论功能翻译理论视野下的应用翻译

2015-09-10 07:22吴志平
考试周刊 2015年14期
关键词:翻译理论

吴志平

摘 要: 功能翻译理论强调翻译是一种交际行为,翻译行为本身所要达到的目的决定整个翻译行为,翻译的策略选择取决于翻译目的。应用翻译则以传递信息为目的,侧重信息传递内容和效果。功能翻译理论是应用翻译研究最主要的研究角度,特别是功能目的论的文本类型分析与应用翻译联系紧密。本文从功能翻译理论出发,对应用翻译进行研究,探寻二者之间的联系。

关键词: 功能翻译 应用翻译 翻译理论

1.功能翻译理论的发展

1971年,功能翻译理论的先导赖斯在《翻译批评的可能性与限制》中提出功能翻译理论的雏形,她将语言功能应用于翻译,提出四大功能文本类型。之后,费米尔突破对等理论的限制,提出翻译“目的论”,目的论关注于译者的目的,此目的决定了要采用什么样的翻译方法和策略才能满足需要。曼塔利以交际理论和行为理论为基础,提出“翻译行为”的概念,她将翻译作为一种人际交互的模式。翻译行为理论认为翻译是一个受目的所驱使,以结果为中心的交际活动。功能翻译理论的另一位主导人物便是诺德,她对功能派理论进行全面阐释,提出翻译的忠诚原则,功能指译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素,忠诚是指译者、原作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系,使译者双向的忠于源语文本与译入目标语两方面。

2.应用翻译理论概述

应用翻译是既以传递信息为主又重视传递效果的实用翻译,应用性强,应用面广。法国翻译理论家Jean Delisle定义实用翻译为:以传达信息为根本目的,运用语用学的原则翻译实用性文本。方梦之(2003)指出应用翻译的目的是传达信息,它有别于旨在表达情感和美感的文学翻译。实际上应用翻译涉及面广,贴近生活,如说明书的翻译、广告的翻译、旅游指南的翻译。贾文波(2004)认为,應用翻译还包括一些通俗读本,文本的类型多属于“信息型”和“呼唤型”。林克难认为应用翻译是目的性很强的一种翻译并与文学翻译相对,而且应用翻译并非就是应用文的翻译。韩子满(2005)认为,法律、科技经贸等实用性质的文本也应属于应用翻译。叶苗(2009)指出应用翻译与文学翻译是相对立的,但是没有必要列举出具体的文本类型和体裁。翻译研究具有跨学科性,一方面表现在对其他学科方法的借用,另一方面表现在具有不同学术背景的学者从自己的学科视角出发探讨翻译问题。在全球化背景下应用翻译体现出新特点,文化性是最突出的,它不仅仅是翻译的策略或语用技巧问题,更是民族文化的立场。

3.文本类型分析与应用翻译

表达功能、信息功能、呼唤功能是布莱尔和雅克布森提出的语言三大功能理论,赖斯以此为基础提出文本功能的四大类型,即表达功能文本(强调文本的创造性构建和语言的美学层面)、信息功能文本(强调信息传递、知识、意见等事实)、感召功能文本(通过说服文本读者采取某种行动)和视听性文本(重在视觉的和听觉的意向)。诺德在赖斯研究的基础上指出,文本有四个基本功能,即指称功能、表达功能、诉求功能和寒暄功能。切斯特曼对赖斯的文本类型的重点和翻译方法进行了分类整理。纽马克同样提出了文本功能分类学说,将文本体裁分成三个类型,即表达型文本(包括文学作品、演讲等文本)、信息型文本(非文学作品、新闻报道等文本)、呼唤型文本(包括广告、宣传品等文本),他还根据不同的文本功能提出语义翻译和交际翻译。

这两种文本类型分析基本相似,赖斯多了翻译的重点和方法,从语言到语篇,对翻译的指导更加具体,纽马克强调了作者的身份和具体的语篇体裁。二者都为译者服务,为译员提供了一个有形的、翻译情境的原文分析模式,提高了译者的判断力,他们可以通过理解原文语篇类型和功能选择合适的翻译方法和策略。而应用翻译强调信息的表达。关注信息的内容和语篇类型,如科技语篇属于信息型文本,英文电影字幕翻译既属于表达型又属于信息型的应用文本,药品说明书则具有描述性和技术性,它的翻译应该告知读者药品的性能、成分和副作用等,而广告的翻译则需要通过夸张、对偶等手段吸引公众视线,它属于呼唤型应用文本。我们在处理一个翻译文本时,应首先考虑它的类型,再选择恰当的翻译策略,才能使翻译更加准确。

4.功能翻译理论与应用翻译

功能翻译与以往的语言学或对等翻译的主要差异是源语文本的角色发生了根本变化,它突破了等值翻译的束缚,强调了翻译的参与者,从行为和文化的角度进行分析研究,译者需要考虑译文的功能选择适当翻译策略和翻译方法。译者在翻译过程中总是以某个特定的译文接受者群体为对象,是译文在目的语环境中具有某种功能,可以完成人们因文化、语言障碍而受阻的交际活动。功能翻译理论拓展了翻译研究的范围。尤其是功能目的论对应用翻译有很好的指导作用。

信息功能的核心在于外部环境、客观事实,包括各种观点或理论,信息型文本的形式通常非常标准,如包括自然科学、科技、工商经济等方面的教材等。应用翻译的文本类型主要是信息型文本,主要为表达型和呼唤型,广告翻译、外宣、商标、公示语、商务、法律的翻译都属于信息型。这些文本的翻译都需要符合译文读者的期待,需要译者合理取舍原文内容以求语言精练生动、具有吸引性,符合读者的经验和反应,从而达到传递信息、唤起行动的目的。应用翻译特别强调以传递信息为目的,侧重信息传递的内容和效果,文本的信息功能和呼唤功能尤为突出,这些特点使得功能翻译理论的应用更加适合。

5.功能翻译目的论的局限性与应用翻译

目的论强调翻译的终极目的,对应用翻译有很大启发,然而也存在一定的局限性。一方面,费米尔区分了翻译领域中三种可能的目的:译者在翻译程度中的一般性目的;目标文本在语境中药达到的目的;特殊的翻译策略或方法达到的目的,这种分类方法过于笼统,也不具有一致性。另一方面,目的论简化了实际工作中的翻译目的,只强调满足一种类型的目的的文本接受者的需求,然而一种文本可能定位于多种类型的读者,如电影字幕的翻译,不同的国家、不同的文化,翻译目的和原文意图有可能相违背。根据目的论,虽然译者课根据实际情况修改,但是由于译文接受者所处的环境、文化会不停地变化,人们对译文的接受程度也在变化,所以翻译目标是否顺利实现成为一个问题,如广告的翻译属于应用翻译。但是随着社会不断发展,人们对于广告的接受和解读也在不停地变化,所以功能目的论对此也存在一定的局限性。纽马克认为功能目的论会导致译者呈现出过度简化的目标语文本,损害原文丰富的内涵。最后,以功能目的论为基础的多种翻译方法与应用翻译理论相结合可能出现乱译等篡改原文、歪曲原作者意图的情况。

6.结语

功能翻译理论认为,翻译是交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的确定。而应用翻译将传递信息作为其最终目的,注重信息传递的内容和效果,文本的信息功能和呼唤功能尤为突出,所以应用翻译和功能翻译理论密切相关。在信息化和全球化的大背景下,文化的交流更加深入,语言问题进一步加剧,这也给应用翻译带来新的挑战,应用翻译需要与时俱进,文化的碰撞和交叉,在功能翻译理论的指导下如何保存中国的传统文化显得尤为重要,选择正确的翻译策略和方法,也是一种民族特性的象征。语言的全球化不会使汉语的影响力削弱,但是如何在新时代的背景下利用翻译加深民族传统文化至关重要。

参考文献:

[1]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.

[2]陈东成.论广告口号翻译中的读者关注[J].深圳大学学报社科版,2005.

[3]高桂贤.德国功能翻译理论研究[D].山东大学,2008.

[4][5]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[6]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2004.

[7]刘宓庆.翻译教学:实务与理论.北京:中国对外翻译出版公司,2003(1).

[8]刘和平.翻译教学方法论思考.中国翻译,2004(5).

猜你喜欢
翻译理论
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
谈谈翻译史的研究方法
翻译批评与翻译理论建构
试析翻译理论在翻译实践中的应用
浅议许渊冲之文学翻译理论
再谈文学作品的可译性
从“动态对等”的视角探讨英语习语的理解与翻译