【摘要】本文分析了应用性极强的社会用语---公示语在大学英语教学中应用的必要性,以及如何利用公示语进行有效的课堂设计,从而促进学生实践应用能力的培养和跨文化交际能力的培养。
【关键词】公示语 大学英语 教学 职业能力
公示语又名揭示语、标识语、标记语、标示语,是常见于公共场所的特殊文本,表示对公众的某个要求或引起人们的某种注意,其用词简洁,易懂,有些配有图片。公示语作为一种应用性极强的社会用语,与人们的生活紧密相关。它的功能主要体现在作为语篇的文本功能之外的人际功能,公示语在规范人员的社会行为、调整人际关系/提高生产效率和构建和谐社会方面意义重大。
大学英语课程不仅为在校学生打好语言基础,更要培养学生应用语言的技能和用英语处理日常和涉外事务的能力。在教学过程中,教师观察学生公示语翻译及其纠错的情况时,会发现学生大多无法发现公示语英译中的不规范现象及错误之处,对很多拼写、语法错误没有判断能力,公示语翻译能力较差。大学英语课程的教学不能离开为社会服务这一目的,公示语翻译由于其具有重要的社会交际功能,在高校英语教学中应给予适当的重视,适时贯穿公示语翻译教学。教师可从以下几个方面将公示语翻译贯穿于教学中,培养学生的职业能力。
一、公示语翻译贯穿于教学内容中
学生毕业后,作为社会人参与到社会工作活动中,公示语有着为社会服务、指示、提示、限制和强制的作用,不论是在国内从事涉外工作还是在国外工作,当我们熟悉的一套符号、习俗、行为模式、社会关系、价值观念等被另外一套所取代时,很多人会产生一种文化失落和语言失误的现象,即在心理上产生一种对文化环境的紧张感。为了避免这种负面的文化休克和语言休克对毕业生职业能力的影响,将公示语翻译内容贯穿于大学英语教学课程中是完全必要的。学生进入高校时,本身有一定的语言基础,在老师的指导下是能够独立完成和探索整合类的学习任务;学生对中西文化处在定型与未定型之间,这也是了解新事物的积极阶段,因此公示语贯穿大学英语教学中是可行的。
教师可将英语公示语及其公示语的英汉互译纳入英语教学内容,在口语、写作、阅读、翻译等课程中可有不同形式的体现。公示语范例的选材上要做到材料真实,最好能够采用学生生活城市的公示语实例。
二、以学生实践促进其应用能力的培养
教师在引入公示语翻译对学生外语职业能力培养的过程中,要尽量让学生参与到语言素材收集、选编、对比和讨论,即让学生为了掌握英语而有意识地学习和研究该语言,达成学生“习得”一定知识内容的目的。
在资料收集方面,师生都要能够走出课堂,寻找立体多维的真实性资料,采用现代信息采集的方式和手段,可以布置学生课下分组采集国外的英语公示语和国内不同场合下的公示语;而后将采集到的公示语按照公示语的使用场所、使用领域、使用功能进行归类。教师在这个过程中要起到主导作用,帮助学生对中英文公示语表达对应进行比对,帮助学生形成正确的文化定型,让学生把错误的表达整理出来,探讨公示语翻译的失误表现、特征、分类、原因,从而形成正确的文化定型建构和公示语翻译实践能力。
三、严谨精巧的课堂设计
师生在课堂上共同讨论所收集到的资料,在翻译课上老师可将同一公示语经常误译的版本让学生进行分析,将常见的语法和拼写错误、译名不统一、拼音与英语混用等翻译问题结合替代、仿译、增减及省略等翻译方法逐一进行实例讲解,培养学生翻译实践的能力。
这些素材不仅仅是翻译教学中的素材,它广泛应用于大学英语教学的各个项目板块中。譬如:在口语课上,老师可给出一组同一情境下两个完全不同的英语公示语,让学生根据内容做情境对话或小品,学生完成后老师指导学生对语言表达和处理方式进行评价,这样不仅锻炼了学生的语言能力,同时培养了学生交际能力及用英语处理问题的能力;在阅读课上,教师可就课文中的公示语引出公示语文化这一主题,然后开展研究性学习,让学生对中英文公示语表达的不同效果作以分析,最后学生以演讲或书面主题报告的形式将理解内容表达出来。
在课堂教学的过程中,教师要擅于运用多种教学方法,如案例法、情景模拟法、交际法,强调目的语的应用。由于在语言输出上学生会受到授课教师较多的影响,因此教师要注意自己语言的凝练、提高课堂上教师话语质量。课上信息输入的选取要做到准确、真实并及时更新,授课内容多以图片和文字结合的方式呈现,在解释某一现象、案例时,尽量将其放入特定的语境之下展现,而不是孤立的例子。在语言输入上做到信息的真实与合适,语言输入同样也要循序渐进,在开始时,教师可选择较为简单的公示语作为实力,如:售票处(Ticket Office)、小心碰头(Mind your head)、旅客止步(Staff Only),随着学生对公示语翻译的理解和使用水平得到指导和提升后,教师可引入口号类、广告类的公示语作为学生学习、练习及研究的素材。
四、正确的跨文化交际能力培养
在英语教学中培养学生跨文化交际能力要力求全面,教学中对目的语文化的侧重是必要的,但是真正的文化交际是双向的,要遵循对比原则,尤其在公示语的字面翻译上对学生更要做好语言文化比较工作,如“欢迎您再来”在中国是常见的公共语,是为了表达希望客人下次能够再次来到意思,常被翻译为“Welcome you again”,这会被理解为“欢迎第二次来”,而“Thank you for your coming”才是合适的翻译;另外一例,如:“我们关注,欢迎批评”中,这里欢迎同样不适合翻译为“Welcome your comments”,而建议译为“We do care and appreciate your comments”。教师要培养学生做到目的语与母语相得益彰,双语文化鉴赏能力相互促进;语言的共性决定了母语是英语学习不可或缺的基础,教师通过公示语翻译实践教学要培养学生在掌握母语和母语文化的基础上再对两种文化之间的差异进行比较,进而才能理解并适应目的语文化,提高英语交际能力。
在高校英语教学中应给予公示语教学一定的空间,加强对学生文化知识和语用知识的培养,让学生充分了解到公示语翻译的角度。公示语翻译贯穿在大学英语教学中,有利于学生英汉语言能力、职业能力、社会交往能力、跨文化交际能力的提高。
参考文献:
[1]戴宗显.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).
[2]何剑海.公示语翻译与英语教学[J].牡丹江大学学报,2008.
[3]吴丹.公示语翻译与专业英语教学[J].长沙铁道学院学报, 2013.
[4]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.
【基金项目】2014东莞职业技术学院院级基金课题“东莞市公示语汉英翻译现状调查及双语标识规范化对策研究”,项目编号:2014a22,项目负责人:郭文琦。