独立学院应用型翻译课程实习实证研究

2015-07-04 16:17陆梅华孙远用
校园英语·下旬 2015年8期
关键词:翻译实践翻译

陆梅华 孙远用

【摘要】英语专业翻译是应用性非常强的一门课程,而课程实习在该门课中意义非常。本文对翻译课程实习的设计、实施过程、实施效果、存在问题及改进方法等方面进行实证研究,探索翻译课程实习的最佳途径。

【关键词】翻译 课程实习 翻译实践

英语本科专业为全国独立学院开设最多的专业。面对逐年增长的就业压力,英语专业就业要清楚意识到社会对外语人才需求格局的变化更好好地满足社会经济与区域发展的需要。根据教育部对独立学院的办学指导意见:“独立学院的人才培养方案应科学、规范,能体现应用型为主的人才培养目标,课程设置及培养模式应基本符合培养的目标要求。”在独立学院应用型本科转型发展的背景下,英语专业翻译系列课程应彰显英语专业应用型人才培养特色,突出职业性能力培养,努力培养出复合型、应用型英语专业人才。为此,笔者在《翻译理论与实践》一课中,尝试增加课程实习,提高学生的英语综合实践能力,以下是对该课课程实习方法和存在的问题进行探讨。

一﹑《翻译理论与实践》课程设计

《翻译理论与实践》(以下简称“翻译”课)为高年级专业课程,开设两个学期(6,7学期),每学期32学时,计划课程理论课时32学时,实践课时32学时。我院外语系前几年的翻译课程中,出于种种原因,实践课环节往往省掉,而直接归为理论学时,64个翻译课时均在教室内完成。2014-2015年度第1学期,为了增强应用型英语专业人才的培养,笔者尝试恢复课程实习。

该课程为合班教学,由商务英语121班和科技英语121班合班,共计58位学生。本学期理论学时16课时,实践学时16课时。首先进行的是理论课时,内容翻译基本知识、词法翻译以及结构翻译。前期为理论课时,主要进行英译汉训练,中间穿插一定的汉译英训练。后续是实践课时,分四个下午完成,每个下午四个学时,实践内容包括旅游翻译、科技英语翻译和公示语翻译等。

二、《翻译理论与实践》课程实习方法和步骤

1.旅游翻译。广西科技大学鹿山学院地处历史文化名城柳州,柳州市旅游资源丰富,是广西拥有第二多国家级A级景区的城市,为学生翻译实践提供众多旅游资源。此次选择的课程实践地点分别是柳侯公园和柳州园博园。学生在景区的主要任务是观摩实习。这两个景点中英对照的资料比较多,合适学生参考学习。观摩学习的同时,要求学生纠错。比如在柳侯公园一处景区介绍的牌子上“devoted”一词就拼成了 “devodet”。还有另一处“柳侯祠”的翻译写成了 “Liuhou Tempee”,把“Temple” 拼成“Tempee”了。而在柳州园博园泰国园的一句翻译中也出现标点符号用错和漏词的情况。

原文:泰国罗勇府与我市于2005年10月15日缔结友好城市。

原译文:Rayong,city,Thailand became sister cities with Liuzhou on October 15,2005.

纠正:Rayong city of Thailand became sister cities with Liuzhou on October 15,2005.

观摩实习后,布置学生和景区相关的汉译英,考查学生观摩学习的情况,同时督促学生学以致用。

2.科技英语翻译。此次选取的科技英语翻译资料为服装英语对于英语专业学生有一定难度,但这样专业性强难度大的翻译实践能让学生意识到英语专业人才既要提高英语水平,也要增加知识的积累。

首先给学生提供与服装相关的一些英文资料和中文资料,学生分组研究,将专业知识和词汇融汇贯通,后布置商品标签翻译,内容为服装标签翻译,形式是汉译英。主要内容包括以下词汇:合格证、质量等级、品名、货号、型号、成分、面料、聚酯纤维、里料、棉、填充物、不可干洗。

3.公示语翻译。要求学生把鹿山学院各个机构、部门以及公共设施翻译成英语。对于部分校园中已有中英对照的公示语,观摩学习并纠错,其他未标示英语的机构、部门或设施则由学生独自翻译成英语。后布置学生将老师指定的60个汉语标识翻译成英语。

三、《翻译理论与实践》课程实习作业问题分析

1.基础薄弱。从学生的翻译作业来看,反映出的最大问题是学生英语基础薄弱,导致翻译质量总体欠佳。学生英译汉总体而言相对较好,基本能把英语篇章的内容用汉语再现,除了语言表达水平参差不齐,明显的翻译偏差较少。但是在汉译英翻译中,则发现各种各样的英语表达问题,如拼写错误、词性混用、名词单复数错误、中英标点误用、串句等等。有的学生在英语译文中还用上了中文的顿号“、”。

2.依赖网络翻译。学生在理论课堂上就十分依赖手机词典、网络来进行翻译,而在课外实习中,大部分学生还是习惯性地依赖手机词典或网络进行翻译。一需要翻译,第一反应是搜翻译词典,而不是先进行独立思考。

3.语法意识淡薄。学生的作业还反映出学生翻译过程语法意识淡薄,做翻译时没有充分考虑汉英两种语言的差异,译文表达不顺畅、不地道。比如“Guangxis first Horticutural Expo opens”就有学生译成“广西第一个园博园开幕”,虽然意思没有错,但“个”这个词用法欠妥。译成“广西第一届园博园开幕”或“广西首届园博园开幕”更符合汉语书面表达。在汉译英中,比较典型的错误是there be句型误用。不少学生的英语翻译中出现there are have或者there have…这样的结构。

四、《翻译理论与实践》课程实习经验总结

通过教学反思,发现《翻译理论与实践》課程实习需要注意以下几点。首先,要给学生合理安排任务。在观摩实习中,学生自由活动空间很大,即使是老师带队,也难以保证每个学生都认真进行学习。因此,一定要提前给学生们安排好任务,让学生有针对性的进行观摩,带着问题进行学习,并在观摩实习后布置与观摩内容相关的翻译。其次,要注意课堂学习和课程实习衔接。在课程实习前,应给学生讲解与之相关的一些翻译理论和翻译技巧,让学生对对应模块有一定认识。如此学生在实习时对课堂知识感受会更深。如在科技英语翻译实习中的服装英语翻译模块,应提前给学生准备相关的词汇,让学生有一定的词汇存储,在实践时才不会一头雾水。如果实习内容完全陌生,那就变成了学生查新单词的过程,而起不到真正的“学以致用”的实习效果。最后,课程实习后应给出一定课时进行作业讲评。在本学期《翻译理论与实践》课时安排上,笔者采用的是先理论课时后实践课时的方法。但实践发现这样的安排并不合理。学生在实习作业中出现大量问题,因为课程已经结束而没能及时讲评。虽然在下学期课程中可以继续对此问题进行讲解,但时效性缺失。因此在下学期的课程实习安排中,应在课程实习后安排好讲评环节。

总之,在这次《翻译理论与实践》课程实习中,学生的兴趣能充分调动起来,实习也充分考察了学生的翻译实践能力,但在翻译过程指导、翻译效果、作业讲评等方面笔者仍需在今后的教学中努力改进。

作者简介:陆梅华,女,广西科技大学鹿山学院外语系,硕士研究生,讲师。

猜你喜欢
翻译实践翻译
预设理论在翻译中的应用
法语专业本科阶段翻译教学反思
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
试析翻译理论在翻译实践中的应用
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
翻译活动中母语的重要性
篮球意识训练的相关因素研究
顺应理论视阈下的汉谚英译研究