马文韬
摘 要: 本文从功能主义翻译目的论的视角出发,以情景喜剧《成长的烦恼》为例进行研究,指出相较于其他类型的影片,情景喜剧在字幕翻译过程中更应注意语言的口语化和性格化特征,以使人物个性更加鲜明,帮助观众更好地理解情景喜剧的关键情节。
关键词: 情景喜剧 口语化 性格化 成长的烦恼
一、功能主义翻译目的论
功能主义翻译理论是于20世纪70年代由德国的莱斯(Katharina Reiss)、弗米尔(Hans J.Vermeer)、曼塔莉(Justa Holz Manttari)和诺德(Christiane Nord)等学者提出来的。这种翻译理论的提出,成为传统的“翻译对等”理论的重要补充,其核心是弗米尔的目的论。弗米尔认为单靠语言学解决不了形形色色的翻译问题,他根据行为学的理论提出翻译是人类的一种行为活动,任何形式的翻译都是一种有意图性、目的性的行为活动。在翻译的过程中,译者应当根据委托人的要求,结合翻译目的和读者情况,选择适当的翻译方法,对原文进行有选择、有目的的翻译。翻译的过程取决于整体翻译行为所要达到的目的。
二、目的论影响下情景喜剧字幕翻译的语言特征
情景喜剧,英语称之为situation comedy,是一种喜剧演出的形式,现多见于电视屏幕。情景喜剧一般有固定的主演阵容,一条或多条故事线索,围绕一个或者多个固定场景进行。《成长的烦恼》(Growing Pains)是一部由美国ABC拍摄的情景喜剧,该剧主要围绕居住于纽约长岛的西维尔一家(The Seaver’s)的日常生活展开。心理医生杰森支持妻子玛姬重新回到记者的工作岗位,于是在家里开起了诊所,他不得不照顾三个孩子:捣蛋鬼麦克、优等生卡罗尔和机灵鬼本。
根据德国功能主义翻译目的论,情景喜剧字幕翻译的目的在于向观众提供语言信息,帮助观众理解情节、了解人物性格和享受喜剧笑点。因此,笔者认为,相比其他影片类型,在情景喜剧字幕翻译过程中,更要注意语言的口语化与性格化特征。
首先,情景喜剧的语言绝大部分是由对白构成的,生活化的通俗的语言对译者在词汇的选择上提出了要求,即译者应该尽可能选择大众化的语言,简单、直接并且口语化,切忌华而不实的辞藻。只有保证语言的口语化,才能让不同教育背景的观众透过字幕充分地理解和吸收情景喜剧的关键情节。一听就懂,能够让观众更好地欣赏情景喜剧,故弄玄虚只会适得其反。
例(1)
原文:Jason:Come on,what’s this all about?
Ben:Carol turned the water off!I was taking a shower,and she turned the water off!
Carol:I had to.He wouldn’t let me in the bathroom.
Ben:I was indisposed.
译文:杰森:说说,究竟是怎么回事?
本:卡罗尔把水给我关了!我正在冲淋浴,她却把水龙头给我关了!
卡罗尔:我没辙了。他不肯让我进浴室。
本:我这样你能进来吗?
“I had to.”这句台词通常我们会将其翻译为“我不得不这么做。”或者“我必须这样。”,如此翻译观众当然是可以看懂的。但需注意的是,这是家人之间日常生活的对话,这样翻译不免有些做作,感觉也十分别扭。翻译成“我没招了”或者“我没辙了”,听起来更加口语化,在这样的语境中更容易让观众接受。“I was indisposed.”这句台词本可以翻译成“我不方便”、“我另有隐情”或者“我略感不适”,结合画面和前后文,观众也是可以理解剧情的。但译文“我这样你能进来吗?”,将原文的陈述句译成了疑问句,不仅准确而清楚地传达了原文的含义,更反映出了本调皮的性格,所以更可取。
例(2)
原文:Maggie:Carol,I have nothing personal against these mice. It’s just that my children’s health is more important to me than theirs is.
Carol:Fine!Just go ahead and kill them...but where does it stop, Mom?Today it’s mice, tomorrow it’s the neighbors’ barking dog, then maybe the mailman’s late one day. Killing a mailman is a federal offense, Mom.
Maggie:Well, at least she didn’t overreact.Hey, Mike. How was the...concert?Is there an irate children’s convention upstairs?
译文:玛姬:卡罗尔,我和老鼠并没有个人恩怨。可我孩子们的健康要比老鼠更加重要。
卡罗尔:很好!你去把它们都杀死...可什么时候能了呢,妈妈?今天是老鼠,明天是邻居家狂叫的狗,说不定哪一天还轮到邮递员了。杀害邮递员可是人命案,妈妈。
玛姬:她的反应还并不过分。迈克,音乐会...怎么了?孩子们今天为什么都气呼呼的?
玛姬为了孩子们的健康,用老鼠夹捕鼠,卡罗尔不能赞同母亲的这种行为,所以非常气愤。迈克本就不情愿和父亲一起去听音乐会,结果电台采访时父亲表现得与他甚为亲密,这令迈克很尴尬与恼火,一进门就不理会玛姬的问题直接上楼了。于是玛姬问杰森:孩子们怎么都气呼呼的?“irate”一词没有翻译成“生气的、愤怒的”,而是用了“气呼呼的”这样一个叠词。叠词的使用是汉语中一种常见的语言现象,使用恰当可以增强语言的生动性和形象性,增强语言的表达力,此处用“气呼呼的”这一口语化的叠词形容孩子们的情绪十分合适,形象生动。
其次,情景喜剧的人物性格特点十分鲜明,这在很大程度上是由各个角色不同的语言风格决定的。所以在翻译的过程中,译者必须考虑人物的性格特征及不同的身份地位等方面,即让语言性格化,以便让观众通过译文了解人物的个性,更好地理解剧情。
例(3)
原文:Carol:Come on, Ben. I need your help. The mice need your help.
Ben:I’m just not political.
Carol:Ben...there comes a time when principle alone compels us to take a stand. I’ll give you a quarter.
Ben:A dollar.
Carol:Fifty cents.
Ben:Save the mice.
译文:卡罗尔:我说本,我需要你的帮助。老鼠也需要你帮助。
本:本人不过问政治。
卡罗尔:本……有个原则问题需要我们采取自己的立场。我给你两毛五。
本:一块。
卡罗尔:五毛钱。
本:成交。
卡罗尔向本求助,想让他和自己一起搞个抗议灭鼠的活动,本说:“本人不过问政治。”译文乍看不免让人一惊,因为这句话出自一个年仅9岁的孩子之口。但笔者认为,译者在翻译“I’m just not political.”这句台词时,恰恰是考虑到了本这个9岁男孩儿的性格特点。本虽年纪不大,但想法往往出其不意,经常语出惊人,擅长冷幽默,和一个小大人一样。所以译文“本人不过问政治”是合适的,也是巧妙的,在语言上和本的性格特点保持了一致,能让观众在理解剧情的同时,体会到其中的幽默和诙谐。
例(4)
原文:Jason:...but I do think your coaching methods are a little offensive.
Coach:Hey, I never had a losing season, buddy.
Jason:Well, congratulations,buddy...but I think what’s important for these kids is they learn something...they have a little fun. Not win, win, win, at all costs.
Coach:That’s how we lost Vietnam. You’re a wimp, Seaver.
译文:杰森:我是说你的执教方法太激进了。
教练:我的队伍所向无敌。
杰森:那恭喜你了,但孩子们需要在娱乐中学到东西,而不是为了胜利不顾一切。
教练:越战就是这么输的。西弗,你是个孬种。
杰森找到本的冰球教练,指出他的执教方法太激进,孩子们无法寓学于乐。可教练对他的建议却充耳不闻,并嘲笑他是“a wimp”。“You are a wimp”这句台词如果译成“你这个懦夫”、“你真懦弱”或者“你真没用”意思就没有错,但程度较轻。这位教练学识不高,习惯以暴力解决问题,蛮横跋扈,译成“你是个孬种”表示嘲笑杰森胆小懦弱,更加符合教练这个人物的性格特点。
例(5)
原文:Boys:What a family. The guy dates his dad, then gets his little sister to stick up for him. You know, this could make the news, too.
译文:男孩儿们:瞧这一家子。儿子跟老子约会,现在又让妹妹维护自己。这倒是件新鲜事。
迈克和父亲杰森一起去看了音乐会,在接受电视采访时,杰森表现得和迈克十分亲密,为此迈克在学校遭到了朋友的取笑。“The guy dates his dad”这句台词中,“dad”一词通常翻译成“老爸”或者“爸爸”。此处译为“老子”,笔者认为也是因为在翻译时考虑到了迈克这两个朋友的性格特点。他们都不好好学习,整日吊儿郎当,玩世不恭,如同小混混一般。而且,哥们之间说话经常口无遮拦,所以“老子”一词很符合人物的性格特点。
三、结语
翻译目的论的核心概念就是目的决定手段,将翻译目的论应用于影视剧的字幕翻译,就意味着影视剧翻译的目的决定翻译的全过程。情景喜剧字幕翻译的目的在于向观众提供语言信息,帮助观众理解情节、了解人物性格和享受喜剧笑点。因此,在情景喜剧字幕翻译过程中,更要注意语言的口语化与性格化特征。
参考文献:
[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(7).
[3]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(2).
[4]张美芳.功能加忠诚——介评克里斯汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005(1).