杨子华
【摘 要】习语是文化的一种精华,是语言的沉淀,我们可以通过它在一定程度上了解一个民族的社会文化。本文从汉英文化的差异入手,再探讨中西习语的文化差异根源,最后探讨其互译的方法与技巧。
【关键词】中西习语 文化差异 翻译方法
一、引言
文化涵盖的范围很广,它既指一个民族在长期的生活中形成的价值观、思维定式和情感方式,又指一个民族的生活方式和交际方式,如共同的生活习惯、风俗、言谈举止等。但由于英汉民族所处的环境不同,历史发展各异,因此彼此的文化有差异。本文分析了它们的差异,然后再探讨一些翻译方法。
二、中西文化差异
1.语言词汇文化方面的差异。汉英文化的不同主要体现在语言的差异上。而词汇又是语言的基石,是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。比如“月亮”,中国人看到月亮常常联想“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。而“moon”,美国人看到“moon”则往往联想到登月、太空人等。 2.交际文化方面的差异。文化具有社会性,为社会成员所共享。学习外语的根本目的在于与具有不同文化背景、操不同语言的社团里的人进行跨文化交际。如打招呼,谈天气,问候健康,询问年龄、收入、个人隐私等,在不同的国家有着不同的社会含义。 3.价值观方面的差异。 中国文化中以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎。英语民族崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点。4.思维文化方面的差异。英语民族的思维是个体的、独特的。英美文化习惯于逻辑分析,强调个人为中心,因而导致语言表达上的种种差异。例如,在姓名、时间、地址的表达方式上,汉英两种语言的行文方式明显地体现了这种思维方式的差异,中国文化从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反。由于汉英文化的巨大差异,因此,在外语翻译中,我们必须兼顾语言和文化两个方面,注意到文化与语言相关的重要性,更要注意文化的差异性。习语是语言中的精华,是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀,是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。广义上习语包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings)等。下面就探讨一下中西习语的差异,并由它体现出来的中西文化的差异入手,探讨一些英汉翻译的方法及技巧。
三、中西习语的文化差异
1.生活的自然环境的差异。英国是一个岛国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关。中国在亚洲大陆上,自古以来以农业为主,因此,习语中有很大一部分是农谚。2.民俗的差异。英汉两个民族在社会风俗、生活习惯等方面存在着很大差异,表现在人们对同一事物的理解也是天壤之别。众所周知,西方人尤其是英美人对狗偏爱有加,把它视作人的伴侣和爱物,习语中含有“狗”的褒义用法比比皆是。而中国的习语或成语中含有“狗”则一般表示贬义。3.宗教信仰的差异。英美等西方国家主要信仰基督教,因此很多习语与基督教相关,例如: God helps those who help themselves.自助者,天助之。 中国主要以佛教为主,因此很多习语与佛教相关。4.历史神话典故上的差异。中西方有着不同的历史神话典故。例如:
西方
the heel of Achilles比喻一个人致命的弱点(希腊神话故事)
Judas kiss口蜜腹剑(源于《圣经》)
Talk of the devil and he is sure to appear.说魔鬼,魔鬼到(源于《圣经》)
中国
他山之石,可以攻玉(源于《诗经》)
学而时习之,不亦乐乎?有朋自远方来,不亦乐乎?(源于《论语》)
因为有这以上种种巨大的差异,接下来我们谈谈英汉翻译的一些原则与方法。下面就以习语翻译为例来简要阐述一下英汉互译的一些基本方法和技巧。
四、中西习语的翻译方法与技巧
1.直译。英汉习语中有一些字面意义和形象意义相同或相似,隐含意义也相同的表达方法。就是说,此类习语字面意义和形象意义传达出了相同的文化信息,可以相互转换。例如: Strike while the iron is hot.趁热打铁。2.意译。在英汉习语的翻译过程中,当字面意义或形象意义与隐含意义因文化差异出现矛盾时,我们应舍弃前两者,而注重习语的隐含意义。例如: When in Rome,do as the Romans do. 错误翻译:到了罗马,和罗马人做一样的事。正确翻译:入乡随俗。(到什么山,唱什么歌。) 3.更换喻体形象。由于不同的历史渊源和两种文化间的差异,有的喻体形象在英语民族中的概念与汉语民族中的概念大相径庭,直译显得晦涩难懂,这时可以更换喻体形象,使译文读者获得与原文相似的感受。
五、结语
总之,语言是丰富多彩、千差万别的,最能反映中西语言文化差异的习语亦然。在两种语言进行互译时,一定要关注它们文化的差异,再结合一些翻译方法和原则,就一定能翻译出符合各自语言文化特点的好的译文。
【参考文献】
[1]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999.
[2]朱耀先.谈谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,1997.
[3]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[4]刘川,段跃萍.跨文化差异与词汇翻译[J].中国翻译,1996.
[5]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉大学出版社,2000.