○宋艳
(内蒙古师范大学 外国语学院,内蒙古 呼和浩特 010022)
蒙古族是主要分布于东亚地区的一个传统游牧民族,是中国的少数民族之一,蒙古族在科学文化事业上比较发达,而且音乐、舞蹈也在艺术上居于相对显赫的地《黄金史纲》全称为《诸汗源流黄金史纲》,作者佚名,成书年代学术界一般认为是17 世纪初,产生的背景是与当时蒙古社会的政治、经济、文化、的发展有着密切的联系。目前为止最有影响、最值得关注的是鲍登的英译本。鲍登是一名资深的蒙古学家,他的这个译本至今为止具有很高的权威性,里面包括许多注释和评论,对《黄金史纲》的传播产生了巨大的促进作用。为所有目前和将来的译作奠定了基础。因此,我们有必要对这个译本给予重点关照。
西方读者,学者,甚至专家会对蒙古国官员的称谓疑惑或不解,在《黄金史纲》中,涉及大量的称谓及名称,如:可汗,汗主,大明朝天启,太尉,俺答汗等,在英译本中,鲍登对这些名称机称谓进行注释,并加以注脚,帮主读者或研究者理解其历史渊源,以及不同称谓背后不同的职责,悲尊。例btsundamba-khutuktu 哲布尊丹巴呼图克图一词,西方读者若缺乏中国蒙古族历史知识,就不知道本词的来源和背后的意义。在鲍登的英译本中,对本词进行了具体的注释。
翻译是离不开文化的。在英译本《黄金史纲》中,有许多关于民族文化方面的内容解释不足。鲍登是一名蒙古学专家,他对蒙古族文化特征的基本把握是准确的,但在《黄金史纲》中有许多关于民俗、民谚等词语,在进行翻译时,鲍登知识以简单的语言进行翻译,或者干脆不解释,从而造成了在名族文化方面解释力度的欠缺。在这一时期,在佛教文化的影响和推动下,蒙古的历史活动、人物形象、以传说、故事、诗歌或文学、史学作品等各种形式在民间广泛流传,并为封建文人所记录或创作。《黄金史纲》正是这一时期产生的一部历史著作。按照英美民族的文化氛围,在进行翻译时很难有效地处理有文化背景信息的词汇,如黄教,佛教等相关词汇的翻译,鲍登在英译本中直接将黄教译为“Yellow Faith”,很难达到在跨文化交际中能产生对等的交际效果例如,在翻译中,如佛教祭祀用的器皿,占卜用的银杯等,是中国文化中独有的部分,外国文化中根本不存在,进行英译是很难达到对等效果。进而给翻译带来困难和挑战。甚至在意义上回产生曲解。
《黄金史纲》中有大量地名,由于17 世纪蒙古文史书采取的多是遇事点到为止的记载方法,使不少地名考证起来存在一定的难度。例如,腾吉思,因腾吉思一词本身有“大湖”、“海”之义,常用作湖名,有两种理解:一是按普通名词理解,即“渡过一个海子而来”,一是按专有名词理解,即“渡过腾吉思海而来”。、鲍登、朱风、贾敬颜等人也都把Tenggi 译为专有名称。〔英〕鲍登(C.R.Bawden):《蒙古编年史——黄金史纲》中,这个大湖或海子究竟具体是指哪一个?因此,有许多未考证的名词在翻译起来也存在困难,有待解决。
语言与文化关系密切,这已成为共识。语言是文化的重要组成部分.同时语言又是文化的载体,在《黄金史纲》各卷中,多次重复出现中国式属相年份表达如:
卷五
其后六年,即马年(丙午,公元1246 年),贵由汗四十二岁,继大统於月儿怯土。次年,即羊年(丁未,公元1247 年),四十三岁,殁於横相乙儿。汗牛(乙丑,公元1205 年)生。
其后五年,即猪年〔辛亥,公元1251 年),蒙哥汗四十五岁,四月初三日,继大统於怯禄涟之阔帖兀阿阑。在位九年,五十四岁,即羊年(己未,公元1259 年),死于清江府。汗兔年(丁卯,公元1207 年)生。
在《黄金史纲》中,还有一卷中出现了“黑猴年”一词,这些内容涉及中国的算命与占卜,中国人的算命与占卜,在古代就已经出现。与中国古典的文化,明见传说,迷信等有很大的关系。《黄金史纲》中的黑猴年:壬申年,时日天干,所以属金。申寅巳中均有土.金水相涵,木泄旺水,食神生财格,不富即贵。若直译,西方读者会产生疑惑。由于这里涉及中国古代文化里的较多内容,翻译时就较为棘手。所以在翻译时会产生困难。
了解到《黄金史纲》作者是一位受佛教世界观影响很深的人,在他的作品中不仅有许多《蒙古秘史》里的故事、传说与佛教联系了起来。《黄金史纲》中有大量民间口头传送的故事,如成吉思汗变做一位卖弓老人折服撒哈尔别力古台的故事,成吉思汗打败唐兀嚏的失都儿忽汗的传说等等。由于中英思维方式和语言表达习惯等的不同,在翻译《黄金史纲》中许多民间故事时就会产生许多问题和困难,甚至进行曲解。在叙述传统的民间故事时,会涉及许多本名族的用语,如生活器具,民间词语,民间传说,歌曲等等,在翻译时很难在英文中找到对等的词汇,语块,短语,或者,在英文中根本不存在对应的词汇,语块,短语,进而给翻译工作造成困难,或者使读者难以理解,进而使译文缺乏流畅性和可读性。这一点对于译者而言,需引起极大的关注和重视,才能达到对等翻译,对译本的传播产生促进作用。
在进行翻译活动时,英汉思维差异是影响翻译活动的主要因素。具体来讲,西方人主要受耶稣,基督教等文化影响,个体思维,理性思维再其思维方式中占主导地位。而在中国文化中,由于受到中国古代传统的儒家文化影响,中国普遍具有集体主义思想,大无畏精神,将集体利益这与个人利益之前,与西方人截然相反。因而,在这方面,中西方具有重大差异。在《黄金史纲》汉译本的某些章节中,有叙述到重大的历史事件,战役,民族英雄等事件,集中反应了蒙古族人民较强的集体思想,大无畏,舍己为人等中国人传统思想,但由于思维方式的差异,西方学者较难体会到其中的含义以及意义,因而,在进行翻译时,很难进行充足和到位的翻译,或出现缺失,翻译力不足等现象,因而读者进行阅读时,会很难体会到中式的集体主义思想文化。语言是文化的载体,这一点需引起极大的关注和重视,才能达到对等翻译,对译本的传播产生促进作用。
《黄金史纲》作为一部关于讲述蒙古族历史文化等方面的巨著,深刻反映了蒙古族人民在古代时期的生活,文化,生产方方面面,对于后人,国内外研究蒙古族文化十分有益。因此,在翻译方面,会涉及大量关于蒙古族本名族的术语,对翻译产生较大困难。尤其是对于外国学者而言,文化差异是造成困难的主要原因。因其缺少相关的文化背景知识,对翻译工作产生影响。因此在今后的工作和活动中,需要国内具有相关文化背景知识的学者,研究者和国外的研究者一起努力,共同进行翻译,进而为《黄金史纲》在全世界的传播和推广产生促进作用。使更多国外的人通过翻译本能够了解蒙古族的文化,习俗,历史等蒙古族古代时期的方方面面。进而对蒙古族文化的传播产生促进作用。
[1]王红丽.佚名《黄金史纲》研究[D].内蒙古大学,2008.
[2]赵丹.论英汉民族思维模式、语言结构的差异及对翻译的影响[J].桂林市教育学院学报,2000(2).
[3]王书芳.民族文化在翻译中的重要性[J].石家庄信息工程职业学院,2008(18).