探析日语长定语的汉译形式

2015-07-15 06:34李丽左巧玲
湖北函授大学学报 2015年8期
关键词:修饰语汉译

李丽+左巧玲

[摘 要]日语长定语汉译时,一般采用“被修饰语+定语”或者“一部分定语+被修饰语+剩下的那部分定语”这两种形式,而不采用“定语+被修饰语”的形式。只是在满足特定条件的情况下,后一种形式才能成立。这样的条件有2种,就是用顿号隔开汉语定语的各个结构,或者,日语定语的各个结构能独立做定语。满足条件之一,才能采用“定语+被修饰语”的形式。

[关键词]长定语;汉译;修饰语;被修饰语

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

[文章编号]1671- 5918( 2015) 08- 0133 - 02

doi:10. 3969/j.issn.1671-5918.2015.08-063

[本刊网址]http://www.hbxb .net

一、汉语长定语的定义

基于何种标准来认定汉语长定语?黄忠廉、许萍曾对汉译偏正结构中“的”字的最佳用量进行过统计,最后指出:其“的”字的使用数不得超过3,2个正常,1个最好。这一结论与程书秋在《现代汉语多项式定中短语优先序列研究》一文中对小说语体中“的”字用量的统计结果是一致的,程书秋在文中提出:在小说语体中,“的”字的使用数最多为“3”,随着多项定语项数的增加,使用2个“的”字的比例虽有所上升,但总的来看,不管定语有多长,汉语定语中“的”字的最佳用量都突出表现为“1”。这说明,“的”字的“用”与“不用”有时并不完全受定语长度的影响,虽然定语长度的增加会在一定程度上提高“的”字的使用频率,但总体来看,汉语定语对“的”的使用倾向是“能不用就不用、能少用就尽量少用”。这也可以看做是语言“经济原则”对“的”字隐现规律的一个具体影响。因此,能用3个或3个以上“的”字的定语就是长定语。不过,就像前面所讲过的那样,“的”有时会被省略。这省略的“的”也必须算进去。那么,如何找出被省略的“的”字呢?

崔应贤在《现代汉语定语的语序认知研究》一书中这样写道:我们在判定不同的词性是否能作定语时,要从严格的意义上进行判断,也就是,取决于这个词能否独立作定语的能力。而不是通过附加上其他的词才能具备这种能力。也就是说,判断被修饰语前面究竟有几项定语,是有一个标准的。就是看看其能够独立作定语的结构有多少项。这结构可以是词,也可以是短语,但是,必须保证在各个结构后面加上“的”字后,各个结构的意思还能够通顺,而且,意思没有因此而发生变化,还必须能够独立作为定语。当然,有显性的“的”字的结构就自不必说了。只是被省略或者被隐藏起来的“的”字就必须加上去,也要算进去。

二、日语长定语的汉译

下面的例句,以《挪威的森林》林少华译本为例,笔者用下划横线标示出日语原文的定语,用<>这一符号标示出汉语译文定语的各个结构。

(一)“被修饰语+定语”的形式

例1:人々④上C二立刁【素速<状况老判断L,、人々(-手陈土<的碓各指示意与之、人々老素直C二i扫世弓匕L、j能力℃南弓。

他有能力<站在众人之上迅速审时度势>,<向众人巧妙地发出恰到好处的指令>,<使人乖乖地言听计从>。

这个句子的定语就是“能力”前面的所有内容。译成汉语,定语就是“站在……言听计从”这一部分的内容。但是,汉语定语中没有看到一个“的”字,所以就必须找出被省略的“的”字定语结构。那么,按照前文所讲到的判断标准,即在各个定语结构后面即使加上“的”字,其意思也通顺,且不变,各个结构还能独立修饰后面的那个被修饰语,这样一来,就能找出三个定语结构。也就是用<>这一符号所标出的三个结构。为什么是这样的呢?我们再来具体分析一下。在“站在众人之上迅速审时度势”后面加上“的”字,它能独立修饰“能力”,而且,意思也通顺,且未变。同样的,在“向众人巧妙地发出恰到好处的指令”和“使人乖乖地言听计从”的后面分别加上“的”字,都能独立修饰“能力”。也就是:“站在众人之上迅速审时度势的能力”、“向众人巧妙地发出恰到好处的指令的能力”、“使人乖乖地言听计从的能力”。因此,这是一个能用三个“的”的有三个定语结构的定语。按照长定语的判定标准,它属于一个长定语。另外,这个长定语和被修饰语之间采用的是“被修饰语+定语”的形式。

(二)“一部分定语+被修饰语+剩下的那部分定语”的形式

例2:偻e土一人℃本老就尢允哆音桑老聪L、允})寸为④力j好誊各匕岛b加b \f ) -)岂平凡各目立允各L、人同℃、寺天专力i/j苔扣苔注目L,【新L,加e于【<弓土j各他人(-拔誊尢℃允何力、老持勺【L、弓扣C于℃e土各力、刁允力、与允。

至于我,纯属<凡夫俗子>,<并无引人注意之处>,<只喜欢独自看书独自听音乐>,更不具有某种值得木月刮目相看并主动攀谈的出人头地的才能。

其实,“凡夫俗子”就是指“平凡各人同”。用汉语直接翻译的话,就是“平凡的人”。换句话说,“平凡的”、“并无引人注意之处的”、“只喜欢独自看书独自听音乐的”这三个附带“的”字的结构修饰“人同”。很显然,被修饰语“人同”被放在定语“平凡”的后面,但是位于“并无引人注意之处”和“只喜欢独自看书独自听音乐”这两个剩下的定语的前面。换言之,就是采用了“一部分定语+被修饰语+剩下的那部分定语”的形式。

汉译时是不是长定语都完全不能放在被修饰语的前面呢?什么情况下定语可以放在被修饰语前面呢?接下来也对这类定语进行分析。

(三)“定语+被修饰语”的形式能够成立的两种情况

1.用顿号隔开汉语定语的各个结构的情况

例3:寝袋力、,)L、℃髭C}j C}j℃步誊圭扣勺【o、为人同力jL、刁允L、匕二℃匕-)它刁【口77灭各凡,【屯④C二幻<+f)南之为尢也土?

一个<扛着睡袋>、<满腮胡子>、<疲于奔命的>人到哪里找什么浪漫情调呢!endprint

猜你喜欢
修饰语汉译
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
汉英名词前置修饰语顺序对比与汉语习得偏误研究*
《李尔王》汉译的序跋研究
希腊国名汉译探源
英语移位修饰语结构形式及语义关系探讨
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
浩浩荡荡个什么
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
浅谈棕榈科术语cirrus、flagellum和prophyll的汉译