王晓华
摘 要 商务现场口译过程中,口译员不仅仅是“传声筒”或“隐形人”,他更是促进口译交际活动顺利进行的“协调员”。本文拟从讨论商务现场口译的交际性特征出发,对口译员在商务现场口译中的角色定位进行初步的探讨。
关键词 商务现场口译 口译员 协调员 角色定位
中图分类号:H059文献标识码:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.06.079
On the Role of "Coordinator" of Business English Interpreter
WANG Xiaohua
(Hu'nan Vocational College of Commerce, Changsha, Hu'nan 410205)
Abstract The interpreter of business interpreting plays the role of "coordinator" rather than merely a "mouthpiece" or a "invisible man" so as to facilitate the communication. This paper sets out to discuss the role an interpreter plays in business interpreting after figuring out the communicative feature of business interpreting.
Key words Business Interpreting; interpreter; coordinator; role-play
0 引言
高职院校商务英语专业学生毕业之后,大部分都从事外贸行业相关的工作,对接的岗位大多是外贸业务员,在日常工作中他们或多或少都要承担联络陪同口译工作。根据仲伟合(2003:63)的分类,“职业口译按其活动性质大致可分为:会议传译(Conference Interpreting),随从传译(Personal Interpreting)和联络陪同口译(Liaison Interpreting)。这些初入职场外语人才,在日常工作中最常碰到的口译任务就是联络陪同口译,可以说联络陪同口译是职业口译中最常见的工作形式。同时,由于联络陪同口译工作内容涉及广泛,根据不同的工作场合又分为商务(洽谈)口译、外语导游、购物陪同等,本文讨论的联络陪同口译是涉及商务工作内容和场合的商务现场口译。
1 商务现场口译的交际性特征
口译是通过口译员作为中介将说话人的语言转换成另一种语言的活动,目的是帮助两种不同文化背景的交际双方传递信息和交流思想。“口译活动的目的是向交际双方提供信息、说明情况、做出解释或试图说服对方(Gile, 1995:27)。简而言之,口译是跨文化的社会交际活动,口译员作为口译活动的中介,他不仅仅是语言的“传声筒”或“隐形人”,他更是有主观思想并受交际目地影响的参与者。商务现场口译指具体商务情境下运用英语作为交际手段,比较真实地即时口头翻译交际内容,使有业务往来的中外双方交流顺畅,最终达到良好的交际效果。
同时,商务现场口译是特定的商务情境下进行的口译活动,有其自身的特点。在商务洽谈中,口译员的首要任务就是起着“沟通桥梁”的作用,将洽谈双方所说的话语进行即席口译,帮助交际双方顺畅地交流信息和思想,使商务交际活动顺利进行,最终达到预期的商务交际目的。大多数情况下,交际双方由于各自立场的不同,不赞成对方的观点或意见,往往在语言上不是那么客气,有时候甚至针锋相对,争论不休,导致洽谈陷入僵局。这种情况下,如果口译员将双方所说的话语按照字面意思直接翻译,有时会阻碍商务活动的顺利进行甚至双方谈判终止。那么,口译员要学会灵活应变,在商务交际中处理好不同的突发状况。口译员要懂得运用商务交际技巧,在做到准确传达双方立场的基础上,灵活处理口译中的措辞和语气,达到缓合商务洽谈气氛的效果。
2 译者主体性
“口译是一种通过口译员中介作用而进行的不同文化背景的人与人之间的社会交际活动”(刘和平,2001)。那么,商务现场口译这一交际互动行为到底能不能达到其最佳的交际效果,很大程度上取决于口译员的中介作用发挥的好坏,商务现场口译过程中口译员的主体性和主体作用更为凸显。
翻译界对于谁是翻译的主体一直有争议。许钧(2003:10)总结翻译主体研究的四类观点:“一是认为译者是翻译主体,二是认为原作者与译者是翻译主体,三是认为译者与读者是翻译主体,四是认为原作者、译者与读者均为翻译主体。笔者与袁莉(2002),陈大亮(2004)和仲伟合,周静(2006)一样赞成第一类观点,认为译者是翻译唯一主体性要素。尤其在商务现场口译中,译者的主体性更为凸显。口译员要想圆满完成口译任务,就必须充分发挥其主观性,提高口译质量和效率,达到商务口译的交际目的。可以说,商务现场口译中的译者不再是“传声筒”或“一仆二主之仆人”,他更是促进这一交际活动顺利进行的参与者和协调者。
3 商务现场口译员“协调员”角色定位
商务现场口译过程中,口译员不再只是语言的“传声筒”和进行语言转换的“隐形人”。商务现场口译员作为两种不同文化交流的桥梁,其主体性和主体作用更为凸显。可以说,作为口译交际活动的参与者,口译员更是促进交际活动顺利进行的“协调员”。
3.1 协调文化差异
在特定的商务情境中,商务洽谈双方往往有着不同的文化背景,所以口译员要尽量避免因为文化背景造成的矛盾或者误解。当商务洽谈一方有不恰当的表述时,口译员要起到“协调”的作用,应该灵活处理,用恰当和礼貌的用语向另一方把意思表达出来。由于中西方的文化差异,一方面外商虽然在语气上相对客气、委婉,但在语言表达上习惯直入主题,表述直接;而另一方面中商受中国传统“自谦”文化的影响,在表达中多有客套之辞,目的是向客人谦逊的表示礼貌和客气。然而,这些客气的表达用语如果直接翻译的话,对于习惯表达直接的外商而言,常常使他们搞不清楚意思或者感到疑惑,阻碍了商务交际的顺利进行。
在接待外宾时,中方代表出于礼貌和客套,往往会以:“欢迎您,路上辛苦了。” 假设口译员按照字面意思翻译为:“Welcome you. You must be tired all the way?” 由于英语表达习惯直接,外宾不会把这句话当作一种礼貌寒暄,而是马上会反问自己“难道我看起来很疲倦么?”并露出尴尬的表情。口译员作为协调员应该协调两种文化的差异,找到英语文化中“交际功能对等”的表达“Youve had a long trip”或“Did you have a long flight”来进行翻译。
餐桌礼仪方面,中国人由于自谦,往往会说:“今天的菜不好,请多多包涵”。如果口译员不发挥协调作用,直译为“Pardon me for the poor dishes today”。西方人会认为这种自谦的客套话是虚伪和做作的表现。如果是餐前,正确的译法是“Enjoy yourself”;餐后则是“Hope youve enjoyed yourself”。
3.2 协调翻译方法和策略
商务现场口译的特征尤其是其“商务交际性”特征,要求口译员在译过程中,大多会对原文采用“阐释”而不是“复制”的方法。尽管商务现场口译的原则之一是实现“意义对等”,然而,商务活动作为一种目的性非常强的社会交际活动,最终是要实现其商务交际目的,即就相关业务达成一致,签订合同。为了达到这一交际目的,口译员需要灵活和恰当地处理商务洽谈活动中的突发状况。那么,译者作为“协调者”就要协调好译文的“意义对等”与“交际对等”。
以实际口译情景为例,一位泥人厂老艺人在国外献技期间,向国外的客人们介绍时说道:“我捏泥人用的泥都是从中国带来的。我们家乡的泥很好,随便什么水稻田里的泥都很好。我要它们方就方,要它们圆就圆。你们这里的泥不行,它们不听我的话。”这一段话如果直译的话,译者觉得不够委婉,故把原话后面部分译成But I am very sorry to say, the earth here is not suitable to make the clay figures. It just doesnt listen to me, although the people here are so friendly.在座的外国顾客非但不恼,反而善意地笑了起来。乍看字面上并没有逐字逐句按照原文翻译,不忠实原文。但是在后面加了““It just doesnt listen to me, although the people here are so friendly.”予以补充和解释,达到了最佳的交际效果。
3.3 协调口译工作环境
商务现场口译的工作环境是与特定商务背景相关一切场合。它可能是安静的商务会谈室,也有可能是嘈杂的车间和厂房、行驶的商务车内,喧闹的机场候机大厅,和热闹的餐厅等。如日产CEO的贴身翻译Yuki Morimoto在一次采访中说到她口译工作中最艰难的一次是在F1赛车现场给日产CEO做陪同口译。她回忆道,现场热情车迷的欢呼声此起彼伏,赛车快速行驶经过时引擎的轰鸣声更是震耳欲聋,虽然他们身处VIP室,然而日产CEO、采访员以及她本人的讲话基本都是断断续续的,声音经常被呼啸而过的赛车轰鸣声给覆盖了。这种情况下,她也只能放下矜持,在听和译的时候更靠近说话人的耳朵。最后,她非常形象地说,那场口译她基本上是对着日产CEO的耳朵“喊”出来的,而且自我调侃说“我大概是世界上为数不多的几个敢对着我老板耳朵大喊大叫的人”。
4 结语
在商务现场口译的过程中,口译员要尽量发挥中介作用实现洽谈双方的交际意图:即就相关交易或者项目达成协议。由于商务现场口译的“交际性”特征,口译员应该在完全理解交际双方意思的基础上,充分发挥 “协调员”的角色,通过协调交际双方语言文化习惯的差异,协调翻译方法策略、协调口译工作环境,最终达到“意义对等”和“交际对等”的大协调,使口译内容与交际效果产生最大程度的关联,为商务洽谈双方带来最佳的交际效果。
基金项目:本文为湖南省教育厅科学研究项目“基于释意理论的商务现场口译策略研究——以外贸行业商务现场口译为例”(12C1115 )部分研究成果
参考文献
[1] Gile D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[2] 梅德明.口译进阶教程-联络陪同[M].北京:北京大学出版社,2008.
[3] 王斌华,伍志伟.联络陪同口译[M].武汉:武汉大学出版社,2010.
[4] 仲伟合,周静.译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J].外语与外语教学,2006(7).