浅析旅游景点名称的翻译
——以武汉市旅游景点名称为例

2015-07-09 22:04湖北大学知行学院外国语系430010
学周刊 2015年1期
关键词:旅游景点音译意译

王 琳(湖北大学知行学院外国语系430010)

浅析旅游景点名称的翻译
——以武汉市旅游景点名称为例

王 琳(湖北大学知行学院外国语系430010)

随着时代的快速发展,我国旅游景点已经成为中国对外展示其历史文化魅力的主要窗口。作为对外宣传的名片,旅游景点的翻译已成为文化交流的主要桥梁。旅游景点名称的正确翻译,可以促进中外之间的跨文化交流。但是,在我国目前的景点名称翻译中,还是存在各种各样的问题。本文拟从翻译的角度来探悉旅游景点名称翻译的几种方法,扫清文化交流和文化传递的障碍。

景点翻译音译直译意译

一、引言

随着时代的快速发展,我国绚丽的自然风光和灿烂的历史文化吸引着越来越多的人来中国旅游,旅游景点已经成为中国对外展示其历史文化魅力的主要窗口。作为对外宣传的名片,旅游景点的翻译已成为文化交流的主要桥梁。当然,在旅游景点的翻译中,旅游景点的名称就成为一个重要的标记,它是这个景点给我们的第一印象,也是景点翻译的起点。旅游景点名称的正确翻译,有助于外国的游客对中国特有文化的理解,还可以吸引更多的外国人来中国旅游,并促进中外之间的跨文化交流。

但是,在我国目前的景点名称翻译中,还是存在各种各样的问题,比如,在同一个景点,对于同一名称的翻译,存在不同的译法;有的出现了单词拼写或者用词不当的错误,甚至出现了一些严重的语法错误;有的翻译出现了语义的重复;还有的景点名称翻译过于直接,没有体现出这个景点所包含的文化内涵,这些都严重影响了中国文化的传递,给中外文化的交流造成了一定的障碍。

二、旅游景点名称的特点及其不同的分类

(一)旅游景点名称的特点

1.旅游景点的名称都非常简洁,短小精悍,包含了无限的寓意。很多旅游景点的名称都借用了汉语中的四字成语,如“高山流水”“摩崖石刻”“惟楚有才”“楚河汉街”。

2.旅游景点的名称都根据其性质分成了不同的类别,比如:山——“磨山”“龟山”“蛇山”,湖——“东湖”“金银湖”,馆——“湖北省博物馆”“辛亥革命纪念馆”,亭——“跨鹤亭”“搁笔亭”。

旅游景点的名称体现了其特有的文化特点,包含着历史、地理、宗教、文化习俗等特有的文化信息,如“黄鹤楼”“归元寺”“古琴台”。

3.旅游景点的名称尽管受字数的限制,一般都简洁明了,但是它所传递的文化信息和文化内涵却极为深奥,作为译者,其最主要的任务就是在翻译的过程中要尽量减少文化差异的出现,避免文化内涵的流失,传达出中文名称中的意境美和文化寓意。

(二)根据旅游景点的名称,通常可以分为以下几类

1.自然风景类的旅游景点,如“东湖”“龟山”“蛇山”。

2.文化历史类的旅游景点,如“黄鹤楼”“归元寺”“古琴台”“辛亥革命纪念馆”。

3.近现代的旅游景点,如“东方马城”“江汉路”“楚河汉街”“吉庆街”。

不管是哪一类的旅游景点,在其名称的翻译过程中,不仅要体现出这些景点的外在信息,还要体现出起内在的文化内涵,比如说特有的历史典故、建造的目的、地方文化特色的再现等等。

三、旅游景点名称翻译常用的方法

(一)直译法

所谓直译法,就是逐字翻译,一般情况下适用于中文和英文的名称都浅显易懂的情况。比如,“黄鹤楼”翻译成“Yellow Crane Tower”,无论在中英文哪种语言中,游客都能够迅速地与“黄色的”“仙鹤”以及“楼阁”这些要素建立很好的关联,无须做多的修饰或者解释,游客都能领会其含义。

(二)音译法

旅游景点中的音译法就是根据汉语的发音,把景点的名称直接用拼音拼出来,但是单独使用的情况很少见,因为音译法信息功能较差,不能很好地传递内在的文化信息。如武汉磨山景区中的“楚天台”就是直接音译成“Chutiantai”,我个人认为这种译法只适用于一些中国著名的人名、地名的翻译,或者在英语中无法找到对应短语的翻译。

(三)意译法

由于景点名称自身的特殊性——通常情况都是由几个词或者词组组成,所以对于景点名称的意译,并非我们通常所说的“意译(free translation)”,而是不局限于单个词的意义,着眼于文化内涵的表达,力求使景点的英文名称与原名称在表达意义上是基本对等的,一般适用于有着历史典故的地方,比如我们在前面提到的第二种文化历史类景点有时候会采用这种方法来翻译,以便消除文化的差异,但在武汉的旅游景点名称中,这种方法采用得很少。

(四)音译+意译法

这种翻译方法是旅游景点翻译中使用最多的一种方法,很好地照顾了中西方两方面的习惯,既避免了音译法无法准确表达意义的毛病,又避免了意译法可能导致的表意累赘、词不达意等缺陷。一般来说,在名称的部分采用音译,其他的部分采用意译,起解释说明的作用。如“归元寺”翻译成“Guiyuan Temple”,“晴川阁”翻译成“Qingchuan Pavilion”,都是比较典型的音译与意译的结合;再如“古琴台”翻译成“Guqin Tai(The Lute Platform)”就是音译与意译结合使用的另外一种情况,将名称直接音译,后面再用意译的方法来补充,解释说明其包含的文化内涵。

四、结语

由上面所列举的例子可以看出,在旅游景点名称的翻译过程中,我们首先要准确表达出字面的意义;其次,还要传递出景点名称所包含着的文化内涵。这样,才能消除文化交流过程中的文化差异,吸引更多的游客来中国旅游,促进中西文化的融合。

[1]陈刚.旅游学翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京.外语教学与研究所出版社出版发行,2001.

[3]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M] .武汉.武汉大学出版社,1996.

王琳,讲师,湖北大学知行学院外国语系。

(责编 张亚欣)

猜你喜欢
旅游景点音译意译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
夏译汉籍中的音译误字
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音译转写及英译规范
旅游景点介绍的文体分析
英汉音译规律探微*
汉英机器翻译中的意译和直译应用