼,小动物也另有名称。具体请看:

当然,并非所有禽兽都要用自然现象名称区分雌雄,用 “male”和“female”或“she” 再加上原名,比如“female panda”母熊猫、“she-wolf”母狼等。

6.不同语言文化中的情感色彩差异

以“颜色”为例,不同颜色的词汇在不同语言中表达的内涵意义并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示另一种涵义,甚至对“颜色”的涵义理解恰恰相反。如 “green” 绿,“green-eyed” 嫉妒(“红眼病”而不用 “red-eyed”);“ blue” 蓝,“blue-mood” 沮丧的、忧郁的;“red” 红,“red-faced ”不好意思、难为情、困窘; “white ”白,“a white lie” 不怀恶意的谎言; “black” 黑,“in a black” 经营一项企业盈利。

四、结语

词汇是语言的基本组成单位,是人们进行交流、沟通不可或缺的重要因素。语言文化差异是词汇教学的重要组成部分,因此,词汇教学不能单纯地为了教授词汇而教词汇。教师只有通过对英、汉两种语言文化差异进行比较,在英语词汇教学中将两种语言文化知识融于语言词汇教学之中,让学生在了解、掌握词汇的过程中真正领会每个单词的内涵意义,而不是仅仅掌握单词的字面意义,并且正确运用所学的词汇知识在日常生活中进行恰当的、有效的交际,才能最大限度地提高英语词汇教学的效率,真正达到词汇教学的最终目的。

参考文献:

[1]陈申.语言文化教学策略研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,2001.

[2]丁往道.英语写作手册[M].北京:外语教学与语言研究出版社,1997.

[3]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[4]胥懋云.二十一世纪大学英语教学改革[M].北京:外 语教学与语言研究出版社,2000.

[5]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与语言研究出版社,1999.

[6][美]Linell Davis.中西文化交际教程[M].北京:外语教学与语言研究出版社,2001.

[7]张皓.文化差异与英语词汇教学[J].黑龙江教育学院学报,2007(08).

[9]刘慧霞.英语词汇的文化内涵与词汇教学[J].吉林广播电视大学学报,2011(07).

[10]马志媛.浅谈词汇教学中的文化导入[J].文学教育(中),2012(03).

本论文由四川省教育厅本科院校“专业综合改革试点项目”(英语)省级立项建设项目(项目编号:Sc-mnu1401)资助。

猜你喜欢
文化差异英语词汇
初中英语词汇教学策略初探
从中日民间故事窥探中日文化差异
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
高中英语词汇学习之我见
初中英语词汇教学初探
扩大英语词汇量的实践
来自人名的英语词汇